Многие вернулись в Иудею с Ездрой. Они верили, что Бог защитит в пути как их самих, так и драгоценные предметы, которые они несли с собой для храма. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Здесь наблюдается существенное отличие в написании от лица автора. Главы 1-7 были написаны так, как будто автор писал об Ездре. Глава 8 как будто бы написана самим Ездрой от первого лица. Стихи 2-14 - это список лидеров и их предков. Все они являются мужчинами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это первый пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Финееса был Гирсон» или «Гирсон был лидером потомков Финееса».
Это второй пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Ифамара был Даниил» или «Даниил был лидером потомков Ифамара».
Это третий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Давида был Хаттуш» или «Хаттуш был лидером потомков Давида».
Это мужское имя.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:3.
«с Захарией было 150 мужчин, перечисленных в записях его генеалогии».
«150 мужчин». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь продолжается список имён мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Пахаф-Моава был Эльегоенай, сын Зерахии», или «Эльегоенай, сын Зерахии, был лидером потомков Пахаф-Моава».
«с Эльегоенаем было двести мужчин»
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 7:4.
"200". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"300". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:15.
"50". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"70". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь список имён мужчин продолжается. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила», или «Зевадия, сын Михаила, был лидером потомков Сафатии».
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:4.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«с Сафатии были записаны восемьдесят мужчин»
"80". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"218 мужчин". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"160 мужчин". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 2:11.
"28". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь завершается список имён мужчин-потомков. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это следующий пункт в списке. Здесь можно использовать глагол «был». Альтернативный перевод: «Лидером потомков Азгада был Иоханан, сын Гаккатана», или «Иоханан, сын Гаккатана, был лидером потомков Азгада».
«с Иохананом в списке перечислены 110 мужчин»
"110 мужчин". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:12.
Слово «из потомков» относится к лидерам. Альтернативный перевод: «Лидеры потомков Адоникама»
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:13.
"60". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:2.
"70". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Местоимения «я» в главе 8 относятся к Ездре. Он является автором этой части книги и пишет от первого лица. В стихе 16 приводится список мужских имен. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) это был «канал» или водный путь, построеный людьми, или 2) это была обычная река. Это слово можно перевести более общей фразой. Альтернативный перевод: «водный путь, который впадает в Агаву».
Это название реки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 8:13.
Вероятно, существовали три человека с одним и тем же именем.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «им» относится к девяти лидерам и двум учителям, описанным в Ездра 8:16. Альтернативный перевод: «Затем я отправил этих людей к Иддо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это название местности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слова «чтобы» указывает на то, что они должны были сказать. Альтернативный перевод: «Я сказал им передать Иддо следующие слова ... послать нам служителей для Божьего дома».
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Божья «добрая рука» представляет его милость по отношению к людям. Альтернативный перевод: «Так как Бог был добр к нам, они послали к нам умного человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это понимающий и мудрый человек.
Здесь «Израиль» - это мужское имя. Это имя, которое Бог дал Иакову.
"18". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"20". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 8:7. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
люди с особыми полномочиями в рамках государственной системы.
Это название канала, который течет к месту под названием Агава. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Ездра 8:15. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «просить» означает ожидать помощи от Бога. Здесь «хороший путь» представляет собой безопасность во время путешествия. Альтернативный перевод: «просить Бога дать нам, нашим детям и всему нашему имуществу безопасность во время путешествия» или «просить Бога защитить нас, наших детей и всё наше имущество во время путешествия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Рука Бога" является метонимией, которая означает, что Бог помогает людям. Фраза "ищущим Бога" - это метафора, означающая служение Ему. Альтернативный перевод: «Бог помогает всем, кто служит Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Сила и гнев - это метонимия, означающая, что Бог наказывает людей. "Оставить Бога" - это метафора, которая означает, что люди отказываются служить Ему. Альтернативный перевод: «но Он наказывает тех, которые отказываются служить Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «просить» означает ожидать помощи от Бога. Альтернативный перевод: «Итак, мы постились и просили Бога помочь нам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в Ездра 8:18 и в Ездра 8:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«650 талантов серебра». Талант весит около тридцати трёх килограммов. Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «22 000 килограммов серебра». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«100 талантов серебряных предметов». Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебряных предметов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«100 талантов золота». Вы можете перевести это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов золота». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
«1000 драхм». «Драхма» - это маленькая золотая монета, которую использовали в Персидской империи. Вы можете перевести это с точки зрения количества монет или их общего веса. Альтернативный перевод: «тысяча персидских золотых монет» или «восемь с половиной килограммов золота». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Вероятнее всего, здесь подразумевается "бронза", которая является сплавом меди и другого металла. Бронза крепче чистой меди.
«Тогда я сказал двенадцати священникам»
Когда они прибыли в Иерусалим, они должны были взвесить всё серебро, золото и бронзу, чтобы показать, что они не взяли ничего для себя.
Согласно закону Моисея, колено Левитов отвечало за работу в храме и на прилежащих к нему территориях, а также за приношения.
«Мы покинули реку Агаву» или «Мы начали свой путь от реки Агавы».
Это название канала, который течет к месту под названием Агава. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в Ездра 8:21. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это первый месяц еврейского календаря. По западному календарю двенадцатый день - это приблизительно конец марта. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"Рука Бога" является метонимией, означающей, что Бог помогает людям. Альтернативный перевод: «Бог помогал нам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Рука врага" представляет собой то, что могут сделать враги против группы путешествующих людей. Альтернативный перевод: «Он защищал нас от нападения врага и тех, кто хотел атаковать нас по дороге» или «Он удерживал врага от нападения на нас, и останавливал разбойников от атаки на нас по дороге». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это касается воров и разбойников, которые хотели напасть на них из-за их сокровищ.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «священники взвесили всё серебро, золото и сосуды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «в руки Меремофа» представляет работу Меремофа как хранителя серебра, золота и других ценных предметов. Мужчины взвешивали все предметы и отдавали их Меремофу на хранение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:6.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эта фраза относится к евреям, которые находились в плену в Вавилоне, а затем вернулись в Иерусалим в Иудее. Альтернативный перевод: «Переселенцы, вернувшиеся в Иерусалим из Вавилонского плена».
«12 ... 96 ... 77 ... 12». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это были вавилонские чиновники, управляющие провинциями к западу от реки Евфрат, в которую входили живущие в Иудее.
Подразумеваются провинции, располагающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Здесь же находилась Иудея. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)