В третьей главе рассказывается о встрече Иисуса и Никодима. Это - первая из цикла встреч (вторая - беседа с Самарянкой (гл.4), третья - беседа со слепорожденным (глава 9) и первая большая речь Иисуса в Евангелии от Иоанна. Беседа Иисуса с Никодимом о рождении свыше - один из важнейших эпизодов Нового Завета. Ин 3:16 "Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, верующий в него, не погиб, но имел жизнь вечную" - считается "золотым стихом" Библии, потому что в нем содержится вся суть христианской веры.
В речах Иисуса много метафор и неясностей (см. Введение), поэтому лучше по возможности переводить буквально, не смущаясь от того, что не всегда понятно, что имеется ввиду.
Истина
Новое рождение / рождение свыше
Дух
Противопоставления свыше/снизу, небесное/земное, свет/тьма
одна из групп внутри иудаизма. Отличительной особенностью фарисеев было стремление к ритуальной чистоте и скрупулезное соблюдение религиозных обрядов и церемоний. Они считали себя единственно верными исполнителями Закона Моисея, а всех других евреев считали "нечистыми".
Из текста не совсем понятно, что означает "начальник иудеев". Возможно это означает, что он был один из представителей синедриона. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
замечание, что Никодим пришел к Иисусу ночью - не просто фоновая информация. Он пришел тайно, опасаясь других членов синедриона (см. 7:50-52).
ῥαββί: "равви" или "рабби" (букв. мой господин); 1. "уважительная и вежливая форма обращения"; 2. "почетный титул выдающихся учителей закона в Израиле".
По-видимому, Никодим выступает от лица группы людей, возможно, членов Синедриона.
Иисус и Никодим продолжают разговор.
второй из 25 случаев употребления этой фразы, вводящей важные слова Иисуса. ср. Ин. 1:51.
ανωθεν - наречие, которое означает "свыше" и "заново". Отсюда происходит непонимание Никодима: Иисус говорит о рождении "свыше", т.е. от Духа, от Бога, а Никодим понимает это как "заново" (3:4).
"Божье Царство" - важный термин для всех четырех Евангелий. "Царство" означает не "место, территория", а процесс царствования, то есть владычества. Если человек принадлежит Божьему Царству, это значит, что его Царем является Бог, следовательно, он живет по законам Божьим и делает то, что угодно Богу (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Никодим задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть невозможность такого рождения. Альтернативный перевод: "Разумеется, человек не может родиться дважды (если он уже родился)!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Второй риторический вопрос Никодим задает, чтобы подчеркнуть абсурдность идеи второго рождения: "Конечно же невозможно снова войти внутрь своей матери и родиться еще раз!" Он неверно понимает слова Иисуса о рождении "свыше" и толкует их как "заново" (см. предыдущий стих 3:3)(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
т.е. в живот, ведь младенец развивается в животе у матери.
Вы можете перевести эту фразу так, как в Ин. 3:3 и 1:51.
Неясно, что именно имел в виду Иисус под "рождением от воды" - или водное крещение, или Себя как "источник воды живой" (см. гл.4). Лучше переводить буквально.
Греч. πνευμα означает "дух" или "ветер", см. 3:8 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
т.е. жить в царствовании Бога - см.3:3 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус противопоставляет привычную, земную жизнь и Царство Бога.
Иисус продолжает разговаривать с Никодимом.
Иисус повторяет фразу, сказанную в 3:3
так как "дух" и "ветер" - это одно и то же слово в греч. языке, здесь Иисус обыгрывает эти два значения. Эта фраза так же значит: "Ветер веет, где хочет". Альтернативный перевод: "Святой Дух подобен ветру, который дует, где хочет". Речь идет о непредсказуемости, инаковости Духа, который неподвластен земным законам (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Этот вопрос Никодима сходен с его вопросами в 3:4. Альтернативный перевод: "Не может быть!" или "Такое не может случиться!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иисус отвечает вопросом на вопрос, и его вопрос тоже риторический. Смысл слов Иисуса: "Ты - учитель Израиля, и я удивлен, что ты не понимаешь таких вещей!" или "Ты - учитель Израиля и должен понимать такие вещи!" (См .: rc: // en / ta / man / translate / figs-rquestion ).
обращение исключительно к Никодиму (см. 3:11)
Здесь "вы" множественное и относится в общем к иудеям/иудейским начальникам (см.3:1). (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
Смотрите, как перевели в Ин. 1:51.
Иисус не включал в это "мы" Никодима. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Иисус продолжает отвечать Никодиму.
Все три "вы" стоят во множественном числе и относятся в общем к иудеям/иудейским начальникам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Этот вопрос ставит акцент на неверии Никодима и иудеев. Альтернативный перевод: "вы конечно не поверите, если Я буду говорить вам о небесном!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
о духовных вещах
Иисус говорит о Самом Себе.
Эта фигура речи называется сравнением. Как Моисей вознёс медного змея в пустыне, так и Сын Человеческий должен быть вознесён. Иисус отсылает нас к событиям, описанным в Числ. 21:5-9, когда израильтяне не слушались Бога, и Он навел на них ядовитых змей. Народ ,осознав свой грех, начал вопиять к Богу, и тот через Моисея дал им медного змея: змея подняли на шесте над народом, чтобы каждый мог его видеть; каждый, кто смотрел на змея, исцелялся укусов ядовитых змей. Иисус говорит, что Он, как и этот змей, распят на кресте/вознесен на небо, чтобы - см. следующий стих (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Здесь использована метонимия - "мир" означает всех людей в мире (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Но возможно, и буквальное значение - "всю вселенную" (см. Рим. 8:19-23).
Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя. Сам Бог есть любовь и источник истинной любви.
не просто "долгая", а истинная жизнь, которая не заканчивается смертью
в греч. оригинале связь с предыдущим стихом не обязательно причинно-следственная. Указать на связь с предыдущим стихом можно иначе: "Ведь Бог послал Своего Сына..." или "Бог же послал Своего Сына".
то же значение, что и в предыдущем стихе: "всех людей, живущих в мире, всю вселенную".
"не... а..." - конструкция, усиливающее положительное утверждение. Эти две фразы говорят практически об одном и том же - первая отрицательно, а вторая утвердительно. Это делается для усиления акцента. В некоторых языках акцент может ставиться по-другому. Альтернативный перевод: "На самом деле Бог послал Своего Сына в мир для того, чтобы спасти мир" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"наказать". Обычно слово "наказать" можно понять в том смысле, что Бог, наказав человека, впоследствии принимает его. Когда же Бог судит человека, то наказывает его и никогда не принимает.
"посредством него", "с его помощью"
Божий Сын - это важное имя Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Смысл этих слов такой: все люди уже осуждены. Когда человек становится верующим в Иисуса Христа, он получает оправдание. Если же человек не уверует в Иисуса Христа, то будет осужден реально, то есть получит настоящее наказание - вечную смерть.
Иисус заканчивает отвечать Никодиму.
"Свет" - см. Введение к книге и комментарии к гл. 1. Слово "мир" здесь является метонимом всех людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Тот, Кто подобен свету, явил Божью истину всем людям" или "Я, подобный свету, пришёл в мир" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"тьма" - противоположное "свету", здесь выступает метафорой зла. См. Введение к книге и комментарии к гл. 1 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы свет не обнаружил то, что он делает" или "чтобы свет не обнаружил его дел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это придаточное предложение можно перестроить так, чтобы "дела" были не подлежащим, а дополнением. Альтернативный перевод: "чтобы люди ясно увидели его дела" или "чтобы все ясно видели, что он делает" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Имеется в виду - после того, как Иисус закончил разговаривать с Никодимом. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 2:12.
Это название местности, означает буквально "источники", в смысле источники воды. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Салим - город, недалеко от реки Иордан (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"потому что там было много источников"
т.е. проводил религиозные обряд омывания в знак раскаяния в грехах (см. гл. 1). Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Иоанн крестил их" или "он их крестил" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Для большей ясности это предложение можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Тогда ученики Иоанна и один иудей начали спорить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
словесные состязания в которых целью участников является убеждение друг друга в своей правоте
здесь "крещение Иоанна Крестителя" как раз названо обрядом очищения (от грехов).
имеется ввиду Иисус - см. гл. 1.
В оригинале вместо тире стоит слово "вот" (вот, он крестит), означающее "внимание!" Альтернативный перевод: "ты свидетельствовал, 'Смотри! Он крестит'" или "ты свидетельствовал. 'Посмотрите на это! Он крестит'". (См.: <rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)>
то есть проводит обряд омовения в знак раскаяния в грехах (очищения) (см. предыдущий стих),
"Никто не имеет никакой власти, если..."
Здесь используется метонимия. Говорится "небо", а подразумевается Бог. Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "ему не дал Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "вы" стоит во множественном числе и относится ко всем людям, с которыми говорит Иоанн. Альтернативный перевод: "Вы все" или "Все вы" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию. Альтернативный перевод: "Бог послал меня перед Ним" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иоанн Креститель продолжает говорить.
"Жених" и "невеста" здесь являются метафорами. Иисус подобен "жениху", а Иоанн - другу "жениха". Смысл метафоры в том, что Иисус - главное действующее лицо на свадьбе, а Иоанн (хоть и подобен жениху) - второстепенное (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоанн объясняет, почему он не завидует успеху служения и популярности Иисуса: так и должно быть, Иисус - главный на этой "свадьбе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Я" относится к Иоанну Крестителю, который выступает здесь в роли говорящего. Дословно: "Моя радость сделалась совершенной". Альтернативный перевод: "И поэтому я так радуюсь" или "Поэтому я очень радуюсь"
"Ему" здесь относится к Иисусу. Смысл фразы: "он будет становиться все более известным и популярным, мое же служение будет постепенно уменьшаться.
"свыше" - то же слово, что и в беседе с Никодимом. Иисус пришел "свыше", то есть "с небес", "от Бога".
"тот, кто принадлежит земле" - то есть сам Иоанн.
Альтернативный перевод: "Кто рождён в этом мире - тот подобен всем остальным, живущим в мире и говорящим о том, что происходит в мире" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это предложение означает то же самое, что и первое предложение стиха. Иоанн повторяет его для усиления акцента.
Иоанн говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: "Тот, Кто с неба, говорит о том, что Он видел и слышал на небе".
Здесь Иоанн преувеличивает, чтобы подчеркнуть, что лишь немногие уверуют в Иисуса. Альтернативный перевод: "лишь немногие люди веруют в Него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"Каждый, кто верит в то, что говорит Иисус"
"доказывает" или "соглашается"
Иоанн Креститель заканчивает говорить.
"Этот Иисус, Которого Бог послал как Своего Представителя"
в оригинале связь не обязательно причинно-следственная и может быть переведена как "ведь", "же".
"не мерой" - то есть не отмеряя определенное количество, без ограничения. Смысл фразы: "Ведь Он - Тот, Кому Бог дал всю силу Своего Духа"
Это важные термины, обозначающие отношения между Богом и Иисусом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
то есть передал в Его распоряжение или управление. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Тот, кто верит" или "Каждый, кто верит"
Абстрактное имя существительное "гнев" можно перевести глаголом "наказать". Альтернативный перевод: "Бог будет дальше наказывать его" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)