Общие замечания
Вся эта глава связана с верой в Иисуса как в Мессию. Некоторые верили в это, а другие отвергали. Некоторые были готовы признать власть Иисуса и даже допустить возможность того, что Он - пророк, но большинство не верило в то, что Он - Мессия. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсутствует во многих значимых рукописях. В зависимости от того, какое решение было принято при начале работы с Евангелием, переводчики могут либо пропустить эти стихи, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменения.
Эта фраза, а также фраза "Его час ещё не настал" используются в этой главе, чтобы показать, что Иисус имеет власть над событиями в Своей жизни.
см. гл. 4 - разговор с Самарянкой. "Живая вода" - то есть проточная вода (в отличие от стоячей воды в прудах), чистая, без гнили и бактерий. Это важный образ, используемый в Новом Завете. В Палестине, в засушливом и жарком климате, вода была символом жизни - только возле источников могли образовываться поселения. Как часто в Евангелии от Иоанна, используются два смысла одного слова: "живая вода" - вода чистая, свежая; и в то же время вода, дающая жизнь вечную. Иисус, подобно воде в пустыне, дает людям вечную жизнь. (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
в данном контексте - предсказание будущих событий. Иисус изрекает пророчество о Своей жизни, но не прямо и ясно в Ин. 7:33-34.
Никодим объясняет другим фарисеям, что Закон требует выслушать самого человека, прежде чем судить его. Фарисеи в свою очередь судят об Иисусе, не разговаривая с Ним Самим.
Братья Иисуса
В этой главе фигурируют братья Иисуса. Понятие "братья" (αδελφοι) может включать и сестер. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Тогда логично предположить, что это были младшие братья. Однако согласно учению Православной и Католической церквей, у Марии не было других детей, кроме Иисуса - после рождения Спасителя мира она не имела физических отношений с Иосифом. В Православной и Католической церкви считается, что эти "братья" - дети дети Иосифа от первого брака. Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. Сам евангельский текст не дает пояснений, какие именно "братья" имеются в виду (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-explicit)
Братья Иисуса не верили в то, что Он - Мессия. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
Это слово употребляется в данном отрывке в двух значениях. Или оно особо означает иудейских лидеров, которые пытались убить Его (Ин. 7:1, 13), или же оно означает в общем народ Иудеи, который был положительного или нейтрального мнения о Нём (Ин. 7:15). Переводчик может решить использовать выражения "иудейские лидеры" и "иудейский народ" или "иудеи (лидеры)" и "иудеи (в общем)".
то есть после событий, описанных в предыдущей главе. Альтернативный перевод: "некоторое время спустя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Читатель должен понимать, что Иисус ходил пешком, а не ездил на животном или на каком-то средстве передвижения.
Здесь "иудеи" является синекдохой: речь идет не о всех иудеях, а лишь об "иудейских лидерах". Альтернативный перевод: "иудейские лидеры замышляли убить Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Тогда было близко время иудейского праздника" или "Тогда уже настало время иудейского праздника Суккот"
σκηνοπηγία: "разбивка шатров или палаток", "поставление кущи" (иудейский праздник в память о пребывании в шатрах (кущах) на пути из Египта в Ханаан, см. книгу Исход).
см. комментарий к 2:12. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений.
Под "делами" подразумеваются чудеса, совершённые Иисусом.
Это метонимия. Здесь "мир" означает всех людей в мире. Альтернативный перевод: "все люди" или "все" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
см. комментарий к 2:12 и 7:3. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-explicit)
Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Его появление во время праздника в людном месте мгновенно стало бы спусковым крючком для Его врагов. Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, когда Мне следует завершить Своё дело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"для вас любое время подходящее"
Это метонимия. "Мир" означает людей, живущих в мире. Альтернативный перевод: "Люди в мире не могут ненавидеть вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Смысл высказывания в том, что "миру не за что вас ненавидеть. Вы не делаете ничего такого, за что мир мог бы вас ненавидеть". " Иисус подчеркивает разницу, между Его поведением, и тем, как Он живет, и их жизнью.
"Я говорю, что они делают зло". Иисус подчеркивает разницу, между Его поведением, и тем, как Он живет, и их жизнью.
Иисус продолжает разговаривать со Своими братьями.
Это метонимия. Иисус говорит, что ещё не настало то время, когда Он должен завершить Своё служение. Его появление во время праздника в людном месте мгновенно стало бы спусковым крючком для Его врагов. Альтернативный перевод: "Ещё не настало то время, когда Мне следует завершить Своё дело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyи /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Место действия изменилось. Иисус и Его братья теперь на празднике.
см. комментарий к 2:12 и 7:3, 5. Неясно, какие именно братья Иисуса имеются ввиду - родные или двоюродные. Если родные, то как известно, он был первенцем Марии. Возможно, это были дети Иосифа от первого брака (согласно учению Православной и Католической церквей, Мария оставалась приснодевой и у нее не было других детей, кроме Иисуса). Если в вашем языке это возможно, переведите просто "братья", без уточнений. (См.: rc://en/ta/man/translate/writing-explicit).
Эти две фразы означают одно и то же. Одна мысль повторяется дважды для усиления акцента. чтобы указать на то, что Иисус точно не был на празднике открыто, но инкогнито. Альтернативный перевод: "секретно, скрытно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейские лидеры". Слово "Его" означает Иисуса. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры искали Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
αγαθος - "добрый, полезный, благой, щедрый".
Буквально "сбивает с пути", то есть заставляет людей . поверить в неправду. Альтернативный перевод: "Он обманывает народ" Альтернативный перевод: "Он обманывает народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Имеется в в виду страх быть арестованным и обвиненным в синедрионе как соучастник Иисуса. Иудейские власти таким образом, имели серьёзное влияние на общество.
Строго говоря, там все были иудеями - и те, кто боялись, и те, кого боялись. Как это часто в Евангелии от Иоанна, слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении противостоявших Иисусу лидеров иудеев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иисус теперь учит иудеев в храме.
Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, чтобы подчеркнуть удивление лидеров иудеев тем, как много знает Иисус, хотя Он не изучал Иудейский Закон при Храме или каком-то учителе Закона. Альтернативный перевод: "Удивительно, как Он знает Писания!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
эту страницу намеренно оставили пустой
Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
то есть хочет стать известным, популярным, уважаемым в народе.
"когда человек ищет только славу того, кто послал его, то такой человек говорит истину. Он не лжёт"
Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ведь Моисей дал вам Закон" или: "Моисей дал вам Закон, не так ли?"(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"соблюдает закон" или "послушен закону"
Иисус ставит под сомнение мотивы иудейских лидеров, которые хотят убить Его за нарушение Закона Моисея. Иисус намекает на то, что сами эти иудеи не поступают по Закону. Альтернативный перевод: "Вы сами нарушаете Закон, и вы хотите убить Меня!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти два высказывания поданы в виде вопросов для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Ты одержим! (Ты сумасшедший!) Никто не пытается убить Тебя!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
как будет ясно из последующих стихов, Иисус говорит об исцелении расслабленного в субботу (гл. 5).
"все вы изумлены, недоумеваете"
"но от отцов" - то есть от патриархов, далеких предков.
Здесь Иоанн даёт дополнительную информацию об обрезании. Имеется в виду, что обряд обрезания был дан Аврааму еще до Моисея. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Иисус намекает на то, что совершение обрезания - это тоже работа. Альтернативный перевод: "вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, а это тоже работа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"в иудейский день отдыха"
"Если вы в субботу обрезываете младенцев мужского пола, чтобы не нарушить закон Моисея"
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "вам не следовало бы злиться на Меня за то, что Я в субботу исцелил всего человека!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"в иудейский день отдыха"
Иисус говорит о том, что люди не должны решать, что правильно, на основании только того, что они видят. За действием стоит мотив, который нельзя увидеть, но который глубже чем кажется на первый взгляд. Альтернативный перевод: "Не судите по внешности, по первому впечатлению. Судите самую суть вещей и поступков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Это Иисус, Которого ищут, чтобы убить!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это значит, что иудейские лидеры не выступают против Иисуса. Альтернативный перевод: "они ничего не говорят против Него" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Может быть, они решили, что Он на самом деле Мессия!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Они имеют в виду, что они знают, что Он из Назарета в Галилее. А считалось, что происхождение Мессии (Христа) должно быть неизвестно. Следовательно, думали иудеи, Иисус не является Христом.
В последующих стихах Иисус говорит, что на самом деле они не знают, откуда Он (что Он пришел от Бога).
"сказал громким голосом"
На самом деле Иисус и народ были во дворе храма. Альтернативный перевод: "во дворе храма" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Есть ирония в этом высказывании. Народ полагал, что Иисус - из Назарета. Они не знали, что Бог послал Его с неба и что Он родился в Вифлееме, жил в Назарете, а потом учил народ по всему Израилю. Альтернативный перевод: "Вы все знаете Меня и думаете, что знаете, откуда Я" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"собственной властью". Смотрите," как вы перевели "от Себя" в Ин. 5:19.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Буквально "час". Здесь использована метонимия. Речь идёт о правильном времени, когда Иисуса арестуют в согласии с Божьим планом. Альтернативный перевод: "ещё не настало правильное время, согласно плану Бога, чтобы арестовать Его" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Когда придёт Христос, безусловно, Он не сможет сделать больше знаков, чем Этот Человек!". Имеется в виду: "Судя по тем знакам, что Этот Человек дал, Он и есть Христос!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Знак, знамение (σημειον) - это чудеса, подтверждающие, что Иисус является Христом.
иудейские религиозные лидеры, часто называемые в Евангелии просто "иудеи".
"Я останусь с вами лишь на короткий период времени"
то есть уйдет обратно к Пославшему Его. (Иисус имеет в виду, что вскоре Его убьют и Он возвратится к Отцу, но прямо Он этого не говорит),
Дословно "куда Я пойду, туда вы не сможете прийти"
удвоение, сделанное для усиления: "Вы не сможете найти меня". Весь стих представляет собой такое усиление: "Вы не сможете найти Меня, и не сможете прийти ко Мне". Таким образом Иисус говорит, что Он возвратится на небо, к Богу, но прямо Он этого не говорит.
Слово "иудеи" является синекдохой и означает противившихся Иисусу лидеров иудеев (см. выше 7:32). Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры спрашивали друг у друга" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Речь идёт об иудеях, рассеявшихся по всему греческому миру той эпохи. Иудеи не поняли иносказательных слов Иисуса, они решили, что Он уходит куда-то далеко, за пределы Палестины.
см. ст.34 выше. Иудеи не поняли иносказательных слов Иисуса.
Праздник кущей обычно длился неделю, первый и последний дни праздника кущей считались особенными. Встал и закричал Иисус продолжал ходить в храм, но по всей видимости ничего не говорил (не учил). Откликнуться на призыв Христа требовало мужества, потому что Он сделал свой призыв в толпе иудеев. Идея призыва: если есть здесь в храме те, кто устал от отсутствия настоящей жизни, от сухого / монотонного исполнения заповедей, прийди и возьми живой воды у Меня. Иисус претендует этим высказыванием на то, что Он имеет то, что дает жизнь (Жизнь). Он вел себя как типичный ветхозаветный пророк, спонтанный, необузданный, ревностный. Альтернативный перевод: "Все, кто желает Божьего, как жаждущий человек желает воды" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Громко сказал" - буквально "прокричал, воскликнул" (κραζω) так, чтобы его все услышали.
"жаждать" - "сильно хотеть пить"; может также иметь переносное значение "страстно желать". Альтернативный перевод: "Все, кто желает Божьего так же сильно, как жаждущий человек желает воды" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово "пить" является метафорой принятия духовной жизни, которую даёт Иисус. Альтернативный перевод: "иди ко Мне и утоли свою жажду" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус цитирует пророка Исайю, соединив несколько знаменитых отрывков 44:3, 55:1, 58:11 и добавив к ним Захарию 14:8.
"живая вода", как уже указывалось - это вода проточная. "реки живой воды" - то есть не просто источники, а целые реки, то есть здесь указывается на изобилие. Как и обычно в Евангелии от Иоанна здесь заложен двойной смысл: "вода проточная, чистая" и "вода, дающая жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В следующем стихе Иоанн поясняет метафору.
Дословно: "из него", то есть изнутри человека, вернее из его нематериальной части. Альтернативный перевод: "из его сердца" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В этом стихе автор даёт информацию, объясняющую, что означали слова Иисуса о "реках живой воды", которые "потекут из верующих в Него". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь "Он" относится к Иисусу.
Иоанн намекает на то, что Дух придёт позже и поселится в тех, кто верит в Иисуса. Альтернативный перевод: "Святой Дух ещё не пришёл и не поселился в верующих" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово "прославлен" относится ко времени, когда Бог прославит Сына после Его смерти и воскресения.
Говоря так, люди выражают веру в то, что Иисус является тем самым, подобным Моисею пророком, которого Бог обещал послать. Иисус вел Себя как пророк, люди видели в Нем пророка больше, чем Миссию, которого они ждали с неба. Альтернативный перевод: "Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею". Альтернативный перевод: "Он точно пророк, которого мы ждали, подобный Моисею" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Христос не может быть из Галилеи!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Писания учат, что Христос придёт из рода Давида и из Вифлеема, города Давида!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Дословно: "Разве не говорит Писание". О Писании сказано так, как будто оно говорит, подобно человеку. Альтернативный перевод: "Пророки писали в Писании" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"где родился Давид"
Народ не мог прийти к согласию по поводу того, кем является Иисус.
В оригинале использована идиома "наложить руки", означающая схватить или задержать. Альтернативный перевод: "но никто не схватил Его, чтобы арестовать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"храмовые охранники"
Возможно, вам следует ясно отметить, что служители не утверждали, что знают все, что говорили все люди во все времена повсюду. Альтернативный перевод: "Мы никогда не слышали, чтобы кто-нибудь говорил так, как этот Человек!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
фарисеи отвечают служителям (храмовым охранникам) на их слова.
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Фарисеи были шокированы ответом служителей. Альтернативный перевод: "И вас тоже обманули!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
продолжение речи фарисеев
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Никто из начальников или из фарисеев не поверил в Него!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
окончание слов
фарисеи считали, что только они могут правильно толковать Закон Моисея и предсказания о Мессии. Значит, думали они, если кто-то верит, что Иисус - это Мессия, значит, эти люди просто неверно толкуют ("не знают") Закон. Альтернативный перевод стихов 47-49: "Вас обманули! Вы же видите, что никто из начальников или из фарисеев, которые очень хорошо знают Писание, не поверил Иисусу! А простые люди - они же не знают Закона! И если они верят Иисусу - они прокляты!"
Иоанн даёт нам эту информацию, чтобы напомнить, кем был Никодим (гл. 3). Возможно, в вашем языке имеется особый способ обозначения фоновой информации. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Его можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: "Наш иудейский закон не разрешает нам судить человека, пока не... !" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Никодим говорит о Законе как о человеке. Если в вашем языке так не говорят, то вы можете перевести это иначе, от лица человека. Альтернативный перевод: "Согласно Закону, мы не можем судить человека, пока..." (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Иудейские лидеры знают, что Никодим не из Галилеи. Из Галилеи был Иисус, поэтому говоря "ты тоже из Галилеи" они имели в виду "ты тоже последователь Иисуса". Альтернативный перевод: "Ты наверное тоже один из тех неграмотных жителей Галилеи, которые следуют за Иисусом!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эллипсис. Возможно, вы захотите подать информацию, которая лишь подразумевается в оригинале. Альтернативный перевод: "Тщательно изучи этот вопрос", "Посмотри внимательно, и ты поймешь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Возможно это связано с убеждением, что Иисус родился в Галилее.
C 7:53 начинается раздел (до 8:11), который отсутствует во многих значимых рукописях. В зависимости от того, какое решение было принято при начале работы с Евангелием, переводчики могут либо пропустить эти стихи, либо взять их в квадратные скобки, либо оставить без изменения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)