Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса Христа царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус Христос пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.
Во дни Иисуса Христа хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово "хлеб" использовалось в общем значении "еда". Часто слово "хлеб" бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении "еда" используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус Христос называл Самого Себя "хлебом". Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Когда Иисус говорил: "если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь", Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино - Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)
В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.
Иисус Христос в этой главе называет Себя "Сыном Человеческим" (Ин. 6;26). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Иисус Христос пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Под "этим" подразумеваются события в Ин. 5:1-46 и вводится следующее событие.
Пресноводное озеро площадью около 170 кв.км., поэтому в древности часто называлось "море"; другие его названия - Тивериадское море, Галилейское море/озеро.
Город на берегу Галилейского моря Иисус пошёл Из текста ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: "Иисус поплыл на лодке со Своими учениками" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Множество народа"
Буквально: "знаки".
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили.
πάσχα: "пасха" (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза).
Семитская конструкция, означающая просто "увидел". Альтернативный перевод: "Иисус увидел".
Здесь евангелист сам дает комментарий, объясняя, почему Иисус так поступил: "τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν" - "Это (про хлеб) же сказал (Иисус) испытывая (чтобы испытать) его (Филиппа). Почему Иисус хотел испытать в данном эпизоде именно Филиппа, Матфей никак не объясняет.
πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить". Как сущ. "искуситель".
Альтернативный перевод: "Иисус, конечно, знал, что собирался сделать, но говорил так, чтобы испытать веру Филиппа".
Т.е. столько, сколько можно купить на 200 динариев. Динарий - плата поденного рабочего за 1 день. Альтернативный перевод: "Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат"; "Столько хлеба, сколько можно купить на зарплату одного человека, которую он получал во времена Иисуса за 3,5 месяца".
Сказал Иисусу.
κρίΘινος: "ячменный", "хлеб приготовленный из ячменя."
Пять хлебов из ячменя". Ячмень - зерно семейства злаковых, широко использовался на Древнем Ближнем Востоке для выпечки хлеба. Хлеб как правило, выпекался круглой формы.
5 булок хлеба.
ὀψάριον: рыба (как кушанье).
2 рыбки.
Что это для такого количества?
Это риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: "этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Можно в вашей культуре сказать "сели". В древности на Востоке люди ели не сидя, а возлежа - вытянув ноги и приподняв верхнюю часть тела, опираясь на одну руку.
На том месте было много травы
Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Среди народа наверное были женщины и дети (Ин. 6:4-5), но Иоанн здесь считает только мужчин. Таким образом, общее количество человек было от 10.000 до 15.000. Удивление Филиппа было вполне закономерным.
εὐχαριστέω: "благодарить", "воздать благодарение", "возблагодарить". Другими словами: Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.
Или: "Вознес благодарственную молитву за пищу."
Раздал
διαδίδωμι: 1. "раздавать", "распределять", "разделять"; 2. "передавать", "распространять", "разносить" Подразумевается, что Иисус раздал хлеб ученикам, а они уже людям.
Альтернативный перевод: "Иисус и Его ученики раздали пищу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ἐμπί(μ)πλημι, ἐμπι(μ)πλάω: "наполнять", "исполнять"; перен. "насыщать", "удовлетворять", "пресыщать".
То есть: После того, как все люди насытились.
"Ученики собрали".
Еду, которую никто не съел.
κόφινος: "короб" (большая корзина для переноски продуктов).
Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.
σημεῖον: "знамение", "знак", "признак".
Какое? Иисус накормил 15000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами.
Тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем. Матфей цитирует здесь Втор. 18:15.
ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать".
То есть, они хотели схватить Его, задержать Иисуса и провозгласить Его царем, независимо от того, согласен Он на это или нет.
βασιλεύς: "царь", "государь", "властелин", "император".
Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса Христа спускаются к морю, чтобы плыть в лодке через озеро.
Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Дословно "они прогребли". В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.
"Стадия" - мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: "примерно пять-шесть километров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Они увидели, как они думали Иисуса. Однако это не мог быть по их мнению Иисус, так как люди не ходят по воде. Кто же это мог быть? Демон?
εφοβήθησαν (пассив) от φοβέομαι: "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Пассивный залог может говорить в пользу того, что Бог навел на них страх.
Иисус сказал им: "Перестаньте бояться!"
Буквально: Я есмь (εγω ειμι) - отсылка к имени Бога Яхве: "Я Сущий".
Буквально: "Они с радостью приняли его в лодку".
"Галилейского моря"
На другом берегу "Галилейского моря", откуда ночью отплыли ученики.
В этом стихе евангелист объясняет, что хождение Иисуса по водам - это действительно чудо: все видели, что лодка отплывала одна, что Иисуса в ней не было, к другому берегу пристала лишь одна лодка (та, что отплывала с учениками), однако Иисус так же оказался на другом берегу.
Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.
Равви - "учитель" на арамейском языке.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.
То не для того пищи, которая может "истлеть", "испортиться" - физическая пища (еда). Ей противопоставляется "пища, которая останется в вечной жизни" - то есть "пища" духовная, нематериальная.
Сын Человеческий... Бог Отец
Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом Христом и Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"Поставить печать" на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
"Наши праотцы" или "Наши предки"
μάννα: манна. Чудесная пища, которую Бог даровал Своему народу в пустыне (см. Числа 11:6-8, Втор. 8:3 и 16). "Манна небесная" служила позднее для раввинов символом богатых даров Бога в эпоху Мессии.
Матфей цитирует здесь Псалом 77:24.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
"Истинный хлеб" - это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: "Отец даёт вам Сына, который есть истинный хлеб с неба" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Оживотворяет, является источником жизни. Возможно и двойное значение - "даёт духовную жизнь миру".
Мир
κόσμος: 1. "украшение", "прикраса"; 2. "мир как Вселенная"; 2. "мир как Земля"; 3. "мировой порядок", "мир как система"; 4. "человечество".
Здесь использована метонимия. "Мир" означает всех людей во всём мире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Буквально: "Я есмь хлеб жизни". Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий").
Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни. Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь"
Верит в Меня
Это означает верить в то, что Иисус - Божий Сын.
Здесь Иисус отвечает на вопрос, заданный в 6:30 - "какой знак ты дашь нам, чтобы мы увидели и поверили". Он отвечает: вы уже видели Меня (то есть видели все необходимые знаки), но все еще не верите.
Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.:
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω - "И приходящего ко Мне не вышвырну (извергну) вон (от Себя)."
ἐκβάλλω: "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать".
Альтернативный перевод: "Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Иисус продолжает разговаривать с народом.
Не для того, чтобы исполнять Мою волю, но для того, чтобы исполнять волю Отца, Который послал Меня.
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ - "Чтобы все, данное Мне (что мне дано), не погубить из него (того, что дано)". Слово "Ничего" здесь отсутствует.
Идея в том, что Иисус Христос хочет сохранить каждого человека, которого дал Ему Бог.
Альтернативный перевод: "сохранить всех" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ἀνίστημι: 1. "поднимать", "воздвигать", "воскрешать"; 2. "вставать", "воскресать", "восставать".
"Воскресить" по сути означает "вернуть мёртвого к жизни". Альтернативный перевод: "всех оживить" или "поднять из мёртвых" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Иудейские злились, ворчали во время общения Его (Иисуса) с народом.
ворчали, недовольно говорили
Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий").
Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: "Я - как истинный хлеб". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Они знали Его родителей, поэтому Он должен быть согласно их видению обычным человеком. Мессия должен был прийти с неба.
Альтернативный перевод: "Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: "Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!"
Обвинить их сложно, что видели, то и говорили.
Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.
Альтернативный перевод: "снова оживлю его" "или подниму его из мертвых" (См.6:39).
ἑλκύω: "тащить", "тянуть", "волочить"; перен. "привлекать", "влечь".
Как бы то ни было, идея предложения в том, что сам по себе человек прийти к Иисусу не мог, пока Бог не произведет над ним Своё действие.
Матфей цитирует пророка Исайю 54:13.
Альтернативный перевод: "Пророки писали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иудеи думали, что Иисус - "сын Иосифа" (Ин. 6:42), но Он - Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.
Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Бог даёт "вечную жизнь" тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.
Буквально: "Я есмь хлеб жизни".
Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни.
Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Ваши праотцы".
Подразумевается физическая смерть. Смерть наступила у них не от манны, но по естественным причинам. Материальный продукт был нужен для материальных людей.
Здесь "хлеб, которы сошел с небес" является метафорой, указывающей на Иисуса Христа. Он тот, Который даёт нам духовную пищу для духовной жизни. Альтернативный перевод: "Я есть хлеб с неба" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Будет жить всегда, вечно". Здесь слово "умрёт" относится к духовной смерти.
Это выражение означает "хлеб, дающий людям жизнь", всегда существующий (Ин. 6:35).
Это метонимия. "Мир" здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "которое Я дам за жизнь всех людей в мире" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.
Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём "теле". Альтернативный перевод: "Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
Здесь выражения "есть Тело" и "пить Его Кровь" являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса Христа, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"не примете вечную жизнь"
Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.
Выражения "есть Тело" и "пить Его Кровь" являются метафорами веры в Иисуса Христа. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "снова оживлю его" (См. 6:39).
"В день, когда Бог будет всех судить", или: "В день Суда".
Выражения "настоящая пища" и "настоящее питьё" являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
μένω: 1. перех. "ждать", "ожидать"; 2. неперех. "оставаться", "пребывать", "жить", "быть".
"Существует во Мне / со Мной".
Выражение "ест Меня" является метафорой веры в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Выражение "живой" противопоставляется здесь мертвому, временному, земному, материальному человеческому существованию. Отец Живой - Отец бессмертный. Человек смертен, он мёртвый (потенциально всегда, начиная со своего рождения).
Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Я - хлеб, сошедший с неба" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
Хлеб - это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус говорил о Себе как об "этом хлебе". Альтернативный перевод: "тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-123person).
Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Καπερναούμ: "Капернаум" (процветающий город в Галилее, лежащий на западном побережье Галилейского моря).
Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.
σκληρός: "жесткий", "твердый", "тугой", "жестокий", "трудный".
Кто может это понять? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса.
Альтернативный перевод: "никто не может такого принять!" или "это слишком трудно понять!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Это шокирует вас?" или "Неужели это вас огорчает?"
То есть зная о том, что у них в головах происходит.
Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: "Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ὠφελέω: "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу". Слово "польза" может означать, что от тела нет толку в долгосрочной перспективе, когда речь идет о вечности.
Возможные значения: 1) Слова Иисуса в Ин. 6:32-58 или 2) всё, чему Я учил до этого. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: вечные ценности, не преходящие.
Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Кто хочет верить - тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу Христу (см. мысль из 6:44).
"Оставили Его", то есть перестали быть Его учениками. Христом.
Его ученики
Здесь фраза "Его ученики" означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом Христом. Изначально их было не 12, а 70.
Под "двенадцатью" подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом Христом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: "двенадцать апостолов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: "Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
διάβολος: "предательский", "диавольский", "клеветнический"; как сущ. "клеветник, "предатель". Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его.
71-й стих неявляется замечанием / комментарием Иоанна относительно того, что сказал Иисус о том, кто предаст Его.