John 3

Евангелие от Иоанна Глава 3

Общие замечания

В третьей главе рассказывается о встрече Иисуса и Никодима. Это - первая из цикла встреч (вторая - беседа с Самарянкой (гл.4), третья - беседа со слепорожденным (глава 9) и первая большая речь Иисуса в Евангелии от Иоанна.  Беседа Иисуса с Никодимом о рождении свыше - один из важнейших эпизодов Нового Завета. Ин 3:16 "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную" - считается "золотым стихом" Библии, потому что в нем содержится вся суть христианской веры.

В речах Иисуса много метафор и неясностей (см. Введение), поэтому лучше по возможности переводить буквально, не смущаясь от того, что не всегда понятно, что имеется ввиду.

Особые понятия в этой главе

Истина

Новое рождение / рождение свыше

Дух

Противопоставления свыше/снизу, небесное/земное, свет/тьма

Ссылки:

John 3:1

фарисеи

одна из групп внутри иудаизма. Отличительной особенностью фарисеев было стремление к ритуальной чистоте и скрупулезное соблюдение религиозных обрядов и церемоний. Они считали себя единственно верными исполнителями Закона Моисея, а всех других евреев считали "нечистыми".

начальники иудейские

 Из текста не совсем понятно, что означает "начальник иудеев". Возможно это означает, что он был один из представителей синедриона.  (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

John 3:2

ночью

замечание, что Никодим пришел к Иисусу ночью - не просто фоновая информация. Он пришел тайно, опасаясь других членов синедриона (см. 7:50-52).

Равви!

ῥαββί: "равви" или "рабби" (букв. мой господин); 1. "уважительная и вежливая форма обращения"; 2. "почетный титул выдающихся учителей закона в Израиле".

мы знаем

По-видимому, Никодим выступает от лица группы людей, возможно, членов Синедриона.

John 3:3

Соединяющая фраза:

Иисус и Никодим продолжают разговор.

Истину, истину говорю тебе

второй из 25 случаев употребления этой фразы, вводящей важные слова Иисуса. ср. Ин. 1:51.

свыше

ανωθεν - наречие, которое означает "свыше" и "заново". Отсюда происходит непонимание Никодима: Иисус говорит о рождении "свыше", т.е. от Духа, от Бога, а  Никодим понимает это как "заново" (3:4).

Божьего Царства

"Божье Царство" - важный термин для всех четырех Евангелий. "Царство" означает не "место, территория", а процесс царствования, то есть владычества. Если человек принадлежит Божьему Царству, это значит, что его Царем является Бог, следовательно, он живет по законам Божьим и делает то, что угодно Богу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 3:4

Как может человек родиться, если он уже стар?

Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: "Разумеется, человек не может родиться дважды (если он уже родился)!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Неужели он может войти внутрь своей матери и родиться во второй раз?

Второй риторический вопрос Никодим задает, чтобы подчеркнуть абсурдность идеи второго рождения:  "Конечно же невозможно снова войти внутрь своей матери и родиться еще раз!" Он неверно понимает слова Иисуса о рождении "свыше" и толкует их как "заново" (см. предыдущий стих  3:3)(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

внутрь своей матери

т.е. в живот, ведь младенец развивается в животе у матери.

John 3:5

Истину, истину говорю

Вы можете перевести эту фразу так, как в Ин. 3:3 и 1:51.

родится от воды и Духа

Неясно, что именно имел в виду Иисус под "рождением от воды" - или водное крещение, или Себя как "источник воды живой" (см. гл.4). Лучше переводить буквально.

Греч. πνευμα означает "дух" или "ветер", см. 3:8 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

войти в Божье Царство

т.е. жить в царствовании Бога - см.3:3 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 3:6

плоть/дух

Иисус противопоставляет привычную, земную жизнь и Царство Бога.

John 3:7

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.

Вы должны родиться свыше

Иисус повторяет фразу, сказанную в 3:3

John 3:8

Дух дышит, где хочет

так как "дух" и "ветер" - это одно и то же слово в греч. языке, здесь Иисус обыгрывает эти два значения. Эта фраза так же значит: "Ветер веет, где хочет". Альтернативный перевод: "Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет". Речь идет о непредсказуемости, инаковости Духа, который неподвластен земным законам (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 3:9

Как это может быть?

Этот вопрос Никодима сходен с его вопросами в 3:4. Альтернативный перевод: "Не может быть!" или "Такое не может случиться!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 3:10

Ты - учитель Израиля и не знаешь этого?

Иисус отвечает вопросом на вопрос, и его вопрос тоже риторический. Смысл слов Иисуса: "Ты - учитель Израиля, и я удивлен, что ты не понимаешь таких вещей!" или "Ты - учитель Израиля и должен понимать такие вещи!" (См .: rc: // en / ta / man / translate / figs-rquestion ).

ты

обращение исключительно к Никодиму (см. 3:11)

John 3:11

вы не принимаете

Здесь "вы" множественное и относится в общем к иудеям/иудейским начальникам (см.3:1). (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Истину, истину говорю

Смотрите, как перевели в Ин. 1:51.

мы говорим

Иисус не включал в это "мы" Никодима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

John 3:12

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает отвечать Никодиму.

Я сказал вам... вы не верите... буду говорить вам

Все три "вы" стоят во множественном числе и относятся в общем к иудеям/иудейским начальникам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: "вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

о небесном

о духовных вещах

John 3:13

кроме Сына Человеческого

Иисус говорит о Самом Себе. 

John 3:14

Как Моисей вознёс змею в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён

Эта фигура речи называется сравнением.  Как Моисей вознёс медного змея в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён. Иисус отсылает нас к событиям, описанным в Числ. 21:5-9, когда израильтяне не слушались Бога, и Он навел на них ядовитых змей. Народ ,осознав свой грех, начал вопиять к Богу, и тот через Моисея дал им медного змея: змея подняли на шесте над народом, чтобы каждый мог его видеть; каждый, кто смотрел на змея, исцелялся укусов ядовитых змей. Иисус говорит, что Он, как и этот змей,  распят на кресте/вознесен на небо, чтобы - см. следующий стих (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

John 3:15

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 3:16

Бог так полюбил мир

Здесь использована метонимия - "мир" означает всех людей в мире (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Но возможно, и буквальное значение - "всю вселенную" (см. Рим. 8:19-23).

полюбил

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.

вечная жизнь

не просто "долгая", а истинная жизнь, которая не заканчивается смертью

John 3:17

Потому что

в греч. оригинале связь с предыдущим стихом не обязательно причинно-следственная. Указать на связь с предыдущим стихом можно иначе: "Ведь Бог послал Своего Сына..." или "Бог же послал Своего Сына".

мир

то же значение, что и в предыдущем стихе: "всех людей, живущих в мире, всю вселенную".

не для того, чтобы судить, а для того, чтобы мир был спасён

"не... а..." - конструкция, усиливающее положительное утверждение. Эти две фразы говорят практически об одном и том же - первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: "На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

судить

"наказать". Обычно слово "наказать" можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствии принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.

через Него

"посредством него", "с его помощью"

John 3:18

Божьего Сына

Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Верующий в Него не будет судим, а неверующий уже осуждён

Смысл этих слов такой: все люди уже осуждены. Когда человек становится верующим в Иисуса Христа, он получает оправдание. Если же человек не уверует в Иисуса Христа, то будет осужден реально, то есть получит настоящее наказание - вечную смерть.

John 3:19

Соединяющая фраза:

Иисус заканчивает отвечать Никодиму.

свет пришёл в мир

"Свет" - см. Введение к книге и комментарии к гл. 1. Слово "мир" здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям" или "Я, подобный свету, пришёл в мир" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

люди полюбили больше тьму

"тьма" - противоположное "свету", здесь выступает метафорой зла. См. Введение к книге и комментарии к гл. 1 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 3:20

кто совершает зло, ненавидит свет

по-видимому, здесь обыгрывается образ света и тьмы: воры и разбойники действуют ночью, под покровом тьмы, потому что днем, при свете дня все увидят, что они замышляют. Так и люди, грешащие перед Богом, не хотят идти к свету - т.е. к Богу. Те же, кто творит добрые дела, не боятся приходить к Богу, к свету (см. так же след. стих)

чтобы не стали известны его злые дела

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы свет не обнаружил то, что он делает" или "чтобы свет не обнаружил его дел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:21

чтобы видны были его дела

Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы люди ясно увидели его дела" или "чтобы все ясно видели, что он делает" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:22

После этого

Имеется в виду - после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 2:12.

John 3:23

в Еноне

Это название местности, означает буквально "источники", в смысле источники воды. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

от Салима

Салим - город, недалеко от реки Иордан (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

потому что там было много воды

"потому что там было много источников"

крестились

т.е. проводил религиозные обряд омывания в знак раскаяния в грехах (см. гл. 1). Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Иоанн крестил их" или "он их крестил" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:24

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 3:25

Тогда у учеников Иоанна возник спор с иудеями

Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

спор

словесные состязания в которых целью участников является убеждение друг друга в своей правоте

об очищении

здесь "крещение Иоанна Крестителя" как раз названо обрядом очищения (от грехов).

John 3:26

тот, о Котором ты свидетельствовал

имеется ввиду Иисус - см. гл. 1.

тот, о Котором ты свидетельствовал, - Он крестит

В оригинале вместо тире стоит слово "вот" (вот, он крестит), означающее "внимание!" Альтернативный перевод: "ты свидетельствовал, 'Смотри! Он крестит'" или "ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'". (См.: <rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)>

крестит

то есть проводит обряд омовения в знак раскаяния в грехах (очищения) (см. предыдущий стих),

John 3:27

Человек ничего не может взять на себя, если

"Никто не имеет никакой власти, если..."

дано ему с неба

Здесь используется метонимия. Говорится "небо", а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "ему не дал Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:28

Вы сами

Здесь "вы" стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: "Вы все" или "Все вы" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

я послан перед Ним

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Бог послал меня перед Ним" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:29

Соединяющая фраза:

Иоанн Креститель продолжает говорить.

Жених - это тот, у кого есть невеста

"Жених" и "невеста" здесь являются метафорами. Иисус подобен "жениху", а Иоанн - другу "жениха". Смысл метафоры в том, что Иисус - главное действующее лицо на свадьбе, а Иоанн (хоть и подобен жениху) - второстепенное (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

друг, который стоит и внимательно слушает голос жениха, наполняется радостью

Иоанн объясняет, почему он не завидует успеху служения и популярности Иисуса: так и должно быть, Иисус - главный на этой "свадьбе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

я переполнен этой радостью

"Я" относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего. Дословно: "Моя радость сделалась совершенной". Альтернативный перевод: "И поэтому я так радуюсь" или "Поэтому я очень радуюсь"

John 3:30

Ему предстоит возрастать

"Ему" здесь относится к Иисусу. Смысл фразы: "он будет становиться все более известным и популярным, мое же служение будет постепенно уменьшаться.

John 3:31

Тот, кто приходит свыше, больше всех

"свыше" - то же слово, что и в беседе с Никодимом. Иисус пришел "свыше", то есть "с небес", "от Бога".

тот, кто принадлежит земле

"тот, кто принадлежит земле" - то есть сам Иоанн.

тот, кто принадлежит земле, — и есть земной, и говорит, как земной.

Альтернативный перевод: "Кто рождён в этом мире - тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Тот, кто приходит с неба, больше всех

Это предложение означает то же самое, что и первое предложение стиха. Иоанн повторяет его для усиления акцента.

John 3:32

Он свидетельствует о том, что видел и слышал

Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: "Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе".

никто не принимает Его свидетельства

Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: "лишь немногие люди веруют в Него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 3:33

тот, кто принял Его свидетельство

"Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус"

подтверждает

"доказывает" или "соглашается"

John 3:34

Соединяющая фраза:

Иоанн Креститель заканчивает говорить.

Потому что Тот, Которого послал Бог

"Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя"

так как

в оригинале связь не обязательно причинно-следственная и может быть переведена как "ведь", "же".

не мерой Бог даёт Духа

"не мерой" - то есть не отмеряя определенное количество, без ограничения. Смысл фразы: "Ведь Он - Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа"

John 3:35

Отец... Сына

Это важные термины, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

отдал в Его руки

то есть передал в Его распоряжение или управление. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 3:36

Верующий

"Тот, кто верит" или "Каждый, кто верит"

гнев Бога остаётся на нём

Абстрактное имя существительное "гнев" можно перевести глаголом "наказать". Альтернативный перевод: "Бог будет дальше наказывать его" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)