Структура и формат Ин. 4:4-38 образует единую историю, главная тема которой - учение Иисуса Христа как "живая вода", дающая жизнь всем верующим в Него.
Особые понятия в этой главе
Иудеи обходили Самарию стороной, так как самаритяне были потомками нечестивых людей. Значит, Иисусу Христу надо было делать то, чего большинство иудеев не хотели делать. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly и /WA-Catalog/en_tw?section=names#kingdomofisrael)
Буквально "наступает час". Под "часом" не обязательно имеется в виду отрезок времени продолжительностью в шестьдесят минут. "Час" (вернее "время"), в который истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, безусловно, означает значительно больший отрезок времени, чем шестьдесят минут.
Задолго до земной жизни Иисуса Христа самаритяне нарушили закон Моисея, установив в своей стране ложный храм (Ин. 4:20). Иисус объяснил самаритянке, что теперь уже не важно, где поклоняться (Ин. 4:21-24).
Жатва - это деятельность людей, собирающих урожай и для пропитания и для развития хозяйства. Иисус Христос использовал жатву в качестве метафоры, чтобы научить Своих последователей, что им нужно идти и рассказать о спасении другим людям, чтобы и они вошли в Божье Царство. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Иоанн, наверное, рассказал эту историю для того, чтобы показать разницу между уверовавшей женщиной, самаритянкой, и иудеями, которые не поверили в Иисуса и в последствие убили Его. (См.: [rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
Люди, которые истинно знают, Кто есть Бог, любят Его за это и наслаждаются поклонением Ему, поистине угождают Богу. А где они поклоняются - не важно.
Ин. 4:1-4 сложносочиненное предложение, объясняющее, как Иисус оказался в Самарии. Последовательность событий такая: 1) За Иисусом следует больше учеников, чем за Иоанном Крестителем; 2) Фарисеи узнают о возрастающей популярности Иисуса; 3) Иисус узнает, что фарисеи знают о его возрастающей популярности; 4) Иисус решает уйти в Галилею; 5) По дороге в Галилею Он оказывается в Самарии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Как и в предыдущих главах, речь идет об иудейских обрядах омовения в знак раскаяния в грехах Когда Иисус узнал то есть "как только он узнал", "сразу после того, как он узнал"
βαπτίζω: "погружать", "крестить", "омывать" (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38, Ин. 1), "окунать".
О том, как именно они это делали нигде не говорится.
См. комментарии к ст. 4:1.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Когда-то этот участок находился неподалеку от земли, принадлежавшей сыновьям Иосифа, коленам Манассии и Ефрема. Теперь это территория, избегаемая иудеями, была заселенна чужеземцами, самаритянами, которые попали сюда после выселения израильтян при Ассирии (722 до н.э.) и плотно обосновались на этой территории.
Колодец Иакова. - историческое название одного из колодцев. см. 4:12. около шестого часа - т.е. шестой час после полудня.
Σαμάρεια: "Самария" (1. название города, построенного Израильским царем Амврием на Самарийской горе; 2. обл. в Пал., лежащая между Иудеей и Галилеей).
Иисус пришел в город Сихарь, женщина пришла из другого города, Самария. Пришла туда, где её никто не знал, в час, в который большая часть женщин за водой не ходит.
Это не повеление, а вежливая просьба.
Он не мог просить учеников набрать Ему воды, потому что они ушли.
Слово "Него" относится к Иисусу Христу.
Это высказывание подано в форме вопроса, тем самым выражая удивление самаритянки по поводу того, что Иисус попросил у неё воды. Альтернативный перевод: "Я не могу поверить, что ты, будучи иудеем, просишь меня, самаритянку, дать тебе воды!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Не имеют общения", чураются, избегают друг друга по религиозным мотивам.
Дар различения, кто перед ней. То есть, если бы ты знала, кто есть Иисус. Это знание - дар Божий.
"Живая вода" - буквально означает "проточная", противоположная стоячей воде. Проточная вода, бьющая из источника, более чистая, чем стоялая вода. Иисус снова использует двойные смыслы: "проточная вода" одновременно означает "вода, дающая жизнь"
В данном случае, обычное обращение к незнакомому мужчине.
Очевидно, что женщина поняла слова Иисуса о "живой воде" буквально, думая, что он может помочь ей набрать проточной воды из источника.
μείζων: "больше", "более", "превосходнее". "Неужели ты превосходишь отца нашего (прародителя нашего) Иакова"? Неужели ты сделал больше, чем наш прародитель Иаков? Из него пил "Пил воду из него"...
Альтернативный перевод: "Ты не больше нашего отца Иакова...!" Имеется ввиду не размер, а значение. ср. 3:30.
Согласно преданию, "Колодец Иакова" был построен на месте подземного источника патриархом Иаковом.
"Будет снова нуждаться в том, чтобы пить воду", "возжаждет опять".
Вода станет в нем источником воды, которая потечет в вечную жизнь - буквально "не будет жаждать вовеки (αιωνa), потому что вода... станет в нем источником, который потечет в жизнь вечную (αιωνιον)". То есть "живая вода" дарует вечную жизнь.
Вечную жизнь
Здесь жизнь означает "вечную жизнь", которую может дать только Бог.
См. 4:11.
В этом контексте самаритянка обращается к Иисусу Христу "господин" с уважением и вежливостью.
Или "вытаскить воду из колодца" с помощью сосуда и верёвки. Женщина просто хочет иметь воду под боком и не ходить за ней постоянно за долгие километры. Она рассуждает об обыкновенной воде, Он о "воде жизни" - вечности с Богом.
Очевидно, что женщина не понимает слова Иисуса о воде, "текущей в жизнь вечную".
άνδρα от ἀνήρ: "муж", "мужчина". Во времена Иисуса различия между "муж и мужчина" не было, оба существительных определялись одним и тем же греческим словом "анер". Однако, во избежание путаницы здесь лучше перевести как "муж".
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Этими словами Иисус хотел подчеркнуть сказанное им в 17-м стихе: "Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа". Он хотел, чтобы самаритянка знала, что Ему известно то, что она говорит правду.
См. 4:11 и 15,
προφήτης: пророк, прорицатель. "Я как понимаю, Ты пророк". Иисус не выглядел как типичный пророк, но вел Себя как один из них.
Наши отцы "Наши праотцы" или "Наши предки".
Имеется в виду гора Гаризим. Место, где нужно поклоняться - Гора Сион, рядом с Иерусалимом. Самарянка начинает указывать на различия между иудеями и самаритянами. Если Иисус и пророк, то иудейский.
Молились Богу и приносили Ему жертвы.
Поверить Иисусу.
Иисус Христос подразумевает, что Бог дал Своё откровение и Свои заповеди иудейскому народу, а не самаритянам. Иудеи должны были знать о Боге больше, чем самаритяне, но так было не всегда. Самаритяне также пользовались "Пятикнижием", "Торой", которая так и называлась - "Самаритянское Пятикнижие". Основная разница между иудеями и самаритянами состояла в храме и тех, кто приносил жертвоприношения служил при храме. Самаритяне поклонялись на горе Гаризим, потому, что их не пускали в иерусалимский храм, как язычников, нечистых. Их самаритянские священники и левиты были по сути также незаконными, так как не происходили из колена Левия или семьи Аарона (см. Исход и Числа). Иудейские священники напротив, были только из колена Левия, а первосвященники из семьи (потомков) Аарона. Поклонение иудеев шло на горе Синай, месте, благословенном Богом.
Это значит, что Бог избрал иудеев Своим особым народом, который должен был рассказать о Его спасении всем остальным людям в мире. Христос, спаситель мира, должен быть также прийти из иудеев. Это однако не значит, что иудейский народ спасёт других от грехов. Иудеи призваны были только стать иллюстрациоей того, что значит быть Божиим народом. Альтернативный перевод: "ведь все люди узнают о Божьем спасении от иудеев".
Соединяющая фраза: Иисус Христос продолжает разговаривать с самаритянкой.
Буквально "придет час, и он уже пришел".
Буквально "истинные поклонники будут поклоняться Отцу в истине". Тут ключевое слово - истина, то есть Божественная реальность, Сам Бог. Отцу Отец - это важное имя Бога.
Эти слова разъясняют значение предыдущего стиха. Так как Дух - это сам Бог, то во фразе "поклоняться в Духе" речь идет не о человеческом духе и чистосердечии, а о Святом Духе (ср. Ин 3:5-8; 7:37-39) и об Иисусе как Истине (1:14,17; 14:6).
Оба эти слова означают "Помазанник". "Помазанник" - так в древнем Израиле называли помазанных елеем священников, царей и пророков. "Мессия - Машиах" евр., "Христос" - "Помазанник" по гречески.
Имеется в виду, что Он объяснит им всё, что им нужно знать. Альтернативный перевод: "объяснит нам всё, что нам нужно знать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это Я - εγω ειμι - букв. "Я есмь" - намек на имя Бога "Сущий" (см. Введение к Евангелию от Иоанна).
"Когда Иисус говорил это, Его ученики вернулись из города".
Для иудея было не принято разговаривать один на один с незнакомой женщиной. Категорически нельзя было разговаривать с самаритянкой, так как иудеи почитали их (самаритян) за язычников.
«Что Ты хочешь?» или: «О чём говоришь с ней?» Зачем тебе это надо говорить с самаритянкой? Ученики в этот раз удержались каким-то чудом от лавины вопросов, хотя вопросов возникло у них наверняка, очень много.
Колодец, девушка, кувшин, уход или убегание с места знакомства, все это ветхозаветные брачные мотивы (ср. Быт. 24, 29, Исх. 2:15ff). Иоанн ясно рисует ветхозаветную картину брака, только физический брак заменяет здесь духовным.
Самаритянка преувеличивала, чтобы показать, как она впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней. Альтернативный перевод: "Пойдите посмотрите на Человека, Который так много знает обо мне, хотя я никогда раньше не была с Ним знакома" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Самаритянка не была уверена в том, что Иисус есть Христос, поэтому она задала вопрос, подразумевающий отрицательный ответ, но она также выбрала вопросительную, а не утвердительную форму, потому что хотела, чтобы люди решили сами.
К нему = к Иисусу.
"Пока женщина ходила в город"
"ученики говорили Иисусу" или "ученики предложили Иисусу"
Здесь Иисус Христос не говорит о еде в прямом смысле, но готовит учеников к духовному уроку в Ин. 4:34.
Ученики думают, что Иисус Христос говорит о еде в прямом смысле. Потому они задают друг другу такой недоумевающий вопрос. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь "пища" является метафорой, означающей "исполнение Божьей воли". Как в разговоре с женщиной Иисус сказал, что у него есть "вода, текущая в жизнь вечную", так и здесь он говорит о "пище, которая насыщает".
Альтернативный перевод: "Как еда насыщает голодного человека, так Меня насыщает исполнение Божьей воли" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ученики видно обсуждали недавно, что через какое-то время наступит пора уборки урожая. Иисус воспользовался этим для Своей иллюстрации.
Иисус также говорит об урожае, но "человеческом". Выражения "нивы" и "поспели к жатве" являются в данном случае метафорами. "Нивы" символизируют людей, в данном случае самаритян. "Поспели к жатве" означает, что люди готовы принять весть Иисуса Христа, как поля готовы, чтобы их пожали. Действительно, через короткое время появояются самаритяне, готовые к принятию Благой Вести. Альтернативный перевод: "поднимите ваши глаза и посмотрите на этих людей! Они готовы уверовать в Мою весть, как урожай на полях готов, чтобы его пожали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иудеи обычно не проповедовали самаритянам, однако Иисус показывает, что самаритяне тоже люди, заслуживающие Божьей милости.
Иисус говорит о благовестии. Блажен тот, кто сеет Благую Весть о Царстве Небесном, блажен тот, у кого (при ком) оно (семя) всходит. И кто, как получается, убирает (собирает) урожай.
Иисус продолжает разговаривать со Своими учениками.
Слова "сеет" и "жнёт" являются метафорами. Кто "сеет", тот проповедует весть Иисуса. Кто "жнёт", тот помогает людям принять весть Иисуса. Альтернативный перевод: "Один человек сеет семена, а другой пожинает плоды" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Вы теперь присоединяетесь к их делу", к делу тех, кто сеял (Благую Весть) в этой местности.
Уверовали в Иисуса. "Поверить" в кого-либо означает "уверовать", верить кому-то. Здесь также подразумевается, что они поверили в то, что Он - Божий Сын и приняли Его как Христа.
Самаритянка была настолько впечатлена тем, что Иисус так много знает о ней, что она засвидетельствовала жителям Сихари все то, что с ней случилось. Альтернативный перевод: "Он рассказал ей многое о её жизни" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Буквально: "καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ" - "и еще больше (людей) уверовали через Его слово".
Это метонимия. Под "миром" подразумеваются все верующие по всему миру. Альтернативный перевод: "всех народов" или "всех людей" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Самаритяне убедились в Божественности Иисуса на личном примере. На своём личном опыте.
Иисус идёт в Галилею и исцеляет там мальчика. В 44-м стихе даётся фоновая информация о том, что Иисус говорил раньше. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
из Иудеи
Местоимение "сам" добавлено для того, чтобы акцентировать, что об этом говорил Иисус Христос. Можете перевести эту фразу на ваш язык так, чтобы акцент стоял на Иисусе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"люди не почитают (или не уважают) пророка из своей страны" или "пророк не пользуется уважением в своём обществе"
Здесь праздник — это Пасха.
Видели все, что Он сделал в Иерусалиме — см. 2:13-23. На праздник Пасхи Христос был в Иерусалиме и изгнал тогровцев из Храма.
Это слово здесь служит для перехода на новую часть рассказа. Если в вашем языке есть особый способ такого перехода, можете использовать его.
βασιλικός: "царский", "царственный"; как сущ. "царедворец", "приближенный царя", "человек, приближенный к царю".
Эту страницу намеренно оставили пустой.
σημεῖα καὶ τέρατα - букв. "знаки/знамения и чудеса".
Вы не поверите, если не увидите знаки и чудеса "не поверите... если не" - здесь использовано двойное отрицание. В некоторых языках более естественной является утвердительная форма. Альтернативный перевод: "Вы поверите только, если увидите знамения и чудеса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Альтернативный перевод: "Приди скорее, потому что мой сын умирает!"
"Поверил слову" - то есть тому, что сказал Иисус (Иисус сказал "Иди, сын твой здоров").
Альтернативный перевод: "Он поверил словам Иисуса".
Речь идёт о двух событиях, происходящих одновременно. В то время как советник шёл домой, его слуги шли ему навстречу по дороге.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Местоимение "сам" здесь используется для того, чтобы акцентировать на слове "он". Если в вашем языке есть способ такого акцентирования, можете использовать его.
Буквально: "Это второе знамение". Первое знамение было в Кане (2:11).