John 7

Евангелие от Иоанна

Глава 7

Общие замечания

Структура и формат

Вся эта глава связана с верой в Иисуса как в Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он - пророк, но большинство не верило в то, что Он - Мессия. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсутствует во многих значимых рукописях. В зависимости от того, какое решение было принято при начале работы с Евангелием, переводчики могут либо пропустить эти стихи, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменения.

Особые понятия в этой главе
"Моё время ещё не настало"

Эта фраза, а также фраза "Его час ещё не настал" используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни.

"Живая вода"

см. гл. 4 - разговор с Самарянкой. "Живая вода" - то есть проточная вода (в отличие от стоячей воды в прудах), чистая, без гнили и бактерий. Это важный образ, используемый в Новом Завете. В Палестине, в засушливом и жарком климате, вода была символом жизни - только возле источников могли образовываться поселения. Как часто в Евангелии от Иоанна, используются два смысла одного слова: "живая вода" - вода чистая, свежая; и в то же время вода, дающая жизнь вечную. Иисус, подобно воде в пустыне, дает людям вечную жизнь. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Важные фигуры речи в этой главе
Пророчество

в данном контексте - предсказание будущих событий. Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в Ин. 7:33-34.

Ирония

Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требует выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим.

Прочие возможные трудности перевода в этой главе

Братья Иисуса

В этой главе фигурируют братья Иисуса. Понятие "братья" (αδελφοι) может включать и сестер. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Тогда логично предположить, что это были младшие братья. Однако согласно учению Православной и Католической церквей, у Марии не было других детей, кроме Иисуса - после рождения Спасителя мира она не имела физических отношений с Иосифом. В Православной и Католической церкви считается, что эти "братья" - дети дети Иосифа от первого брака. Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. Сам евангельский текст не дает пояснений, какие именно "братья" имеются в виду (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-explicit)

"Не верили в Него"

Братья Иисуса не верили в то, что Он - Мессия. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

"Иудеи"

Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его (Ин. 7:1, 13), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного или нейтрального мнения о Нём (Ин. 7:15). Переводчик может решить использовать выражения "иудейские лидеры" и "иудейский народ" или "иудеи (лидеры)" и "иудеи (в общем)".

Ссылки:

John 7:1

После этого

то есть после событий, описанных в предыдущей главе. Альтернативный перевод: "некоторое время спустя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ходил

Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.

иудеи хотели убить Его

Здесь "иудеи" является синекдохой: речь идет не о всех иудеях, а лишь об "иудейских лидерах". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры замышляли убить Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 7:2

Приближался иудейский праздник Суккот

"Тогда было близко время иудейского праздника" или "Тогда уже настало время иудейского праздника Суккот"

праздник Суккот

σκηνοπηγία: "разбивка шатров или палаток", "поставление кущи" (иудейский праздник в память о пребывании в шатрах (кущах) на пути из Египта в Ханаан, см. книгу Исход).

John 7:3

Братья Иисуса

см. комментарий к 2:12. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений.

дела, которые Ты делаешь

Под "делами" подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.

John 7:4

миру

Это метонимия. Здесь "мир" означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "все люди" или "все" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:5

Его братья

см. комментарий к 2:12 и 7:3. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-explicit)

John 7:6

Моё время ещё не настало

Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Его появление во время праздника в людном месте мгновенно стало бы спусковым крючком для Его врагов.   Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, когда Мне следует завершить Своё дело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

для вас всегда время

"для вас любое время подходящее"

John 7:7

мир

Это метонимия. "Мир" означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Люди в мире не могут ненавидеть вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Вас мир не может ненавидеть

Смысл высказывания в том, что "миру не за что вас ненавидеть. Вы не делаете ничего такого, за что мир мог бы вас ненавидеть". "  Иисус подчеркивает разницу, между Его поведением, и тем, как Он живет, и их жизнью.

Я свидетельствую о нём, что его дела злые

"Я говорю, что они делают зло". Иисус подчеркивает разницу, между Его поведением, и тем, как Он живет, и их жизнью.

John 7:8

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.

Моё время ещё не настало

Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Его появление во время праздника в людном месте мгновенно стало бы спусковым крючком для Его врагов.   Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, когда Мне следует завершить Своё дело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:9

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 7:10

Общая информация:

Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.

Его братья

см. комментарий к 2:12 и 7:3, 5. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-explicit).

не открыто, а тайно

Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. чтобы указать на то, что Иисус точно не был на празднике открыто, но инкогнито. Альтернативный перевод: "секретно, скрытно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

John 7:11

Иудеи искали Его

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейские лидеры". Слово "Его" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры искали Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 7:12

добрый

αγαθος - "добрый, полезный, благой, щедрый".

вводит народ в заблуждение

Буквально "сбивает с пути", то есть заставляет людей .  поверить в неправду. Альтернативный перевод: "Он обманывает народ" Альтернативный перевод: "Он обманывает народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 7:13

из-за страха

Имеется в в виду страх быть арестованным и обвиненным в синедрионе как соучастник Иисуса. Иудейские власти таким образом, имели серьёзное влияние на общество.

перед иудеями

Строго говоря, там все были иудеями - и те, кто боялись, и те, кого боялись. Как это часто в Евангелии от Иоанна, слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 7:14

Общая информация:

Иисус теперь учит иудеев в храме.

John 7:15

Как Он может так знать Писания... учился?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем,  чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус, хотя Он не изучал Иудейский Закон при Храме или каком-то учителе Закона. Альтернативный перевод: "Удивительно, как Он знает Писания!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:16

Общие сведения

эту страницу намеренно оставили пустой

John 7:17

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

John 7:18

ищет славу для себя

то есть хочет стать известным, популярным, уважаемым в народе.

а Кто ищет славу Пославшему Его – Тот истинен, и нет в Нём неправды

"когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт"

John 7:19

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

Разве Моисей не дал вам закон?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ведь Моисей дал вам Закон" или: "Моисей дал вам Закон, не так ли?"(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

не поступает по закону

"соблюдает закон" или "послушен закону"

За что тогда Меня хотите убить?

Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: "Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:20

Не демон ли в Тебе? Кто хочет убить Тебя?

Эти два высказывания поданы в виде вопросов для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты одержим! (Ты сумасшедший!) Никто не пытается убить Тебя!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:21

Я одно дело совершил

как будет ясно из последующих стихов, Иисус говорит об исцелении расслабленного в субботу (гл. 5).

все вы удивляетесь

"все вы изумлены, недоумеваете"

John 7:22

от отцов

"но от отцов" - то есть от патриархов, далеких предков. 

хотя оно не от Моисея, но от отцов

Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. Имеется в виду, что обряд обрезания был дан Аврааму еще до Моисея. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

в субботу вы человеку делаете обрезание

Иисус намекает на то, что совершение обрезания - это тоже работа. Альтернативный перевод: "вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в субботу

"в иудейский день отдыха"

John 7:23

Если в субботу человек обрезывается, чтобы не нарушить закон Моисея

"Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея"

почему вы злитесь на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

в субботу

"в иудейский день отдыха"

John 7:24

Не судите по внешности, но судите праведным судом

Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть, но который глубже чем кажется на первый взгляд. Альтернативный перевод: "Не судите по внешности, по первому впечатлению. Судите самую суть вещей и поступков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:25

Не Тот ли это Человек, Которого ищут, чтобы убить?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:26

Ему ничего не говорят

Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: "они ничего не говорят против Него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

неужели начальники поняли, что Он действительно Христос?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:27

Мы знаем Его, откуда Он. Когда же придет Христос, никто не будет знать, откуда Он

Они имеют в виду, что они знают, что Он из Назарета в Галилее. А считалось, что происхождение Мессии (Христа) должно быть неизвестно. Следовательно, думали иудеи, Иисус не является Христом.

В последующих стихах Иисус говорит, что на самом деле они не знают, откуда Он (что Он пришел от Бога).

John 7:28

громко сказал

"сказал громким голосом"

в храме

На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Знаете и Меня, и откуда Я

Есть ирония в этом высказывании.  Народ полагал, что Иисус - из Назарета. Они не знали, что Бог послал Его с неба и что Он родился в Вифлееме, жил в Назарете, а потом учил народ по всему Израилю. Альтернативный перевод: "Вы все знаете Меня и думаете, что знаете, откуда Я" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

от Себя

"собственной властью". Смотрите," как вы перевели "от Себя" в Ин. 5:19.

но есть истинный - Пославший Меня, Которого вы не знаете 

  • здесь "истинный" используется как титул Бога. Альтернативный перевод: "есть Истинный (Бог), Который и послал Меня, но вы Его не знаете".

John 7:29

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 7:30

ещё не пришло Его время

Буквально "час". Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: "ещё не настало правильное время, согласно плану Бога, чтобы арестовать Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:31

Когда придёт Христос, неужели даст больше знаков, чем дал Этот Человек?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знаков, чем Этот Человек!". Имеется в виду: "Судя по тем знакам, что Этот Человек дал, Он и есть Христос!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

знаков

Знак, знамение (σημειον) - это чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.

John 7:32

фарисеи и первосвященники

иудейские религиозные лидеры, часто называемые в Евангелии просто "иудеи".

John 7:33

Недолго Мне осталось быть с вами

"Я останусь с вами лишь на короткий период времени"

и пойду к Тому, Кто послал Меня

то есть уйдет обратно к Пославшему Его. (Иисус имеет в виду, что вскоре Его убьют и Он возвратится к Отцу, но прямо Он этого не говорит),

John 7:34

где Я буду, туда вы не сможете прийти

Дословно "куда Я пойду, туда вы не сможете прийти"

будете искать меня и не найдете

удвоение, сделанное для усиления: "Вы не сможете найти меня". Весь стих представляет собой такое усиление: "Вы не сможете найти Меня, и не сможете прийти ко Мне". Таким образом Иисус говорит, что Он возвратится на небо, к Богу, но прямо Он этого не говорит.

John 7:35

иудеи спрашивали друг у друга

Слово "иудеи" является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев (см. выше 7:32). Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры спрашивали друг у друга" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

еллинское рассеяние

Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру той эпохи. Иудеи не поняли иносказательных слов Иисуса, они решили, что Он уходит куда-то далеко, за пределы Палестины.

John 7:36

Общая информация

см. ст.34 выше. Иудеи не поняли иносказательных слов Иисуса.

John 7:37

В последний великий день праздника:

Праздник кущей обычно длился неделю, первый и последний дни праздника кущей считались особенными. Встал и закричал Иисус продолжал ходить в храм, но по всей видимости ничего не говорил (не учил). Откликнуться на призыв Христа требовало мужества, потому что Он сделал свой призыв в толпе иудеев. Идея призыва: если есть здесь в храме те, кто устал от отсутствия настоящей жизни, от сухого / монотонного исполнения заповедей, прийди и возьми живой воды у Меня. Иисус претендует этим высказыванием на то, что Он имеет то, что дает жизнь (Жизнь). Он вел себя как типичный ветхозаветный пророк, спонтанный, необузданный, ревностный. Альтернативный перевод: "Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

встал и громко сказал

"Громко сказал" - буквально "прокричал, воскликнул" (κραζω) так, чтобы его все услышали.

Кто жаждет

"жаждать" - "сильно хотеть пить"; может также иметь переносное значение "страстно желать". Альтернативный перевод: "Все, кто желает Божьего так же сильно, как жаждущий человек желает воды" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

иди ко Мне и пей

Слово "пить" является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: "иди ко Мне и утоли свою жажду" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 7:38

Кто верит в Меня... как сказано в Писании

Иисус цитирует пророка Исайю, соединив несколько знаменитых отрывков 44:3, 55:1, 58:11 и добавив к ним Захарию 14:8.

потекут реки живой воды

"живая вода", как уже указывалось - это вода проточная. "реки живой воды" - то есть не просто источники, а целые реки, то есть здесь указывается на изобилие. Как  и обычно в Евангелии от Иоанна здесь заложен двойной смысл: "вода проточная, чистая" и "вода, дающая жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В следующем стихе Иоанн поясняет метафору.

из того

Дословно: "из него", то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: "из его сердца" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 7:39

Общая информация:

В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, что означали слова Иисуса о "реках живой воды", которые "потекут из верующих в Него". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Это Он сказал

Здесь "Он" относится к Иисусу.

ещё не было на них Святого Духа

Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: "Святой Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

потому что Иисус ещё не был прославлен

Здесь слово "прославлен" относится ко времени, когда Бог прославит Сына после Его смерти и воскресения.

John 7:40

Он точно пророк

Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым, подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Иисус вел Себя как пророк, люди видели в Нем пророка больше, чем Миссию, которого они ждали с неба. Альтернативный перевод: "Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею". Альтернативный перевод: "Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 7:41

Разве Христос придёт из Галилеи?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Христос не может быть из Галилеи!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:42

Разве не сказано в Писании, что Христос будет потомком Давида из Вифлеема, из того селения, откуда был Давид?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве не сказано в Писании

Дословно: "Разве не говорит Писание". О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: "Пророки писали в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

откуда был Давид

"где родился Давид"

John 7:43

Так народ разделился во мнениях о Нём

Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.

John 7:44

но никто Его не тронул

В оригинале использована идиома "наложить руки", означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: "но никто не схватил Его, чтобы арестовать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

John 7:45

служители

"храмовые охранники"

John 7:46

Никогда ещё человек не говорил так, как Он

Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена повсюду. Альтернативный перевод: "Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил так, как этот Человек!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

John 7:47

Общая информация:

фарисеи отвечают служителям (храмовым охранникам) на их слова.

Неужели и вы обмануты?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: "И вас тоже обманули!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:48

Общая информация

продолжение речи фарисеев

Разве кто-либо из начальников или из фарисеев поверил в Него?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 7:49

Общая информация:

окончание слов

Но этот народ не знает Закона

фарисеи считали, что только они могут правильно толковать Закон Моисея и предсказания о Мессии. Значит, думали они, если кто-то верит, что Иисус - это Мессия, значит, эти люди просто неверно толкуют ("не знают") Закон. Альтернативный перевод стихов 47-49: "Вас обманули! Вы же видите, что никто из начальников или из фарисеев, которые очень хорошо знают Писание, не поверил Иисусу! А простые люди - они же не знают Закона! И если они верят Иисусу - они прокляты!"

John 7:50

Один из них... который приходил ночью к Иисусу

Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим (гл. 3). Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 7:51

Разве наш Закон судит человека, пока не...

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека, пока не... !" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве наш Закон судит человека

Здесь Никодим говорит о Законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: "Согласно Закону, мы не можем судить человека, пока..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 7:52

Может ты тоже из Галилеи?

Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Из Галилеи был Иисус, поэтому говоря "ты тоже из Галилеи" они имели в виду "ты тоже последователь Иисуса". Альтернативный перевод: "Ты наверное тоже один из тех неграмотных жителей Галилеи, которые следуют за Иисусом!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Исследуй и убедись

Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: "Тщательно изучи этот вопрос", "Посмотри внимательно, и ты поймешь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

из Галилеи пророк не приходит

Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.

John 7:53

Общая информация:

C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсутствует во многих значимых рукописях. В зависимости от того, какое решение было принято при начале работы с Евангелием, переводчики могут либо пропустить эти стихи, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)