Фрагмент 7:53-8:11 отсутствует в некоторых древних рукописях. В зависимости от решения, принятого при работе с переводом, переводчки могут опустить этот текст, взять его в квадратные скобки или никак не обозначать текстологические проблемы.
Свидетельство, свидетельствовать - важные термины в Евангелии от Иоанна.
Свидетельства - это то, на основании чего можно судить о чем-либо, в том числе и о том, кто такой Иисус. Свидетельство Иисуса о Себе Самом недостаточно, так как в иудейском суде считалось, что свидетельство человека о самом себе может быть искажено из-за его личных интересов. Поэтому Иисус апеллирует к свидетельству Иоанна Крестителя, к свидетельству тех дел, что Отец дал Ему совершать (исцеление в день субботний), и к свидетельству Самого Отца в виде Его Слова (Писаний Моисеевых и/или Иисуса, который и есть Слово (λογος, см. 1:1-18).
Иоанн Креститель свидетельствовал об Иисусе, что Иисус - посланный Богом Мессия. В этой главе Иисус говорит, что о нем свидетельствуют его дела (ст.36), то есть чудеса и исцеления, которые совершал Иисус - являются знаками/знамениями того, что Иисус послан Богом.
Я ЕСМЬ
εγω ειμι - в греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус употребляет фразы типа: "Я есмь свет" (ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου) (8:12) или "Я есмь" (8:58), Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий") (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh).
Ссылки:
В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 - 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.
Елеонская гора - τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν - "Гора олив / маслин". ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива.
Это общее выражение, означающее "множество людей", или: "всех людей", которые заинтересовались учением Иисуса.
άγουσιν от ἄγω: 1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить. Женщина не сама пришла, её привели.
γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην - "Женщину, застигнутую в прелюбодеянии". С кем? Если она была застигнута, она не могла быть застигнута в прелюбодеянии сама с собой.
μοιχεια: прелюбодеяние. Согласно Лев. 20:10 и Вт. 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью. Где мужчина, который был с ней? Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: "женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В смысле что во дворе храма.
В данном случае "учитель" - просто вежливое обращение к человеку, который толкует Закон. Эти люди не воспринимали Иисуса как своего учителя, то есть не были его учениками и не следовали за ним.
Моисей в законе дал нам повеление. Они ссылаются на Лев. 20:10 и Втор. 22:22-24. Таких. В смысле "Таких людей" или "людей, которые прелюбодействуют".
"Ты скажи нам что нам с ней сделать?" Они прекрасно знали, что говорит об этом закон и что надо делать. Им было интересно посмотреть, что Он (Иисус) будет делать в этой ситуации.
Спрашивающие пытаются противопоставить учение Иисуса и Закон Моисеев.
То есть, "закидать камнями насмерть", "кидать в них камни, пока они не умрут". "Побивание камнями" - вид смертной казни: каждый из членов общины бросал в преступника по камню или несколько камней, пока преступник не погибал.
Это комментарий Иоанна для своих читателей, который писал книгу намного позже случившегося.
Чтобы иметь повод для обвинения.
Они пытались уловить Иисуса в нарушении Закона Моисея. Вероятно, они уже знали, что Иисус учит о прощении грешников и "ест и пьет с блудницами и мытарями" и поэтому вряд ли согласился, чтобы эту женщину побили камнями. Они надеялись, что если Иисус публично не захочет исполнять Закон Моисея о побитии камнями (т.е. убийстве) прелюбодеев, они смогут обвинить его в нарушении Закона. Иисус, низко наклонившись, писал пальцем на земле и не обращал на них внимания. Иисус не хочет поддаваться на провокацию и пытается игнорировать книжников и фарисеев.
Слово "они" относится к книжникам и фарисеям. Иисус пытался проигнорировать их вопросы (см. предыдущий стих), но они продолжали спрашивать. Альтернативный перевод: "Но они не отставали и продолжали спрашивать, и тогда Он поднял голову и ответил" кто из вас без греха, то есть, есть среди вас "Тот из вас, кто никогда в своей жизни не согрешал"?
Кто из вас без греха
ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον - букв. "Который (кто) безгрешный из вас, первый (первым) в нее брось (пусть бросит) камень.
λίΘος: камень. В разных странах были разные формы смертных приговоров, в Израиле человека забрасывали камнями насмерть. Абстрактное имя существительное "грех" можно перевести глаголом "грешить". Альтернативный перевод: "Кто среди вас никогда не грешил" или "Если кто из вас никогда не грешил" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν - "И снова (вновь) согнувшись (нагнувшись) писал на земле".
κατακύψας от κύπτω: наклоняться, нагибаться, поникнуть головой, опускать голову. Видимо имеется ввиду, что он сидел на чем-то (стуле, камне), но т.к. писал на земле, то надо было наклоняться.
И снова, наклонившись низко, стал писать - эта фраза показывает, что ответив на вопрос книжников и фарисеев, Иисус проложил игнорировать их. Его не интересует их реакция, он не хочет вступать с ними в конфликт.
Этого выражения нет в тексте.
"По одному". То есть, первыми ушли самые старшие, самые уважаемые. Остальные, кто помоложе, последовали их примеру.
ἀνακύπτω: (при)подниматься, выпрямляться, воспрянуть, восклоняться. Иисус явно сидел на чем-то низко, у земли, потому что если бы Он просто опустил голову, Он не мог бы стоя продолжать писать что-то на земле.
γυνή: 1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга. Обращаясь к ней "женщина", Иисус не пытался её унизить, напротив, это было обычное обращение для того времени. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово "женщина". См. Ин. 2:4 - где Иисус так же обращается к своей матери.
κατακρίνω: осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать.
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε - "Она же сказала: Никто, господин". Сказал же ей (тогда) Иисус: "и Я не осуждаю тебя. Иди и ныне ( с этого момента) уже не греши".
Иисус вновь обращается к толпе после инцидента с женщиной взятой в прелюбодеянии около сокровищницы храма. Возможно это случилось после событий, описанных в Ин. 7:1-52, или же после событий, описанных в Ин. 7:53-8:11. Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события.
Буквально: "Я есмь свет миру" - ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Как и другие подобные фразы в Евангелии от Иоанна, избыточное "я есмь" (εγω ειμι) - указание на имя Бога "Сущий".
Альтернативный перевод: "Я - Тот, Кто даёт миру свет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: "людям мира" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это идиома, означающая "каждый, кто поступает по Моему учению" или "каждый, кто послушен Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Ходить во тьме" - это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: "не будет жить во тьме греха" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Свет жизни" - это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: "истину, дающую вечную жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. "Ты просто говоришь это Сам о Себе". Свидетельство становилось истинным при двух или трех свидетелях (см. Числа 35:30, Втор. 19:15, 18 и 31:21).
Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено другими. Сам о себе человек может сказать что угодно, такова была их точка зрения. Альтернативный перевод: "Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем" или "то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Даже если Я говорю это Сам о Себе"
"Вы смотрите на Меня как на человека, Я же не только человек".
Возможные значения: Я не имею обыкновения судить по плоти, потому что это неверное суждение. Верное суждение, это когда учитываются все элементы, материальный и духовный.
Возможные значения: κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.
А если Я и сужу - здесь противопоставление с предыдущим стихом: "вы судите по плоти, а я не сужу (по плоти), я сужу истинным судом, потому что..." Противопоставление здесь: плоть (человеческий суд) и истина (божественный суд).
Мой суд истинный
Возможные значения: 1) "Мой суд будет правильный", так как Я знаю как выносить суждение о человеке. Или: 2) "Мой суд праведен".
Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Богом-Отцом. Я и Отец, Который послал Меня Нас двое. Отец и Сын судят обо всем вместе. Альтернативный перевод: "Пославший Меня Отец также судит со Мной".
Слово "Вашем" указывает на закон Моисея. Написано Написано в Священном Писании. Иисус цитирует: Втор. 17:6 и 19:15.
Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. См. выше, Ин. 8:13 и 14.
Альтернативный перевод: "если два человека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: "Я рассказываю о Самом Себе" или "Я удостоверяю о Самом Себе". См. выше. Ин. 8:13-14.
Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: "Мой Отец, Который послал Меня, также удостоверяет обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Другими словами: Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца. Иисус отмечает, что знать Его - значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. "Отец" - это важное имя Бога.
В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в Ин. 8:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это фраза, которую постоянно вставляет Иоанн, указывая на то, что Иисус говорил и учил столько, сколько было нужно, зная, сколько времени Ему было отведено на евангелизацию Израиля и подготовку его к принятию слова о Царстве Небесном.
Иисус продолжает разговаривать с народом.
Здесь под "умрёте" подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: "умрёте, будучи всё ещё в грехе"
"Прийти для вас невозможно". Иисус говорил не о каком-то месте на земле, но о Царстве Небесном.
Иудеи думали, что Иисус куда-то уходит насовсем, куда они не могли прийти. Единственное место, которое подходило под это был Шеол пока они были живы.
Шеол (царство мертвых) - никто живой туда попасть не мог.
"Вы родились в этом мире", вы земные.
"Я пришёл свыше", с неба.
"Вы принадлежите этому миру", этой земле, все ваши привычки, повадки и менталитет земные, материальные.
"Я не принадлежу этому миру", я небесный, небожитель, Бог.
"вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов"
Буквально: "Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь").
Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: "Я от вышних".
Речь идёт об иудейских лидерах (Ин. 8:22), которые спросили у Иисуса.
Иисус указывает на Своё вечное существование и имя Сущий - ЯХВЕ.
То есть, что я слышал от него, то и говорю - то есть "Я говорю ТОЛЬКО то, что слышал от Пославшего Меня, Бога (хотя мог бы сказать и что-то еще)".
Всем людям, всему человечеству.
"Отец" - это особый статус Бога-Отца. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: "о Его Отце" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. Речь возможно идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят, либо же о том, что Он будет превознесен Богом-Отцом.
Иисус называл Себя именем "Сын Человеческий".
Буквально: "что Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь").
Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус говорит: "Я - Тот, Кем Себя называю". Как научил Меня Мой Отец, так и говорю "Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить".
Имеется в виду Бог-Отец.
"Когда Иисус говорил эти слова".
"Многие люди уверовали в то, что Он есть Бог" от слов Его. Многие люди поверили Его словам, то есть тому, что Иисус - это Посланный Богом Мессия.
Которые приняли Его как Бога, как Сущего. Ради них и таких как они, Он и приходил на землю возвещать Истину.
μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. Это идиома, означающая "слушаться Иисуса". То есть, если вы продолжите верить Моим словам и поступать согласно Моим словам...
Когда Его спросили прямо, что нам делать, чтобы творить дела Божии, он ответил: вот дело Божие - веровать в того, кого он послал. У Иоанна единственное дело, которое надо делать - это верить Иисусу и его словам.
Мои ученики
"Мои последователи". μαΘητής: ученик, последователь, тот, кто следует тому, чему научил его учитель.
Иисус говорит о силе абсолютной Истины, которая исходит из Его уст, из Его учения. Альтернативный перевод: "и сила Истины освободит вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Истина ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Подразумевается то откровение, которое Иисус открывает о Боге.
У Иоанна Истина - это Бог.
Истинное = исходящее от Бога.
Однако Иисус говорил не о физическом или материальном рабстве, которое преходяще, а о духовном рабстве, зависимости от грехов.
Иудеи поняли Иисуса буквально. Книжники и фарисеи были свободными людьми, не рабами.
Они не были "рабами Рима", потому что раб - это совершенно четкий юридический статус, "рабы Рима" - это "государственные рабы", то есть принадлежащие государству, (как удельные крепостные крестьяне в России). Израиль же был в подчинении, в вассальном положении, под контролем Рима. Но они не были "рабами" в буквальном смысле этого слова.
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
То есть, служит греху. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а тж. употр. о жертве за грех Лев 4:24. Грех согласно Библии есть все, что не совершается по воле Бога, все, что противится ей. Здесь слово "раб" является метафорой, означающей "слуга, выполняющий то, что велит ему хозяин его". В этом смысле грех это господин человека, который грешит. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В данном случае под "домом" имеется в виду какое-то владение. Рабы приходили и уходили, одни умирали, других перепродавали. Дети же хозяина имения жили в нем всегда, независимо от обстоятельств, так как были наследниками его. Альтернативный перевод: "как постоянный член семьи".
Сын, как наследник хозяина, будет жить в доме всегда. Основная идея в том, что если бы Христос был слугой Бога, то Он не мог бы ничего никому обещать, так как сам был в Царстве Небесном временной персоной. Однако, так как Он Сын, Он может распоряжаться "имуществом" Царства Небесного, что-то решать и на что-то влиять, в рамках, отведенных Ему Богом-Отцом.
Подразумевается, что как наследник и полноправный со-хозяин Царства Небесного, Иисус может освобождать от греха, имея такую же власть как и Бог-Отец. Альтернативный перевод: "если Сын освободит вас, то вы действительно будете свободны от власти греха".
Не смотря на то, что вы потомки Авраама... Или: Да, я знаю, что вы потомки Авраама, и по сути должны вести себя подобающе. Однако, вы хотите убить Меня, потому что не можете вместить (понять о чем Я говорю, постичь) слово Моё (Моё учение).
Здесь использована метонимия. "Слово" означает "учение" Иисуса, которые не принимают иудеи. Альтернативный перевод: "вы не способны принимать Моего учения" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом".
Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря "ваш отец", подразумевает дьявола (см. 8:44).
Мы дети (потомки) Авраама. с одной стороны да, они были детьми Авраама. Однако они не были такими же открытыми для Бога как их праотец и не делали те же дела, которые он делал. Поэтому они остались детьми Авраама очень формально.
"Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога"
Иисус намекает на то, что их отец - дьявол. Альтернативный перевод: "Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец", и он не Авраам.
Вы делаете дела вашего отца - то есть "ваши дела показывают, кто ваш истинный отец. И похоже, это не Авраам".
Мы не рождены вне брака
ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα - "Мы не в результате (от) блуда родились". Альтернативный перевод: "Мы все родились от законного брака". Иудеи Его прекрасно поняли, поэтому они и говорят: "Мы не рождены вне брака", то есть "у нас не может быть какого-то другого отца, кроме того, который известен всем" (например, если женщина, находясь в браке, родила бы ребенка от другого мужчины, и этот ребенок был бы похож не на законного мужа, а на другого мужчину, и сразу бы все поняли, кто настоящий отец).
Одного Отца имеем - Бога
Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог - их духовный Отец.
Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.
Почему вы не понимаете... потому что не можете слышать. "Не можете слышать" означает здесь "не понимать". Здесь не причинно-следственная связь ("почему?... потому!"), а скорее, усиление: Вы не понимаете, и не можете (хотите) слышать!
Здесь использована метонимия. Под "словами" подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: "Потому что вы не хотите принимать Моё учение". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ - букв. "Вы из отца дьявола есть". То есть, вы произошли от одного отца - дьявола (противника).
διάβολος: диавольский, клеветнический; как сущ. диавол, клеветник.
И вы желаете тоже самое, что и отец ваш, то есть, тот, за кем вы следуете и кого копируете.
ἀνΘρωποκτόνος: убивающий людей; как сущ. человекоубийца.
ψεύστης: лжец, обманщик. Здесь "отец" выступает метафорой источника того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: "он тот, от кого изначально исходила вся ложь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус продолжает разговаривать с иудеями.
"Так как Я говорю вам правду о Боге"
Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: "Никто из вас не может Меня обвинить, что Я говорил неправду!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Если Я говорю правду".
Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии.
Кто Божий, кто принадлежит Богу, тот не противится словам Бога и спокойно следует Его учению.
Самария и Галилея находились очень близко друг от друга, обе страны считались нечистыми, языческими и избегались правоверными иудеями. Σαμαρίτης: Самарянин, из Самарии. Иудейские лидеры пытались снизить статус Иисуса, по сути называя Его язычником, жителем Самарии. Альтернативный перевод: "Мы наверное правы в том, что Ты - самаритянин и в Тебе пребывает демон!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) В Тебе демон καὶ δαιμόνιον ἔχεις - "и демона имеешь". δαιμόνιον: божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух, злой дух, бес (см. Втор. 32:17, Пс. 91:6, 96:5, 106:37.
В тебе демон - ты одержим, ты сумасшедший.
То есть, Я делаю то, что одобряет мой отец бесчестите меня рассказываете обо мне небылицы, чтобы опозорить Мое имя.
Иисус продолжает отвечать иудеям.
Речь идёт о Боге.
Иисус показывает свое безразличие к тому, что иудеи пытаются опозорить его имя (предыдущий стих)
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять.
Никогда не увидит смерти
Здесь Иисус говорит о духовной смерти.
"Кто будет поступать по Моему учению".
οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα - "Не увидит смерти вовек". Иудеи не понимали, что речь идет не о смерти физической, а о смерти духовной.
Авраам и пророки умерли, а ты говоришь... не увидит смерти - иудеи поняли слова Иисуса о смерти буквально, как "не умрете". Они знают, что все люди смертны, поэтому обещать кому-то "не умрете" с их точки зрения - безумие.
Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: "Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер... !" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
См. Ин. 8:39-40.
Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: "Ты не должен считать Себя таким важным!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово "Отец" - это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: "Меня чтит Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он - ваш Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
Здесь использована метонимия. "Слово" означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: "Я исполняю то, что Он велит делать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус говорит о дне воцарения Своего.
"И дано было ему увидеть, и он радовался, что наступит избавление Израиля".
Рад был увидеть Мой день - "Мой день" - то есть Меня.
На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в Ин. 8:12.
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейских лидеров", противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры спросили у Него" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: "Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.
То есть, прежде, чем был Авраам, я есмь "я есмь" - εγω ειμι - в греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус употребляет такие фразы, Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий"). В этом стихе это особенно очевидно, потому что Иисус заявляет, что он "есть" прежде патриарха Авраама. Реакция иудеев в следующем стихе показывает, что на этот раз они поняли Иисуса очень хорошо: они захотели побить его камнями за то, что Он делает себя равным Богу.
Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Для них это было кощунство называть себя Богом (см. комментарий к предыдущему стиху).
Они (иудемхотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу и по сути называл Себя Богом.
Альтернативный перевод: "Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом".
εκρύβη (пассив) от κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать. Бог сокрыл Его от глаз толпы и Он удалился. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ - "Он же был скрыт (от глаз их) и вышел из храма". Про то, что Он прошёл сквозь них ни слова.