John 8

Евангелие от Иоанна Глава 8

Общие замечания

Структура и формат

Фрагмент 7:53-8:11 отсутствует в некоторых древних рукописях. В зависимости от решения, принятого при работе с переводом, переводчки могут опустить этот текст, взять его в квадратные скобки или никак не обозначать текстологические проблемы.

Особые понятия в этой главе

Свидетельство, свидетельствовать - важные термины в Евангелии от Иоанна.

Свидетельства - это то, на основании чего можно судить о чем-либо, в том числе и о том, кто такой Иисус. Свидетельство Иисуса о Себе Самом недостаточно, так как в иудейском суде считалось, что свидетельство человека о самом себе может быть искажено из-за его личных интересов. Поэтому Иисус апеллирует к свидетельству Иоанна Крестителя, к свидетельству тех дел, что Отец дал Ему совершать (исцеление в день субботний), и к свидетельству Самого Отца в виде Его Слова (Писаний Моисеевых и/или Иисуса, который и есть Слово (λογος, см. 1:1-18).

Иоанн Креститель свидетельствовал об Иисусе, что Иисус - посланный Богом Мессия. В этой главе Иисус говорит, что о нем свидетельствуют его дела (ст.36), то есть чудеса и исцеления, которые совершал Иисус - являются знаками/знамениями того, что Иисус послан Богом.

Я ЕСМЬ

εγω ειμι - в греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус употребляет фразы типа: "Я есмь свет" (ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου) (8:12) или "Я есмь" (8:58), Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий") (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#yahweh).

Ссылки:

<< | >>

John 8:1

Общая информация:

В некоторых текстах имеется отрывок 7:53 - 8:11, но в лучших и самых ранних текстах его нет.

Соединяющая фраза:

Елеонская гора - τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν - "Гора олив / маслин". ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива.

John 8:2

Весь народ

Это общее выражение, означающее "множество людей", или: "всех людей", которые заинтересовались учением Иисуса.

John 8:3

Книжники и фарисеи привели

άγουσιν от ἄγω: 1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить. Женщина не сама пришла, её привели.

Женщину, которую схватили, когда она изменяла мужу

γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην - "Женщину, застигнутую в прелюбодеянии". С кем? Если она была застигнута, она не могла быть застигнута в прелюбодеянии сама с собой.

μοιχεια: прелюбодеяние. Согласно Лев. 20:10 и Вт. 22:22, прелюбодеяние наказывалось смертью. Где мужчина, который был с ней? Вы можете перевести эту фразу с помощью активной конструкции. Альтернативный перевод: "женщину, которую они поймали во время прелюбодеяния" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Поставили её посередине храма

В смысле что во дворе храма.

John 8:4

Учитель

В данном случае "учитель" - просто вежливое обращение к человеку, который толкует Закон. Эти люди не воспринимали Иисуса как своего учителя, то есть не были его учениками и не следовали за ним.

John 8:5

Побивать таких камнями

Моисей в законе дал нам повеление. Они ссылаются на Лев. 20:10 и Втор. 22:22-24. Таких. В смысле "Таких людей" или "людей, которые прелюбодействуют".

Что Ты скажешь?

"Ты скажи нам что нам с ней сделать?" Они прекрасно знали, что говорит об этом закон и что надо делать. Им было интересно посмотреть, что Он (Иисус) будет делать в этой ситуации.

Спрашивающие пытаются противопоставить учение Иисуса и Закон Моисеев.

Побивать таких камнями

То есть, "закидать камнями насмерть", "кидать в них камни, пока они не умрут". "Побивание камнями" - вид смертной казни: каждый из членов общины бросал в преступника по камню или несколько камней, пока преступник не погибал.

John 8:6

Они говорили это испытывая Его

Это комментарий Иоанна для своих читателей, который писал книгу намного позже случившегося.

Чтобы иметь повод для обвинения.

Они пытались уловить Иисуса в нарушении Закона Моисея. Вероятно, они уже знали, что Иисус учит о прощении грешников и "ест и пьет с блудницами и мытарями" и поэтому вряд ли согласился, чтобы эту женщину побили камнями. Они надеялись, что если Иисус публично не захочет исполнять Закон Моисея о побитии камнями (т.е. убийстве) прелюбодеев, они смогут обвинить его в нарушении Закона. Иисус, низко наклонившись, писал пальцем на земле и не обращал на них внимания. Иисус не хочет поддаваться на провокацию и пытается игнорировать книжников и фарисеев.

John 8:7

Когда они продолжали

Слово "они" относится к книжникам и фарисеям. Иисус пытался проигнорировать их вопросы (см. предыдущий стих), но они продолжали спрашивать. Альтернативный перевод: "Но они не отставали и продолжали спрашивать, и тогда Он поднял голову и ответил" кто из вас без греха, то есть, есть среди вас "Тот из вас, кто никогда в своей жизни не согрешал"?

Кто из вас без греха

ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον - букв. "Который (кто) безгрешный из вас, первый (первым) в нее брось (пусть бросит) камень.

λίΘος: камень. В разных странах были разные формы смертных приговоров, в Израиле человека забрасывали камнями насмерть. Абстрактное имя существительное "грех" можно перевести глаголом "грешить". Альтернативный перевод: "Кто среди вас никогда не грешил" или "Если кто из вас никогда не грешил" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

John 8:8

И снова, наклонившись

καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν - "И снова (вновь) согнувшись (нагнувшись) писал на земле".

κατακύψας от κύπτω: наклоняться, нагибаться, поникнуть головой, опускать голову. Видимо имеется ввиду, что он сидел на чем-то (стуле, камне), но т.к. писал на земле, то надо было наклоняться.

И снова, наклонившись низко, стал писать - эта фраза показывает, что ответив на вопрос книжников и фарисеев, Иисус проложил игнорировать их. Его не интересует их реакция, он не хочет вступать с ними в конфликт.

John 8:9

Совесть обличила их 

Этого выражения нет в тексте.

Начали выходить один за другим

"По одному". То есть, первыми ушли самые старшие, самые уважаемые. Остальные, кто помоложе, последовали их примеру.

John 8:10

Поднявшись.

ἀνακύπτω: (при)подниматься, выпрямляться, воспрянуть, восклоняться. Иисус явно сидел на чем-то низко, у земли, потому что если бы Он просто опустил голову, Он не мог бы стоя продолжать писать что-то на земле.

Женщина! Где те, кто тебя осудил?

γυνή: 1. женщина (взрослая, замужняя или незамужняя, вдова, мать; употр. как уважительное обращение); 2. жена, супруга. Обращаясь к ней "женщина", Иисус не пытался её унизить, напротив, это было обычное обращение для того времени. Если в вашем языке такое обращение воспринимается как унижение, то можно совсем опустить это слово "женщина". См. Ин. 2:4 - где Иисус так же обращается к своей матери.

Осуждать

κατακρίνω: осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать.

John 8:11

Общая информация:

ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε - "Она же сказала: Никто, господин". Сказал же ей (тогда) Иисус: "и Я не осуждаю тебя. Иди и ныне ( с этого момента) уже не греши".

John 8:12

Общая информация:

Иисус вновь обращается к толпе после инцидента с женщиной взятой в прелюбодеянии около сокровищницы храма. Возможно это случилось после событий, описанных в Ин. 7:1-52, или же после событий, описанных в Ин. 7:53-8:11. Автор не сообщает фоновой информации относительно этого события и не отмечает начало нового события.

Я – свет миру

Буквально: "Я есмь свет миру" - ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου. Как и другие подобные фразы в Евангелии от Иоанна, избыточное "я есмь" (εγω ειμι) - указание на имя Бога "Сущий".

Альтернативный перевод: "Я - Тот, Кто даёт миру свет" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Миру

Это метонимия, означающая людей. Альтернативный перевод: "людям мира" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Кто последует за Мной

Это идиома, означающая "каждый, кто поступает по Моему учению" или "каждый, кто послушен Мне" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Не будет ходить во тьме

"Ходить во тьме" - это метафора жизни в грехе. Альтернативный перевод: "не будет жить во тьме греха" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Свет жизни

"Свет жизни" - это метафора истины от Бога, которая даёт духовную жизнь. Альтернативный перевод: "истину, дающую вечную жизнь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 8:13

Ты свидетельствуешь Сам о Себе

μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. "Ты просто говоришь это Сам о Себе". Свидетельство становилось истинным при двух или трех свидетелях (см. Числа 35:30, Втор. 19:15, 18 и 31:21).

Твоё свидетельство не истинно

Фарисеи намекают на то, что свидетельство одного человека не истинно, потому что не может быть подтверждено другими. Сам о себе человек может сказать что угодно, такова была их точка зрения. Альтернативный перевод: "Ты не можешь быть Сам Себе свидетелем" или "то, что Ты говоришь о Себе, может быть неправдой" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 8:14

Если Я и свидетельствую Сам о Себе

"Даже если Я говорю это Сам о Себе"

John 8:15

Вы судите (обо Мне) по плоти

"Вы смотрите на Меня как на человека, Я же не только человек".

Я не сужу никого (по плоти)

Возможные значения: Я не имею обыкновения судить по плоти, потому что это неверное суждение. Верное суждение, это когда учитываются все элементы, материальный и духовный. 

John 8:16

Если Я и выношу суждение

Возможные значения: κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.

А если Я и сужу - здесь противопоставление с предыдущим стихом: "вы судите по плоти, а я не сужу (по плоти), я сужу истинным судом, потому что..." Противопоставление здесь: плоть (человеческий суд) и истина (божественный суд).

Мой суд истинный

Возможные значения: 1) "Мой суд будет правильный", так как Я знаю как выносить суждение о человеке. Или: 2) "Мой суд праведен".

Я не один, но Я и Отец, Который послал Меня

Иисус, Божий Сын имеет власть по причине особых отношений с Богом-Отцом. Я и Отец, Который послал Меня Нас двое. Отец и Сын судят обо всем вместе. Альтернативный перевод: "Пославший Меня Отец также судит со Мной".

John 8:17

Ведь и в вашем законе написано

Слово "Вашем" указывает на закон Моисея. Написано Написано в Священном Писании. Иисус цитирует: Втор. 17:6 и 19:15.

Свидетельство от двух человек истинно

Здесь такая логика: один человек может подтвердить слова другого. См. выше, Ин. 8:13 и 14.

Альтернативный перевод: "если два человека говорят одни и то же, то люди знают, что это правда" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 8:18

Я Сам о Себе свидетельствую

Иисус свидетельствует Сам о Себе. Альтернативный перевод: "Я рассказываю о Самом Себе" или "Я удостоверяю о Самом Себе". См. выше. Ин. 8:13-14. 

Свидетельствует обо Мне Отец, Который послал Меня

Отец также свидетельствует об Иисусе. Можете ясно сказать, что это означает, что свидетельство Иисуса истинно. Альтернативный перевод: "Мой Отец, Который послал Меня, также удостоверяет обо Мне. Поэтому вы должны верить, что то, что Мы вам говорим, есть истина" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 8:19

Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца

Другими словами: Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца.  Иисус отмечает, что знать Его - значит также знать Отца. И Отец, и Сын являются Богом. "Отец" - это важное имя Бога. 

John 8:20

Общая информация:

В 20-м стихе речь Иисуса прерывается и автор даёт нам фоновую информацию о том, где учил Иисус. В некоторых языках информация о месте события должна стоять в начале, и поэтому её следует разместить в Ин. 8:12. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Никто Его не схватил.

Это фраза, которую постоянно вставляет Иоанн, указывая на то, что Иисус говорил и учил столько, сколько было нужно, зная, сколько времени Ему было отведено на евангелизацию Израиля и подготовку его к принятию слова о Царстве Небесном.

John 8:21

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с народом.

Умрёте в грехе вашем

Здесь под "умрёте" подразумевается духовная смерть. Альтернативный перевод: "умрёте, будучи всё ещё в грехе" 

Вы не можете прийти

"Прийти для вас невозможно". Иисус говорил не о каком-то месте на земле, но о Царстве Небесном. 

John 8:22

Иудеи говорили: Неужели он убьёт сам себя?

Иудеи думали, что Иисус куда-то уходит насовсем, куда они не могли прийти. Единственное место, которое подходило под это был Шеол пока они были живы.

Шеол (царство мертвых) - никто живой туда попасть не мог.

John 8:23

Вы от нижних

"Вы родились в этом мире", вы земные. 

Я от вышних

"Я пришёл свыше", с неба. 

Вы от этого мира

"Вы принадлежите этому миру", этой земле, все ваши привычки, повадки и менталитет земные, материальные. 

Я не от этого мира

"Я не принадлежу этому миру", я небесный, небожитель, Бог. 

John 8:24

Вы умрёте в ваших грехах

"вы умрёте, не получив от Бога прощения ваших грехов"

Что это Я

Буквально: "Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь").

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус пытается объяснить людям то, что Он только что сказал о Себе: "Я от вышних".

John 8:25

Тогда спросили у Него

Речь идёт об иудейских лидерах (Ин. 8:22), которые спросили у Иисуса. 

Тот, кем от начала называл Себя.

Иисус указывает на Своё вечное существование и имя Сущий - ЯХВЕ.

John 8:26

То и говорю миру

То есть, что я слышал от него, то и говорю - то есть "Я говорю ТОЛЬКО то, что слышал от Пославшего Меня, Бога (хотя мог бы сказать и что-то еще)".

Миру

Всем людям, всему человечеству. 

John 8:27

Об Отце

"Отец" - это особый статус Бога-Отца. В некоторых языках с этим именем необходимо использовать притяжательное местоимение или аффикс принадлежности. Альтернативный перевод: "о Его Отце" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:28

Когда поднимете

ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить. Речь возможно идёт о том, что Иисуса поднимут на крест и казнят, либо же о том, что Он будет превознесен Богом-Отцом.

Сына Человеческого

Иисус называл Себя именем "Сын Человеческий".

Это Я

Буквально: "что Я есмь" (εγω ειμι) - Иисус отождествляет себя с Богом, который явил себя Моисею как "Сущий" ("Я есмь").

Возможные значения: 1) Иисус отождествляет Себя с ЯХВЕ, Который явил Себя Моисею как "Я ЕСМЬ" или 2) Иисус говорит: "Я - Тот, Кем Себя называю". Как научил Меня Мой Отец, так и говорю "Я говорю только то, что Мой Отец научил Меня говорить". 

John 8:29

Пославший Меня

Имеется в виду Бог-Отец.

John 8:30

Когда Он говорил это

 "Когда Иисус говорил эти слова".

Многие поверили в Него

"Многие люди уверовали в то, что Он есть Бог" от слов Его. Многие люди поверили Его словам, то есть тому, что Иисус - это Посланный Богом Мессия.

John 8:31

Тогда Иисус сказал иудеям, которые в Него поверили.

Которые приняли Его как Бога, как Сущего. Ради них и таких как они, Он и приходил на землю возвещать Истину.

Пребудете в Моём слове

μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. Это идиома, означающая "слушаться Иисуса". То есть, если вы продолжите верить Моим словам и поступать согласно Моим словам...

Когда Его спросили прямо, что нам делать, чтобы творить дела Божии, он ответил: вот дело Божие - веровать в того, кого он послал. У Иоанна единственное дело, которое надо делать - это верить Иисусу и его словам.

Мои ученики

"Мои последователи". μαΘητής: ученик, последователь, тот, кто следует тому, чему научил его учитель.

John 8:32

Истина сделает вас свободными

Иисус говорит о силе абсолютной Истины, которая исходит из Его уст, из Его учения. Альтернативный перевод: "и сила Истины освободит вас" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Истина ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Подразумевается то откровение, которое Иисус открывает о Боге.

У Иоанна Истина - это Бог.

Истинное = исходящее от Бога.

John 8:33

Как же Ты говоришь: "Станете свободными"?

Однако Иисус говорил не о физическом или материальном рабстве, которое преходяще, а о духовном рабстве, зависимости от грехов.

Иудеи поняли Иисуса буквально. Книжники и фарисеи были свободными людьми, не рабами.

Они не были "рабами Рима", потому что раб - это совершенно четкий юридический статус, "рабы Рима" - это "государственные рабы", то есть принадлежащие государству, (как удельные крепостные крестьяне в России). Израиль же был в подчинении, в вассальном положении, под контролем Рима. Но они не были "рабами" в буквальном смысле этого слова.

John 8:34

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Раб греха

То есть, служит греху. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность; а тж. употр. о жертве за грех Лев 4:24. Грех согласно Библии есть все, что не совершается по воле Бога, все, что противится ей. Здесь слово "раб" является метафорой, означающей "слуга, выполняющий то, что велит ему хозяин его". В этом смысле грех это господин человека, который грешит. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 8:35

В доме

В данном случае под "домом" имеется в виду какое-то владение. Рабы приходили и уходили, одни умирали, других перепродавали. Дети же хозяина имения жили в нем всегда, независимо от обстоятельств, так как были наследниками его. Альтернативный перевод: "как постоянный член семьи".

Сын остаётся вечно (всегда)

Сын, как наследник хозяина, будет жить в доме всегда. Основная идея в том, что если бы Христос был слугой Бога, то Он не мог бы ничего никому обещать, так как сам был в Царстве Небесном временной персоной. Однако, так как Он Сын, Он может распоряжаться "имуществом" Царства Небесного, что-то решать и на что-то влиять, в рамках, отведенных Ему Богом-Отцом.

John 8:36

Если Сын освободит вас, то действительно будете свободными

Подразумевается, что как наследник и полноправный со-хозяин Царства Небесного, Иисус может освобождать от греха, имея такую же власть как и Бог-Отец. Альтернативный перевод: "если Сын освободит вас, то вы действительно будете свободны от власти греха".

John 8:37

Знаю, что вы потомки Авраама

Не смотря на то, что вы потомки Авраама... Или: Да, я знаю, что вы потомки Авраама, и по сути должны вести себя подобающе. Однако, вы хотите убить Меня, потому что не можете вместить (понять о чем Я говорю, постичь) слово Моё (Моё учение).

Моё слово не вмещается в вас

Здесь использована метонимия. "Слово" означает "учение" Иисуса, которые не принимают иудеи. Альтернативный перевод: "вы не способны принимать Моего учения" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:38

Я говорю то, что видел у Моего Отца

"Я говорю вам о том, что Я видел, когда был с Моим Отцом".

А вы делаете то, что видели у вашего отца

Иудейские лидеры не понимают, что Иисус, говоря "ваш отец", подразумевает дьявола (см. 8:44).  

John 8:39

Наш отец Авраам

Мы дети (потомки) Авраама. с одной стороны да, они были детьми Авраама. Однако они не были такими же открытыми для Бога как их праотец и не делали те же дела, которые он делал. Поэтому они остались детьми Авраама очень формально.

John 8:40

Авраам этого не делал

"Авраам никогда не пытался убить никого, кто возвещал ему истинное откровение от Бога"

John 8:41

Вы делаете дела вашего отца

Иисус намекает на то, что их отец - дьявол. Альтернативный перевод: "Нет! Вы делаете то, что делал ваш настоящий отец", и он не Авраам.

Вы делаете дела вашего отца - то есть "ваши дела показывают, кто ваш истинный отец. И похоже, это не Авраам".

Мы не рождены вне брака

ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα - "Мы не в результате (от) блуда родились". Альтернативный перевод: "Мы все родились от законного брака". Иудеи Его прекрасно поняли, поэтому они и говорят: "Мы не рождены вне брака", то есть "у нас не может быть какого-то другого отца, кроме того, который известен всем" (например, если женщина, находясь в браке, родила бы ребенка от другого мужчины, и этот ребенок был бы похож не на законного мужа, а на другого мужчину, и сразу бы все поняли, кто настоящий отец).

Одного Отца имеем - Бога

Здесь иудейские лидеры утверждают, что Бог - их духовный Отец.

John 8:42

Любили

Любовь, приходящая от Бога, добивается добра для других, даже если любящий не получает добра для самого себя.

John 8:43

Почему вы не понимаете Моих слов?

Почему вы не понимаете... потому что не можете слышать. "Не можете слышать" означает здесь  "не понимать". Здесь не причинно-следственная связь ("почему?... потому!"), а скорее, усиление: Вы не понимаете, и не можете (хотите) слышать!

Потому что не можете слышать Мои слова

Здесь использована метонимия. Под "словами" подразумевается учение Иисуса. Альтернативный перевод: "Потому что вы не хотите принимать Моё учение". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:44

Ваш отец – дьявол

ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ - букв. "Вы из отца дьявола есть". То есть, вы произошли от одного отца - дьявола (противника).

διάβολος: диавольский, клеветнический; как сущ. диавол, клеветник.

И вы желания отца вашего желаете

И вы желаете тоже самое, что и отец ваш, то есть, тот, за кем вы следуете и кого копируете.

Человекоубийца

ἀνΘρωποκτόνος: убивающий людей; как сущ. человекоубийца.

Лжец и отец её

ψεύστης: лжец, обманщик. Здесь "отец" выступает метафорой источника того, от кого исходит вся ложь. Альтернативный перевод: "он тот, от кого изначально исходила вся ложь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 8:45

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает разговаривать с иудеями.

Когда Я говорю истину

"Так как Я говорю вам правду о Боге"

John 8:46

Кто из вас обвинит Меня в неправде?

Иисус задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он никогда не грешил. Альтернативный перевод: "Никто из вас не может Меня обвинить, что Я говорил неправду!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Если Я говорю истину

"Если Я говорю правду".

Почему вы не верите Мне?

Иисус задал этот вопрос, упрекая иудейских лидеров в неверии.  

John 8:47

Кто от Бога, тот слушает Божьи слова 

Кто Божий, кто принадлежит Богу, тот не противится словам Бога и спокойно следует Его учению.

John 8:48

Разве не правду мы говорим, что Ты – самаритянин и что в Тебе демон?

Самария и Галилея находились очень близко друг от друга, обе страны считались нечистыми, языческими и избегались правоверными иудеями. Σαμαρίτης: Самарянин, из Самарии. Иудейские лидеры пытались снизить статус Иисуса, по сути называя Его язычником, жителем Самарии. Альтернативный перевод: "Мы наверное правы в том, что Ты - самаритянин и в Тебе пребывает демон!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) В Тебе демон καὶ δαιμόνιον ἔχεις - "и демона имеешь". δαιμόνιον: божество (преимущественно низшего порядка): демон, гений, дух, злой дух, бес (см. Втор. 32:17, Пс. 91:6, 96:5, 106:37.

В тебе демон - ты одержим, ты сумасшедший. 

John 8:49

Я чту отца моего

То есть, Я делаю то, что одобряет мой отец бесчестите меня рассказываете обо мне небылицы, чтобы опозорить Мое имя.

John 8:50

Соединяющая фраза:

Иисус продолжает отвечать иудеям.

Есть Ищущий и Судящий

Речь идёт о Боге.

Впрочем, я не ищу Моей славы

Иисус показывает свое безразличие к тому, что иудеи пытаются опозорить его имя (предыдущий стих)

John 8:51

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Исполнять Моё слово

τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять.

Никогда не увидит смерти

Здесь Иисус говорит о духовной смерти.

John 8:52

Кто будет исполнять Моё слово

"Кто будет поступать по Моему учению".

Никогда не увидит смерти

οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα - "Не увидит смерти вовек". Иудеи не понимали, что речь идет не о смерти физической, а о смерти духовной.

Теперь мы знаем, что в Тебе демон.

Авраам и пророки умерли, а ты говоришь... не увидит смерти - иудеи поняли слова Иисуса о смерти буквально, как "не умрете". Они знают, что все люди смертны, поэтому обещать кому-то "не умрете" с их точки зрения - безумие.

John 8:53

Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер... ?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иисус не больше Авраама. Альтернативный перевод: "Ты конечно не больше нашего отца Авраама, который умер... !" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Отца

См. Ин. 8:39-40. 

Кем Ты Себя возомнил?

Иудеи задают этот вопрос, чтобы упрекнуть Иисуса в том, что Он считает Себя более важным, чем Авраам. Альтернативный перевод: "Ты не должен считать Себя таким важным!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:54

Меня прославляет Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он ваш Бог

Слово "Отец" - это важное имя Бога. Никто не знает Бога Отца так, как Его знает Иисус, Божий Сын. Альтернативный перевод: "Меня чтит Мой Отец, о Котором вы говорите, что Он - ваш Бог" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:55

Исполняю Его слово

Здесь использована метонимия. "Слово" означает то, что говорит Бог. Альтернативный перевод: "Я исполняю то, что Он велит делать" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

John 8:56

Мой день

Иисус говорит о дне воцарения Своего.

Он (Авраам) увидел, и обрадовался

"И дано было ему увидеть, и он радовался, что наступит избавление Израиля".

Рад был увидеть Мой день - "Мой день" - то есть Меня.

John 8:57

Соединяющая фраза:

На этом заканчивается часть истории о том, как Иисус говорил с иудеями в храме, начавшаяся в Ин. 8:12.

Иудеи спросили у Него

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейских лидеров", противостоящих Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры спросили у Него" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Тебе нет ещё пятидесяти лет, и Ты видел Авраама?

Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы выразить своё возмущение тем, что Иисус утверждает, будто Он видел Авраама. Альтернативный перевод: "Тебе нет ещё пятидесяти лет. Ты не мог виеть Авраама!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 8:58

Истину, истину вам говорю

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ин. 1:51.

Прежде чем был Авраам, Я существую

То есть, прежде, чем был Авраам, я есмь "я есмь" - εγω ειμι - в греческом необязательно использовать и местоимение (εγω), и глагол "есть" (ειμι) в составных именных сказуемых, достаточно использовать просто глагол. Поэтому, когда Иисус употребляет такие фразы, Он делает это для того, чтобы указать на свое единство с Богом Яхве ("Я есмь Сущий"). В этом стихе это особенно очевидно, потому что Иисус заявляет, что он "есть" прежде патриарха Авраама. Реакция иудеев в следующем стихе показывает, что на этот раз они поняли Иисуса очень хорошо: они захотели побить его камнями за то, что Он делает себя равным Богу.

John 8:59

Тогда они взяли камни, чтобы бросить в Него

Иудейские лидеры были возмущены тем, что сказал Иисус. Для них это было кощунство называть себя Богом (см. комментарий к предыдущему стиху).

Они (иудемхотели убить Его за то, что Он делал Себя равным Богу и по сути называл Себя Богом.

Альтернативный перевод: "Тогда они взяли камни, чтобы убить Его за то, что Он претендовал на равенство с Богом".

Но Он был скрыт

εκρύβη (пассив) от κρύπτω: скрывать, укрывать, прятать, утаивать. Бог сокрыл Его от глаз толпы и Он удалился. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ - "Он же был скрыт (от глаз их) и вышел из храма". Про то, что Он прошёл сквозь них ни слова.