John 5

Евангелие от Иоанна

Глава 5

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Исцеляющая вода

Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды "приводятся в движение".

Свидетельство, свидетельствовать
  • важные термины в Евангелии от Иоанна. Свидетельства - это то, на основании чего можно судить о чем-либо, в том числе и о том, кто такой Иисус. Свидетельство Иисуса о Себе Самом недостаточно, так как в иудейском суде считалось, что свидетельство человека о самом себе может быть искажено из-за его личных интересов. Поэтому Иисус апеллирует к свидетельству Иоанна Крестителя, к свидетельству тех дел, что Отец дал Ему совершать (исцеление в день субботний), и к свидетельству Самого Отца в виде Его Слова (Писаний Моисеевых и/или Иисуса, который и есть Слово (λογος, см. 1:1-18). Иоанн Креститель свидетельствовал об Иисусе, что Иисус - посланный Богом Мессия. В этой главе Иисус говорит, что о нем свидетельствуют его дела (ст.36), то есть чудеса и исцеления, которые совершал Иисус - являются знаками/знамениями того, что Иисус послан Богом. 
Суббота

Исцеление, которое описано в этой главе, произошло в субботу. Иисус намеренно использовал субботы для исцелений не смотря на то, что в большинстве случаев за этим следовал конфликт с фарисеями. Правила иудаизма позволяли врачевать больного в субботу только в случае опасения за его жизнь; исцеление Иисусом больного у купальни в Вифезде, а так же тот факт, что исцеленный, по повелению Иисуса, несет свою постель, является нарушением закона и вызывает претензии со стороны религиозных лидеров. Этот конфликт дает Иисусу повод рассказать о Себе и Своих отношениях с Отцом.

Отец и Сын

Отвечая на претензии иудейских лидеров, Иисус приравнивает свои дела исцеления к труду Своего Отца, Бога, который трудится всегда, даже в субботу. В подобном сравнении объявление Бога Своим Отцом означает, что Иисус делает Себя равным Богу. Богосыновство подразумевает обязанность смотреть,что делает Отец и делать то же самое, точно так же, как обычно сыновья, осваивая родительскую профессию, видят и повторяют то, что делают их отцы. 

Иудеи

Иудеи, с которыми конфликтует Иисус в этой главе - как практически и везде в Евангелии от Иоанна - это иудейские лидеры. Сам Иисус и его ученики были иудеями, исцеленный у купальни в Вифезде - тоже. Однако конфликт у Иисуса возникает именно с религиозными лидерами. Термин "иудеи" используется евангелистом Иоанном как синекдоха  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Воскресение к жизни и воскресение на суд

Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Сын, Божий Сын, Сын Человеческий

Иисус в этой главе называет Себя "Сыном" (Ин. 5:19), "Божьим Сыном" (Ин. 5:25) и "Сыном Человеческим" (Ин. 5:27). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ссылки:

John 5:1

Общая информация:

Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

После этого

Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 3:22.

Там был иудейский праздник

ἑορτή: праздник, празднество, торжество. "Иудеи отмечали праздник", какой именно, Иоанн не уточняет. 

пришёл в Иерусалим

(буквально "поднялся в Иерусалим). Так как Иерусалим ἀναβαίνω восходить, подниматься, влезать, возноситься. Иерусалим был расположен на вершине холма, и соответственно, идя в Иерусалим, люди поднимались в гору, то про путешествие в Иерусалим говорили "подняться в Иерусалим". Если в вашем языке есть такая же особенность, можете перевести как "Иисус поднялся в Иерусалим"; если (как и в русском) - нет, то можете перевести просто "Иисус пришел в Иерусалим".

John 5:2

бассейн

  • водоём, купальня.  Иногда бассейны выкладывали плиткой или камнем.

Вифезда

название места, буквально "Дом Милости". Название связано, возможно, с происходившими здесь исцелениями (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

навесных входов

  • галереи, окружавшие бассейн. 

John 5:3

много больных, слепых, хромых и ослабленных

имеется ввиду "много больных... (и проч.) людей.

Они ожидали движения воды

обычно спокойная вода в бассейне вдруг, без каких-либо внешних причин, приходила в волнение

John 5:4

Общая информация:

Этот стих объясняет предыдущий (почему больные люди ожидали у бассейна движения воды). Стих отсутствует во многих значимых рукописях. Если в вашем переводе вы отмечаете подобные текстологические особенности, можете опустить этот стих или взять его в квадратные скобки.

John 5:5

Среди них

среди больных людей у бассейна (ст.4) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

был человек

вводится новое действующее лицо (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants

который болел

(ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ) буквально "был в слабости"

тридцать восемь лет

"38 лет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

John 5:6

узнал

  • скорее всего, Иисус сам "понял", что этот человек лежит уже долго, как только взглянул на него. см. 2:25.

спросил у него

"Иисус спросил у парализованного человека"

John 5:7

Господин

Здесь "господин" - это вежливая форма обращения.Так называли всех взрослых мужчин того времени. 

когда вода приходит в движение

см. 5:3 

в бассейн

См. как вы перевели "бассейн" в Ин. 5:2.

другой уже спустился раньше меня

"Кто-то другой, кто не имел таких серьёзных проблем с передвижением всегда спускался в воду прежде меня".

John 5:8

Встань

"Поднимись"

свою постель

  • т.е. коврик, на котором он (больной) лежал

John 5:9

в тот же миг

тотчас, сейчас же, в тот же момент, сразу

выздоровел

"снова стал здоровым"

Это (же) произошло в субботу

в оригинале стоит частица "же", указывающая, что упоминание о дне, когда произошло исцеление, важно.

John 5:10

поэтому иудеи говорили

Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.

Сегодня суббота

"Сегодня Божий день покоя". Ношение своей постели иудеи восприняли как работу.

John 5:11

Кто меня исцелил

"Человек, Который сделал меня здоровым"

John 5:12

Его спросили

"Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека"

John 5:13

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:14

чтобы с тобой не произошло чего-нибудь ещё хуже

буквально: "чтобы тебе не заболеть еще тяжелее".

John 5:15

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:16

(и поэтому)

Опущенная в русском переводе связка (καὶ διὰ τοῦτο - "и поэтому"), показывает, что иудеи стали гнать Иисуса за то, что Он исцелил больного в субботу.

Иудеи

Здесь использована синекдоха. Под "иудеями" подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 5:17

делает, и я делаю

буквально "работает". По-видимому, здесь Иисус говорит, что он ведет Себя как Сын своего Отца: как обычно сыновья, осваивая родительскую профессию, видят и повторяют то, что делают их отцы.

Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:18

Бога называл Своим Отцом, делая Себя равным Богу

  • то, что Иисус назвал Бога Своим Отцом означало, что Иисус равен Богу. Иудеи совершенно точно поняли объяснения Иисуса по поводу нарушения субботы: см. ст.17, а так же Общие замечания в начале этой главы.

John 5:19

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

что творит Отец, то творит и Сын.

буквально "что делает Отец, то делает и Сын" - продолжение метафоры сына, который во всем подражает Отцу (см. ст.17 и Общие замечания к главе). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Отец... Сын

Это важные термины, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:20

Ведь Отец любит Сына и показывает ему все, что делает Сам

продолжение метафоры Отца, обучающего Сына и Сына, подражающего Отцу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

вы удивитесь

"вы изумитесь" или "вы будете поражены"

John 5:21

Отец... Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Отцом и Сыном. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:22

Ведь Отец никого не судит, но весь суд отдал Сыну

"судить", "суд" κρίνω - судить, производить суд, осуждать, обвинять. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца, Сам Бог-Отец не судит никого, ожидая пока это сделает Сын. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:23

почитали Сына, как... Отца. Кто не почитает Сына, тот не почитает и Отца

Божьему Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Божьего Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

почитать

  • "чтить", "уважать", "оказывать почтение". В этом стихе Иисус указывает на равный статус Отца и Сына, то есть Бога и Себя, то есть прямо утверждает Свое равенство Богу.

John 5:24

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

тот, кто слушает Моё слово

Альтернативный перевод: "тот, кто слушает Меня, то, что я говорю" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не приходит на суд

"Освобожден от необходимости приходить на суд". Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда): "Бог не осудит его", "Бог того признает достойным не приходить на суд" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 5:25

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.

наступает время и уже наступило

буквально "настанет час, и уже сейчас", см. Ин. 4:23.

мёртвые услышат голос Божьего Сына, и когда услышат – оживут

буквально: "и те, кто услышат - будут жить". Неясно, говорит здесь Иисус о реальных мертвецах или он называет "мертвыми" тех, кто еще не знает Его, кто еще "мертв" духовно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Божьего Сына

Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:26

Как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал возможность иметь жизнь в Самом Себе

"иметь жизнь в Самом Себе" (ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)- имеется в виду способность существовать и давать (дарить), оживотворять все вокруг. Альтернативный перевод: "Как Отец является источником жизни, так и Сына Он сделал Источником жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Отец... Сын

Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:27

Сын Человеческий

дал Ему власть судить

Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.

John 5:28

Не удивляйтесь этому

"этому" - тому, что было сказано выше - что Иисус, как Сын Отца, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.

все, кто... в могилах, услышат голос Божьего Сына

μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. "Даже те, кто умер (мёртвые), услышат Мой голос". 

John 5:29

Общая информация:

буквальный перевод: "И выйдут (из гробниц) делавшие добро в воскресение жизни, те же, кто делал дурное (злое) в воскресение суда (осуждения)."

John 5:30

Общая информация

  • в этом стихе подытоживается сказанное в стт. 19-29

John 5:31

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:32

свидетельствовать/свидетельство

  • важный термин для Евангелия от Иоанна (см. Общие сведения к гл.5). Постарайтесь сохранить в переводе повторения этого термина в стт. 32-39.

John 5:33

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 5:34

Я не от человека принимаю свидетельство

"Я не нуждаюсь в свидетельстве людей"

чтобы вы спаслись

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "чтобы Бог спас вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 5:35

Он был светильник, который горел и светил, а вы хотели недолгое время порадоваться при его свете

Здесь "светильник" и "свет" являются метафорами. Иоанн Креститель учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: "Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящему светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 5:36

дела, которые Отец дал Мне совершить... что Отец послал Меня

ср. Ин. 5:17-20

Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Эти дела, которые Я делаю, свидетельствуют, что Отец послал Меня

Здесь Иисус говорит, что чудеса "свидетельствуют" или "рассказывают людям" о Нём. Альтернативный перевод: "то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 5:37

Отец, Который послал Меня, Сам засвидетельствовал

Местоимение "Сам" использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

John 5:38

не имеете Его слова, которое пребывает в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал

"Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас"

не имеете Его слова, которое пребывает в вас

Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: "Вы не живёте по Его слову" или "Вы не исполняете Его слово" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 5:39

вы думаете через них иметь вечную жизнь

  • "вы думаете, что читая их, вы обретёте вечную жизнь" или "вы думаете, что Писания научат вас, как иметь вечную жизнь".

они свидетельствуют обо Мне

"Писания свидетельствуют обо Мне"

John 5:40

Общая информация

эту страницу намеренно оставили пустой

John 5:41

не принимаю славу от людей

  • "мне не нужна слава о людей", "мне не нужно, чтобы люди меня восхваляли"

John 5:42

у вас нет любви к Богу

Дословно "вы не имеете в себе любви Бога". Это может означать 1) "вы на самом деле не любите Бога" или 2) "вы на самом деле не приняли Божью любовь".

John 5:43

во имя Моего Отца

Это метонимия. "Имя" означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: "властью Моего Отца" или "потому что Отецпослал Меня"(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Отца

Отец - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

принимаете... примете

как друга

если кто другой придёт во имя своё

Это метонимия. "Имя" здесь означает власть. Альтернативный перевод: "если кто другой придёт своей властью" или "придет сам по себе (то есть не от Бога)" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 5:44

Как вы можете верить, когда...?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы никак не можете верить, потому что..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

слава

  • почет, честь, уважение, одобрение

друг от друга принимаете славу

  • ищете одобрения от других людей.

славы... от Единого Бога не ищите

  • не стараетесь угодить Богу.

John 5:45

есть на вас обвинитель − Моисей, на которого вы надеетесь

Здесь использована метонимия. Под "Моисеем" подразумевается закон. Альтернативный перевод: "есть на вас обвинитель - Закон Моисеев, хоть вы и говорите, что исполняете Закон" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

надеетесь

"полагаетесь" или "доверяете"

John 5:46

если бы вы верили Моисею... он писал:

Здесь использована метонимия. Под "Моисеем" подразумевается Закон Моисеев. Альтернативный перевод: "Если бы вы верили Закону Моисееву, то поверили бы и Мне, ведь в Законе написано обо Мне" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 5:47

если его писаниям не верите, как поверите Моим словам?

Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Моим словам

"тому, что Я говорю" или "Мне".