Многие иудеи верили в то, что Бог исцеляет людей, которые спускаются в некоторые бассейны в Иерусалиме, когда воды "приводятся в движение".
Исцеление, которое описано в этой главе, произошло в субботу. Иисус намеренно использовал субботы для исцелений не смотря на то, что в большинстве случаев за этим следовал конфликт с фарисеями. Правила иудаизма позволяли врачевать больного в субботу только в случае опасения за его жизнь; исцеление Иисусом больного у купальни в Вифезде, а так же тот факт, что исцеленный, по повелению Иисуса, несет свою постель, является нарушением закона и вызывает претензии со стороны религиозных лидеров. Этот конфликт дает Иисусу повод рассказать о Себе и Своих отношениях с Отцом.
Отвечая на претензии иудейских лидеров, Иисус приравнивает свои дела исцеления к труду Своего Отца, Бога, который трудится всегда, даже в субботу. В подобном сравнении объявление Бога Своим Отцом означает, что Иисус делает Себя равным Богу. Богосыновство подразумевает обязанность смотреть,что делает Отец и делать то же самое, точно так же, как обычно сыновья, осваивая родительскую профессию, видят и повторяют то, что делают их отцы.
Иудеи, с которыми конфликтует Иисус в этой главе - как практически и везде в Евангелии от Иоанна - это иудейские лидеры. Сам Иисус и его ученики были иудеями, исцеленный у купальни в Вифезде - тоже. Однако конфликт у Иисуса возникает именно с религиозными лидерами. Термин "иудеи" используется евангелистом Иоанном как синекдоха (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Воскресение к жизни и воскресение на суд
Бог воскресит некоторых людей, и они по Его благодати будут вечно жить с Ним. Но Он также воскресит некоторых людей, и они по Его справедливости будут навеки отделены от Него.
Иисус в этой главе называет Себя "Сыном" (Ин. 5:19), "Божьим Сыном" (Ин. 5:25) и "Сыном Человеческим" (Ин. 5:27). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это следующее событие в истории, где Иисус восходит в Иерусалим и исцеляет человека. В этих стихах даётся фоновая информация о месте действия. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Имеется в виду, после того как Иисус исцелил сына царского советника. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 3:22.
ἑορτή: праздник, празднество, торжество. "Иудеи отмечали праздник", какой именно, Иоанн не уточняет.
(буквально "поднялся в Иерусалим). Так как Иерусалим ἀναβαίνω восходить, подниматься, влезать, возноситься. Иерусалим был расположен на вершине холма, и соответственно, идя в Иерусалим, люди поднимались в гору, то про путешествие в Иерусалим говорили "подняться в Иерусалим". Если в вашем языке есть такая же особенность, можете перевести как "Иисус поднялся в Иерусалим"; если (как и в русском) - нет, то можете перевести просто "Иисус пришел в Иерусалим".
название места, буквально "Дом Милости". Название связано, возможно, с происходившими здесь исцелениями (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
имеется ввиду "много больных... (и проч.) людей.
обычно спокойная вода в бассейне вдруг, без каких-либо внешних причин, приходила в волнение
Этот стих объясняет предыдущий (почему больные люди ожидали у бассейна движения воды). Стих отсутствует во многих значимых рукописях. Если в вашем переводе вы отмечаете подобные текстологические особенности, можете опустить этот стих или взять его в квадратные скобки.
среди больных людей у бассейна (ст.4) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
вводится новое действующее лицо (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants
(ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ) буквально "был в слабости"
"38 лет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Иисус спросил у парализованного человека"
Здесь "господин" - это вежливая форма обращения.Так называли всех взрослых мужчин того времени.
см. 5:3
См. как вы перевели "бассейн" в Ин. 5:2.
"Кто-то другой, кто не имел таких серьёзных проблем с передвижением всегда спускался в воду прежде меня".
"Поднимись"
тотчас, сейчас же, в тот же момент, сразу
"снова стал здоровым"
в оригинале стоит частица "же", указывающая, что упоминание о дне, когда произошло исцеление, важно.
Увидев, что тот человек носит свою постель в субботу, иудеи (в частности их лидеры) рассердились.
"Сегодня Божий день покоя". Ношение своей постели иудеи восприняли как работу.
"Человек, Который сделал меня здоровым"
"Иудейские лидеры спросили исцелившегося человека"
Эту страницу намеренно оставили пустой.
буквально: "чтобы тебе не заболеть еще тяжелее".
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Опущенная в русском переводе связка (καὶ διὰ τοῦτο - "и поэтому"), показывает, что иудеи стали гнать Иисуса за то, что Он исцелил больного в субботу.
Здесь использована синекдоха. Под "иудеями" подразумеваются "иудейские лидеры". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
буквально "работает". По-видимому, здесь Иисус говорит, что он ведет Себя как Сын своего Отца: как обычно сыновья, осваивая родительскую профессию, видят и повторяют то, что делают их отцы.
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Иисус продолжает разговаривать с иудейскими лидерами.
Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.
буквально "что делает Отец, то делает и Сын" - продолжение метафоры сына, который во всем подражает Отцу (см. ст.17 и Общие замечания к главе). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это важные термины, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
продолжение метафоры Отца, обучающего Сына и Сына, подражающего Отцу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"вы изумитесь" или "вы будете поражены"
Это важные имена, описывающие отношения между Отцом и Сыном. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"судить", "суд" κρίνω - судить, производить суд, осуждать, обвинять. Божий Сын осуществляет суд для Бога Отца, Сам Бог-Отец не судит никого, ожидая пока это сделает Сын. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples) (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Божьему Сыну нужно оказывать такое же почтение и поклонение, как и Богу Отцу. Если мы не чтим Божьего Сына, то мы не чтим и Бога Отца. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Альтернативный перевод: "тот, кто слушает Меня, то, что я говорю" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Освобожден от необходимости приходить на суд". Можно перестроить эту фразу так, чтобы указать субъект действия (суда): "Бог не осудит его", "Бог того признает достойным не приходить на суд" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Смотрите, как вы перевели его в Ин. 1:51.
буквально "настанет час, и уже сейчас", см. Ин. 4:23.
буквально: "и те, кто услышат - будут жить". Неясно, говорит здесь Иисус о реальных мертвецах или он называет "мертвыми" тех, кто еще не знает Его, кто еще "мертв" духовно. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"иметь жизнь в Самом Себе" (ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ)- имеется в виду способность существовать и давать (дарить), оживотворять все вокруг. Альтернативный перевод: "Как Отец является источником жизни, так и Сына Он сделал Источником жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это важные имена, описывающие отношения между Иисусом и Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Божий Сын получил от Бога Отца власть судить.
"этому" - тому, что было сказано выше - что Иисус, как Сын Отца, имеет власть давать вечную жизнь и совершать суд.
μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. "Даже те, кто умер (мёртвые), услышат Мой голос".
буквальный перевод: "И выйдут (из гробниц) делавшие добро в воскресение жизни, те же, кто делал дурное (злое) в воскресение суда (осуждения)."
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
"Я не нуждаюсь в свидетельстве людей"
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "чтобы Бог спас вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "светильник" и "свет" являются метафорами. Иоанн Креститель учил народ о Боге, и это было подобно светильнику, светящемуся в тёмном месте. Альтернативный перевод: "Иоанн учил вас о Боге, и это было подобно светящему светильнику. И то, что говорил Иоанн, некоторое время радовало вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ср. Ин. 5:17-20
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Здесь Иисус говорит, что чудеса "свидетельствуют" или "рассказывают людям" о Нём. Альтернативный перевод: "то, что Я делаю, показывает людям, что Меня послал Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Местоимение "Сам" использовано для того, чтобы подчеркнуть, что свидетельствовал Отец, а не кто-то менее важный. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"Вы не верите в Того, Кого Он послал. Поэтому Я знаю, что вы не имеете Его слова, которое пребывает в вас"
Иисус говорит о людях, живущих по Божьему слову, как о домах, а о Божьем слове, как о человеке, живущем в домах. Альтернативный перевод: "Вы не живёте по Его слову" или "Вы не исполняете Его слово" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Писания свидетельствуют обо Мне"
эту страницу намеренно оставили пустой
Дословно "вы не имеете в себе любви Бога". Это может означать 1) "вы на самом деле не любите Бога" или 2) "вы на самом деле не приняли Божью любовь".
Это метонимия. "Имя" означает здесь Божью силу и власть. Альтернативный перевод: "властью Моего Отца" или "потому что Отецпослал Меня"(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Отец - это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
как друга
Это метонимия. "Имя" здесь означает власть. Альтернативный перевод: "если кто другой придёт своей властью" или "придет сам по себе (то есть не от Бога)" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы никак не можете верить, потому что..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь использована метонимия. Под "Моисеем" подразумевается закон. Альтернативный перевод: "есть на вас обвинитель - Закон Моисеев, хоть вы и говорите, что исполняете Закон" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"полагаетесь" или "доверяете"
Здесь использована метонимия. Под "Моисеем" подразумевается Закон Моисеев. Альтернативный перевод: "Если бы вы верили Закону Моисееву, то поверили бы и Мне, ведь в Законе написано обо Мне" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это замечание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Вы не верите его писаниям, и поэтому вы ни за что не поверите Моим словам!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"тому, что Я говорю" или "Мне".