John 6

Евангелие от Иоанна Глава 6

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
Царь

Царь обладал самыми большими богатством и властью в народе. Люди хотели сделать Иисуса Христа царём, потому что Иисус дал им еду и они думали, что Он сделает иудеев самым богатым и сильным народом в мире. Они не понимали, что Иисус Христос пришёл для того, чтобы умереть и чтобы Бог простил грехи людей, и что мир будет преследовать Его народ.

Важные метафоры в этой главе
Хлеб

Во дни Иисуса Христа хлеб был главной и самой важной едой, и поэтому слово "хлеб" использовалось в общем значении "еда". Часто слово "хлеб" бывает трудно переводить на языки народов, которые не едят хлеб, так как в некоторых языках в общем значении "еда" используются другие слова, обозначающие виды еды, не существовавшие в культуре Иисуса. Иисус Христос называл Самого Себя "хлебом". Он хотел, чтобы люди поняли, что Он нужен им, и имели вечную жизнь. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Есть тело и пить кровь

Когда Иисус говорил: "если не будете есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь, то не будете иметь в себе жизнь", Он знал, что перед тем как умереть, велит Своим ученикам совершать причащение, в котором хлеб символизирует Его Тело, а вино - Его хлеб. В случае, описанном в данной главе, Иисус предполагал, что Его слушатели поймут, что это метафора, но не поймут, что она означает. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
Замечания Иоанна

В этом тексте Иоанн неоднократно даёт объяснения, чтобы читателю было легче понять историю. Эти объяснения должны снабдить читателя дополнительной информацией, не прерывая ход истории. Часто такую информацию включают в скобки.

"Сын Человеческий"

Иисус Христос в этой главе называет Себя "Сыном Человеческим" (Ин. 6;26). Возможно, в вашем языке человек не может говорить о себе в третьем лице. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

John 6:1

Общая информация:

Иисус Христос пришёл из Иерусалима в Галилею. За Ним следовала толпа народа. Они поднялись на гору. В этих стихах рассказывается о месте действия этой части истории. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

После этого

Под "этим" подразумеваются события в Ин. 5:1-46 и вводится следующее событие.

Галилейское море

Пресноводное озеро площадью около 170 кв.км., поэтому в древности часто называлось "море"; другие его названия - Тивериадское море, Галилейское море/озеро.

Тивериада

Город на берегу Галилейского моря Иисус пошёл Из текста ясно, что Иисус поплыл туда на лодке вместе с учениками. Альтернативный перевод: "Иисус поплыл на лодке со Своими учениками" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 6:2

Много людей

"Множество народа"

Чудеса

Буквально: "знаки".

John 6:3

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:4

Общая информация:

Иоанн на короткое время прерывает рассказ о событиях, чтобы дать фоновую информацию о том, когда они происходили.

Приближался иудейский праздник Пасхи

πάσχα: "пасха" (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза).

John 6:5

Поднял глаза и увидел

Семитская конструкция, означающая просто "увидел". Альтернативный перевод: "Иисус увидел".

John 6:6

Общая информация:

Здесь евангелист сам дает комментарий, объясняя, почему Иисус так поступил: "τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν" - "Это (про хлеб) же сказал (Иисус) испытывая (чтобы испытать) его (Филиппа). Почему Иисус хотел испытать в данном эпизоде именно Филиппа, Матфей никак не объясняет.

πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить". Как сущ. "искуситель".

Альтернативный перевод: "Иисус, конечно, знал, что собирался сделать, но говорил так, чтобы испытать веру Филиппа".

John 6:7

Хлеба на двести динариев

Т.е. столько, сколько можно купить на 200 динариев. Динарий - плата поденного рабочего за 1 день. Альтернативный перевод: "Столько хлеба, сколько можно купить за двести дневных зарплат"; "Столько хлеба, сколько можно купить на зарплату одного человека, которую он получал во времена Иисуса за 3,5 месяца".

John 6:8

Сказал Ему:

Сказал Иисусу.

John 6:9

Пять ячменных хлебов

κρίΘινος: "ячменный", "хлеб приготовленный из ячменя."

Пять хлебов из ячменя". Ячмень - зерно семейства злаковых, широко использовался на Древнем Ближнем Востоке для выпечки хлеба. Хлеб как правило, выпекался круглой формы.

Пять хлебов и две рыбки

5 булок хлеба.

ὀψάριον: рыба (как кушанье).

2 рыбки.

Что это для такого количества?

Это риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у них не было достаточно еды, чтобы накормить всех. Альтернативный перевод: "этих нескольких хлебов и рыб недостаточно для того, чтобы накормить такое количество людей!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:10

Возлегли

Можно в вашей культуре сказать "сели". В древности на Востоке люди ели не сидя, а возлежа - вытянув ноги и приподняв верхнюю часть тела, опираясь на одну руку.

На том месте было много травы

Иоанн на короткое время прерывает свой рассказ о событиях, чтобы подать фоновую информацию о месте, где происходило событие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

И тех, кто прилёг, было около пяти тысяч человек

Среди народа наверное были женщины и дети (Ин. 6:4-5), но Иоанн здесь считает только мужчин. Таким образом, общее количество человек было от 10.000 до 15.000. Удивление Филиппа было вполне закономерным.

John 6:11

Поблагодарил

εὐχαριστέω: "благодарить", "воздать благодарение", "возблагодарить". Другими словами: Иисус помолился Богу Отцу и поблагодарил Его за рыбу и хлеб.

Или: "Вознес благодарственную молитву за пищу."

Раздал

διαδίδωμι: 1. "раздавать", "распределять", "разделять"; 2. "передавать", "распространять", "разносить" Подразумевается, что Иисус раздал хлеб ученикам, а они уже людям.

Альтернативный перевод: "Иисус и Его ученики раздали пищу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 6:12

Когда они насытились

ἐμπί(μ)πλημι, ἐμπι(μ)πλάω: "наполнять", "исполнять"; перен. "насыщать", "удовлетворять", "пресыщать".

То есть: После того, как все люди насытились.

John 6:13

Они собрали

"Ученики собрали".

Оставшиеся куски

Еду, которую никто не съел.

Корзина

κόφινος: "короб" (большая корзина для переноски продуктов).

John 6:14

Общая информация:

Иисус удаляется от толпы. На этом заканчивается данная часть истории о том, как Иисус накормил множество народа на горе.

Чудо

σημεῖον: "знамение", "знак", "признак".

Какое? Иисус накормил 15000 человек пятью ячменными хлебами и двумя рыбами.

Тот Пророк

Тот самый пророк, пришествие в мир которого было предсказано Моисеем. Матфей цитирует здесь Втор. 18:15. 

John 6:15

Взять и сделать царём

ἁρπάζω: "хватать", "похищать", "захватывать", "расхищать", "восхищать".

То есть, они хотели схватить Его, задержать Иисуса и провозгласить Его царем, независимо от того, согласен Он на это или нет.

βασιλεύς: "царь", "государь", "властелин", "император".

John 6:16

Соединяющая фраза:

Это следующее событие в истории. Ученики Иисуса Христа спускаются к морю, чтобы плыть в лодке через озеро.

John 6:17

Становилось темно, а Иисус не приходил к ним

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:18

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:19

Они проплыли

Дословно "они прогребли". В лодках обычно было два, четыре или шесть гребцов, которые гребли с разных сторон. Возможно, в вашей культуре лодки переплывают через озеро по-другому.

Около двадцати пяти или тридцати стадий

"Стадия" - мера длины, равная 185 метрам. Альтернативный перевод: "примерно пять-шесть километров" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

Они увидели Иисуса, который шёл по морю и приближался к лодке. Они испугались.

Они увидели, как они думали Иисуса. Однако это не мог быть по их мнению Иисус, так как люди не ходят по воде. Кто же это мог быть? Демон? 

εφοβήθησαν (пассив) от φοβέομαι: "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Пассивный залог может говорить в пользу того, что Бог навел на них страх. 

John 6:20

Но Он сказал им: не бойтесь

Иисус сказал им: "Перестаньте бояться!"

Это Я

Буквально: Я есмь (εγω ειμι) - отсылка к имени Бога Яхве: "Я Сущий".

John 6:21

Они хотели взять Его в лодку

Буквально: "Они с радостью приняли его в лодку".

John 6:22

Моря

"Галилейского моря"

На той стороне моря

На другом берегу "Галилейского моря", откуда ночью отплыли ученики.

Общая информация:

В этом стихе евангелист объясняет, что хождение Иисуса по водам - это действительно чудо: все видели, что лодка отплывала одна, что Иисуса в ней не было, к другому берегу пристала лишь одна лодка (та, что отплывала с учениками), однако Иисус так же оказался на другом берегу.

John 6:23

Между тем из Тивериады приплыли другие лодки

Здесь Иоанн даёт больше фоновой информации. На следующий день, после того как Иисус накормил народ, из Тивериады приплыли некоторые лодки с людьми, желавшими видеть Иисуса. Однако Иисус и Его ученики уплыли оттуда предыдущей ночью. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Эти лодки были... который благословил Господь

Используйте средства вашего языка, чтобы показать, что это фоновая информация. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:24

Общая информация:

Люди идут в Капернаум искать Иисуса. Найдя Его, они начинают задавать Ему вопросы.

John 6:25

Общая информация:

Равви - "учитель" на арамейском языке.

John 6:26

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

John 6:27

Которую вам даст Сын Человеческий и которая останется в вечной жизни, ведь Бог Отец на Нём поставил Свою печать

Бог Отец дал Своё добро на то, чтобы Иисус, Сын Человеческий, давал вечную жизнь тем, кто верит в Него.

Не ради тленной пищи

То не для того пищи, которая может "истлеть", "испортиться" - физическая пища (еда). Ей противопоставляется "пища, которая останется в вечной жизни" - то есть "пища" духовная, нематериальная.

Сын Человеческий... Бог Отец

Это важные имена, характеризующие отношения между Иисусом Христом и Богом. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

На Нём поставил Свою печать

"Поставить печать" на чём-либо означает отметить и обозначить, кому оно принадлежит. Это значит, что Сын принадлежит Отцу и Отец одобряет Его во всём. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:28

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:29

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:30

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:31

Отцы наши

"Наши праотцы" или "Наши предки"

Манну в пустыне, хлеб с неба

μάννα: манна. Чудесная пища, которую Бог даровал Своему народу в пустыне (см. Числа 11:6-8, Втор. 8:3 и 16). "Манна небесная" служила позднее для раввинов символом богатых даров Бога в эпоху Мессии. 

Матфей цитирует здесь Псалом 77:24. 

John 6:32

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Мой Отец даёт вам истинный хлеб с неба

"Истинный хлеб" - это метафора Иисуса. Альтернативный перевод: "Отец даёт вам Сына, который есть истинный хлеб с неба" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Мой Отец

Это важное имя Бога. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:33

Даёт жизнь миру

Оживотворяет, является источником жизни. Возможно и двойное значение - "даёт духовную жизнь миру".

Мир

κόσμος: 1. "украшение", "прикраса"; 2. "мир как Вселенная"; 2. "мир как Земля"; 3. "мировой порядок", "мир как система"; 4. "человечество".

Здесь использована метонимия. "Мир" означает всех людей во всём мире. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 6:34

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:35

Я – хлеб жизни

Буквально: "Я есмь хлеб жизни". Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий").

Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни. Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь"

Верит в Меня

Это означает верить в то, что Иисус - Божий Сын.

John 6:36

Вы ыидели Меня, но не верите

Здесь Иисус отвечает на вопрос, заданный в 6:30 - "какой знак ты дашь нам, чтобы мы увидели и поверили". Он отвечает: вы уже видели Меня (то есть видели все необходимые знаки), но все еще не верите.

John 6:37

Всё, что даёт Мне Отец, придёт ко Мне

Бог Отец и Бог Сын навеки спасут верующих в Иисуса. (См.: 

Того, кто приходит ко Мне, Я не выгоню вон

καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω - "И приходящего ко Мне не вышвырну (извергну) вон (от Себя)."

ἐκβάλλω: "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать".

Альтернативный перевод: "Я сохраню каждого, кто приходит ко Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

John 6:38

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом.

Который послал Меня

Не для того, чтобы исполнять Мою волю, но для того, чтобы исполнять волю Отца, Который послал Меня.

John 6:39

Ничего не погубить

ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ - "Чтобы все, данное Мне (что мне дано), не погубить из него (того, что дано)". Слово "Ничего" здесь отсутствует.

Идея в том, что Иисус Христос хочет сохранить каждого человека, которого дал Ему Бог.

Альтернативный перевод: "сохранить всех" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Всё воскресить

ἀνίστημι: 1. "поднимать", "воздвигать", "воскрешать"; 2. "вставать", "воскресать", "восставать".

"Воскресить" по сути означает "вернуть мёртвого к жизни". Альтернативный перевод: "всех оживить" или "поднять из мёртвых" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 6:40

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:41

Соединяющая фраза

Иудейские злились, ворчали во время общения Его (Иисуса) с народом.

Злились

ворчали, недовольно говорили

Я есмь хлеб

Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий").

Как для нашей физической жизни нужен хлеб, так для духовной жизни нужен Иисус. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 6:35. Альтернативный перевод: "Я - как истинный хлеб". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:42

Разве это не Иисус... отца и мать Которого мы знаем

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры верили в то, что Иисус не является особенным. Они знали Его родителей, поэтому Он должен быть согласно их видению обычным человеком. Мессия должен был прийти с неба. 

Альтернативный перевод: "Это же просто Иисус, сын Иосифа, отца и мать Которого мы знаем! (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Как же Он говорит, что "Я сошёл с неба"?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что иудеские лидеры не верили в то, что Иисус сошёл с неба. Альтернативный перевод: "Он лжёт, когда говорит, что сошёл с неба!"

Обвинить их сложно, что видели, то и говорили. 

John 6:43

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом, а теперь также с иудейскими лидерами.

John 6:44

Воскрешу

 Альтернативный перевод: "снова оживлю его" "или подниму его из мертвых" (См.6:39). 

Привлечёт

ἑλκύω: "тащить", "тянуть", "волочить"; перен. "привлекать", "влечь".

Как бы то ни было, идея предложения в том, что сам по себе человек прийти к Иисусу не мог, пока Бог не произведет над ним Своё действие.  

John 6:45

У пророков написано

Матфей цитирует пророка Исайю 54:13.

Альтернативный перевод: "Пророки писали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Каждый, кто слышал от Отца и научился, приходит ко Мне

Иудеи думали, что Иисус - "сын Иосифа" (Ин. 6:42), но Он - Божий Сын, потому что Его отцом был Бог, а не Иосиф. Кто действительно учится у Бога Отца, тот верит в Иисуса, Божьего Сына.

John 6:46

Соединяющая фраза:

Иисус дальше продолжает разговаривать с народом и иудейскими лидерами.

John 6:47

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Верующий в Меня имеет вечную жизнь

Бог даёт "вечную жизнь" тем, которые верят в Иисуса, Божьего Сына.

John 6:48

Я – хлеб жизни

Буквально: "Я есмь хлеб жизни".

Иисус снова намеренно указывает на свое тождество с именем Бога в Ветхом Завете ("Я есмь Сущий"). Если в вашем языке есть возможность передать это "Я есмь", постарайтесь сделать это. Иисус также показывает, что он является источником жизни.

Альтернативный перевод: "Как еда поддерживает жизнь в человеке, так Я даю вечную жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:49

Отцы ваши

"Ваши праотцы".

Умерли

Подразумевается физическая смерть. Смерть наступила у них не от манны, но по естественным причинам. Материальный продукт был нужен для материальных людей. 

John 6:50

Но хлеб

Здесь "хлеб, которы сошел с небес" является метафорой, указывающей на Иисуса Христа. Он тот, Который даёт нам духовную пищу для духовной жизни.  Альтернативный перевод: "Я есть хлеб с неба" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Не умрёт

"Будет жить всегда, вечно". Здесь слово "умрёт" относится к духовной смерти.

John 6:51

Живой хлеб

Это выражение означает "хлеб, дающий людям жизнь", всегда существующий (Ин. 6:35).

Ради жизни мира

Это метонимия. "Мир" здесь означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "которое Я дам за жизнь всех людей в мире" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 6:52

Соединяющая фраза:

Некоторые присутствующие здесь иудеи начинают спорить между собой, и Иисус отвечает на их вопрос.

Как Он может дать нам есть Своё Тело?

Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что иудейские лидеры негативно реагировали на слова Иисуса о Своём "теле". Альтернативный перевод: "Этот человек никак не может дать нам есть Своё Тело!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:53

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Есть Тело Сына Человеческого и пить Его Кровь

Здесь выражения "есть Тело" и "пить Его Кровь" являются метафорами, которые показывают, как вера в Иисуса Христа, Сына Человеческого, подобна духовным еде и питью. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса Христа. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Не будете иметь в себе жизнь

"не примете вечную жизнь"

John 6:54

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со всеми, слушающими Его.

Тот, кто ест Моё Тело, и тот, кто пьёт Мою Кровь, имеет вечную жизнь

Выражения "есть Тело" и "пить Его Кровь" являются метафорами веры в Иисуса Христа. Как людям для жизни нужно есть и пить, так для вечной жизни нужно верить в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Воскрешу его

Воскресить означает вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "снова оживлю его" (См. 6:39). 

В последний день

"В день, когда Бог будет всех судить", или: "В день Суда". 

John 6:55

Моё Тело − настоящая пища, и Моя Кровь − настоящее питьё

Выражения "настоящая пища" и "настоящее питьё" являются метафорами, означающими, что Иисус даёт жизнь тем, кто верит в Него. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 6:56

Пребывает во Мне, и Я в нём

μένω: 1. перех. "ждать", "ожидать"; 2. неперех. "оставаться", "пребывать", "жить", "быть".

"Существует во Мне / со Мной". 

John 6:57

Тот, кто ест Меня

Выражение "ест Меня" является метафорой веры в Иисуса Христа. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Живой Отец

Выражение "живой" противопоставляется здесь мертвому, временному, земному, материальному человеческому существованию. Отец Живой - Отец бессмертный. Человек смертен, он мёртвый (потенциально всегда, начиная со своего рождения). 

John 6:58

Это и есть хлеб, который сошёл с неба

Иисус говорит о Себе. Альтернативный перевод: "Я - хлеб, сошедший с неба" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

Это и есть хлеб, который сошёл с неба

Хлеб - это метафора того, что даёт жизнь. Однако иудеи не понимали этого. Не объясняйте смысл этой метафоры. Она не должна быть яснее, чем слова Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно

Иисус говорил о Себе как об "этом хлебе". Альтернативный перевод: "тот, кто ест Меня, этот хлеб, будет жить вечно" (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-123person).

John 6:59

Это говорил Он в синагоге... в Капернауме

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, когда произошло это событие. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Καπερναούμ: "Капернаум" (процветающий город в Галилее, лежащий на западном побережье Галилейского моря). 

John 6:60

Соединяющая фраза:

Некоторые из учеников задают вопрос, и Иисус отвечает на него, продолжая разговаривать с народом.

Какие трудные слова! Кто может это слушать?

σκληρός: "жесткий", "твердый", "тугой", "жестокий", "трудный".

Кто может это понять? Это высказывание подано в виде вопроса для того, чтобы подчеркнуть, что ученикам было трудно понять слова Иисуса.

Альтернативный перевод: "никто не может такого принять!" или "это слишком трудно понять!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:61

Это вас смущает?

"Это шокирует вас?" или "Неужели это вас огорчает?"

Иисус, зная в Себе

То есть зная о том, что у них в головах происходит.

John 6:62

А что будет, когда увидите Сына Человеческого, поднимающегося туда, где был раньше?

Иисус подаёт это высказывание в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что Его ученики увидят и другие вещи, которые им будет трудно понять. Альтернативный перевод: "Тогда вы будете в полной растерянности, когда увидите Меня, Сына Человеческого, поднимающегося на небо!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:63

Пользу

ὠφελέω: "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу". Слово "польза" может означать, что от тела нет толку в долгосрочной перспективе, когда речь идет о вечности.  

Слова

Возможные значения: 1) Слова Иисуса в Ин. 6:32-58 или 2) всё, чему Я учил до этого. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Дух и жизнь

Возможные значения: вечные ценности, не преходящие. 

John 6:64

Ведь Иисус с самого начала знал... кто Его предаст

Здесь Иоанн даёт фоновую информацию о том, что Иисус знал, что произойдёт. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 6:65

Никто не может прийти ко Мне, если это не будет дано ему от Моего Отца

Кто хочет верить - тот должен прийти к Богу через Сына. Только Бог Отец позволяет людям приходить к Иисусу Христу (см. мысль из 6:44). 

John 6:66

Уже не ходили с Ним

"Оставили Его", то есть перестали быть Его учениками.  Христом.

Его ученики

Здесь фраза "Его ученики" означает общую группу людей, которые следовали за Иисусом Христом. Изначально их было не 12, а 70. 

John 6:67

у двенадцати

Под "двенадцатью" подразумевается группа из двенадцати человек, которые следовали за Иисусом Христом в продолжение всего Его служения. Альтернативный перевод: "двенадцать апостолов" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

John 6:68

Господь! К кому нам идти?

Симон Пётр задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он желает следовать только за Иисусом. Альтернативный перевод: "Господь! Мы ни за что не будем следовать ни за кем, кроме Тебя!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 6:69

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 6:70

Не двенадцать ли Я вас избрал? Но один из вас – сатана

διάβολος: "предательский",  "диавольский", "клеветнический"; как сущ. "клеветник, "предатель". Иисус задаёт этот вопрос для того, чтобы привлечь внимание к тому, что один из Его учеников предаст Его. 

John 6:71

Общая информация:

71-й стих неявляется замечанием / комментарием Иоанна относительно того, что сказал Иисус о том, кто предаст Его.