В этой главе описывается, как Ездра начинает свои религиозные реформы.
Люди больше не знают закон Моисея. Поэтому царь позволяет Ездре вернуться в Иудею и обучить людей Божьему закону. Многие идут вместе с ним. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Генеалогия Ездры восходит к Аарону, первому первосвященнику.
После событий, описанных ранее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:42. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно указать яснее: Ездра отправился из Вавилона в Иерусалим.
«Царь дал Ездре всё, что он просил».
«Рука» Господа представляет собой благословение или помощь от Господа. Альтернативный перевод: «благословение Господа было с Ездрой» или «Господь благословил Ездру». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к седьмому году его правления. Альтернативный перевод: «В седьмой год правления царя Артаксеркса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Скорее всего это пятый месяц еврейского календаря. По западному календарю это вторая половина июля и первая половина августа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
По западному календарю это почти середина марта. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
По западному календарю это почти середина июля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«Рука» представляет собой силу или власть, которые Бог использует, чтобы сделать что-то хорошее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Расположение сердца» означает принятие твёрдого решения или посвящение себя определённой цели. Альтернативный перевод: «Ездра посвятил свою жизнь тому, чтобы изучать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«подчиняться»
Это были законы, которые Бог передал Израилю через Моисея.
Текст, который приводится ниже, является указом царя Артаксеркса.
«Царь царей» был титулом, означающим, что он был величайшим из царей, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: «Великий царь Артаксеркс» или «Артаксеркс, величайший из царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В те времена людям требовалось разрешение от царя на переселение и восстановление района, который был ранее разрушен и завоеван.
Слово «с тобой» относится к Ездре.
Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
Царь напоминает людям, которые слушают это письмо, что именно он является его автором.
Можно сформулировать яснее, что именно они должны были осмотреть. Альтернативный перевод: «исследовать ситуацию в Иудее и Иерусалиме, чтобы узнать, подчиняются ли они Божьему закону». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, будет полезно указать, куда именно они должны были принести золото и серебро. Альтернативный перевод: «принести в Иерусалим серебро и золото». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «пожертвовать» здесь означает, что никто не вынуждал их отдавать эти богатства. Они отдали их по своему собственному желанию. Альтернативный перевод: «серебро и золото, которое они охотно отдали».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что добровольно пожертвовали люди и священники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь продолжается то постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
Это подразумевает, что он должен был купить столько, сколько необходимо для выполнения задачи. Они должны были использовать пожертвованное золото и серебро, чтобы купить всё необходимое для поклонения Богу в храме. Альтернативный перевод: «Купите необходимое количество быков, овец, ягнят, зерновых и напитков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «твои братья» относится к людям, которые делали эту работу вместе с Ездрой. Альтернативный перевод: «твои коллеги» или «твои сотрудники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «предметы, которые мы тебе дали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Абстрактное существительное «служение» может быть выражено глаголами «служить» или «использовать». Альтернативный перевод: «чтобы использовать в доме вашего Бога» или «чтобы служить в доме вашего Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это безопасное место для хранения царских денег; царская казна.
Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
Подразумеваются провинции, распологающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это может быть выражено в активной форме. «Давайте Ездре в полном объеме всё, о чём он будет просить вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фраза «всё» здесь подразумевает любое количество, необходимое для выполнения работы. Альтернативный перевод: «нужно предоставить столько, сколько ему необходимо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«100 талантов серебра». Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебра». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «до 22 000 килограмм зерна» или «до двадцати двух тонн зерна». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Вы можете преобразовать это в более современную меру объема. Альтернативный перевод: "2200 литров масла" или "две тысячи литров масла". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это относится к Божьему храму.
Царь имеет ввиду, что он не хочет, чтобы гнев Божий сошёл на них. Подразумевается, что если Ездре не дадут всё необходимое, тогда Бог накажет всё царство. Альтернативный перевод: «Потому что мы не хотим, чтобы гнев Божий сошёл на меня и моих сыновей», или «Потому что, если вы не сделаете всего этого, на моё царство, на меня и моих сыновей сойдёт гнев Божий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Божий гнев представляет собой карающего Бога. Альтернативный перевод: «Потому что, если вы не сделаете всего этого, Бог накажет моё царство, меня и моих сыновей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.
«Мы говорим, чтобы вы не налагали никакой дани или налогов».
Абстрактное существительное «премудрость» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «Бог сделал тебя мудрым, поэтому ты должен по своей мудрости назначить судей и правителей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Эти абстрактные существительные могут быть переведены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «убьют ли их, выгонят ли, конфискуют ли их товары или заключат их в тюрьму» или «Вы можете убить их, выслать их, отобрать их имущество или посадить их в тюрьму. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Ездра восхваляет Бога за такое постановление царя Артаксеркса.
"Положить на сердце царя" означает, что у него появились определенные мысли и желания, угодные Богу. Альтернативный перевод: «пробудил в царе желание прославить Божий дом в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к Божьему храму. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "милость". Однако, оно также может быть перефразировано словами «верность» или «лояльность». Альтернативный перевод: «Который проявил ко мне заветную верность» или «Который был верен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Альтернативный перевод: "я был воодушевлён". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "рука Господа" представляет действия Бога, с помощью которых Он помог Ездре. Альтернативный перевод: «потому что Господь помог мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)