Когда Ездра узнал, что многие евреи заключили браки с язычниками, он начал молиться и спрашивать Бога, почему Он был настолько добр к ним и позволил этим немногим вернуться из плена, зная, что они будут грешить и брать в жены женщин из других народов. Они делали это раньше, и Бог наказывал их за это. Такой тип брака возбранялся, потому что это приводило людей к поклонению другим богам. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
вступали в брак с людьми других национальностей и принимали их религию
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Когда Ездра услышал, что многие израильтяне вступали в брак с иноземцами и поклонялись их богам.
Ездра показал всем, насколько он был опечален из-за действий людей, которые оскорбляли Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
жертвоприношение, которое священники проводили на закате
Это другой способ выразить идею о том, что он «сидел в печали» (Ездра 9:4). Альтернативный перевод: «с места, где я сидел на земле, чтобы выразить свой стыд».
«встал на колени и протянул руки к небу»
Эти фразы являются одним из способов выразить идею о распространении беззакония и вины, как если бы они могли вырасти выше головы, как деревья. Абстрактные существительные «грехи» и «вина» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «мы совершили злые дела и очень виноваты». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«С того времени, когда наши предки были живы»
Абстрактные существительные «вина» и «грехи» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «очень виноваты ... из-за злых дел, которые мы совершили». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты отдал нас ... в руки чужеземных царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «руки» представляет собой власть или контроль. Альтернативный перевод: «были переданы под власть царей этого мира» или «были отданы царям этого мира». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Абстрактные существительные «плен» и «разграбление» могут быть выражены с помощью глаголов и глагольных фраз. Альтернативный перевод: «отданы нашим врагам, чтобы они убили нас, захватили нас в плен, обворовали и опозорили». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «Господь, наш Бог, решил проявить к нам Свою милость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это преуменьшение. Это были не единицы уцелевших. Альтернативный перевод:"немного выживших"
Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "не оставил". Эта фраза может быть перефразирована с помощью слов «верность» или «лояльность». Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Ездра 7:28. Альтернативный перевод: «но Он был верен завету с нами» или «Он был лоялен к нам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
храм
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«до конца веков»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Очень неправильно, что некоторые из нас нарушили Твои заповеди и вступили ... народами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я боюсь, что Ты рассердишься ... спасения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В некоторых языках существуют особые слова или фразы, которые побуждают обратить внимание на следующее выражение. В данном случае используется эмоциональное обращение.
«Ты видишь, что мы все виноваты»
«нет ни одного, кто мог бы устоять перед Тобой», или «Ты не думаешь, что есть кто-то невиновный».