Ezra 7

Ездра 07 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе описывается, как Ездра начинает свои религиозные реформы.

Специальные понятия в этой главе
Божий закон

Люди больше не знают закон Моисея. Поэтому царь позволяет Ездре вернуться в Иудею и обучить людей Божьему закону. Многие идут вместе с ним. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

Ссылки:

Ezra 7:1

Общая информация:

Генеалогия Ездры восходит к Аарону, первому первосвященнику.

После этих событий ... Ездра

После событий, описанных ранее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Сераии

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сын Азарии, сын Хелкии

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 7:2

Шаллума

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Ездра 2:42. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Садока ... Ахитува

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 7:3

Амарии ... Азарии ... Марайофа

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 7:4

Захарии ... Уззия ... Буккия

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 7:5

Авишуя ... Финееса ... Елеазара

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 7:6

вышел из Вавилона.

Можно указать яснее: Ездра отправился из Вавилона в Иерусалим.

Царь дал ему всё, что он пожелал

«Царь дал Ездре всё, что он просил».

рука Господа, его Бога, была над ним

«Рука» Господа представляет собой благословение или помощь от Господа. Альтернативный перевод: «благословение Господа было с Ездрой» или «Господь благословил Ездру». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezra 7:7

В седьмой год царя Артаксеркса

Это относится к седьмому году его правления. Альтернативный перевод: «В седьмой год правления царя Артаксеркса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 7:8

в пятый месяц

Скорее всего это пятый месяц еврейского календаря. По западному календарю это вторая половина июля и первая половина августа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Ezra 7:9

первый день первого месяца

По западному календарю это почти середина марта. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

первый день пятого месяца

По западному календарю это почти середина июля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

добрая рука его Бога

«Рука» представляет собой силу или власть, которые Бог использует, чтобы сделать что-то хорошее. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezra 7:10

сердце Ездры было расположено к тому, чтобы изучать

«Расположение сердца» означает принятие твёрдого решения или посвящение себя определённой цели. Альтернативный перевод: «Ездра посвятил свою жизнь тому, чтобы изучать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

исполнять

«подчиняться»

учить закону и правде в Израиле

Это были законы, которые Бог передал Израилю через Моисея.

Ezra 7:11

Вот содержание письма

Текст, который приводится ниже, является указом царя Артаксеркса.

Ezra 7:12

От Артаксеркса, царя царей

«Царь царей» был титулом, означающим, что он был величайшим из царей, которому подчинялись другие цари. Альтернативный перевод: «Великий царь Артаксеркс» или «Артаксеркс, величайший из царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 7:13

Дан от меня указ, чтобы в моём царстве любой ... желающий идти в Иерусалим

В те времена людям требовалось разрешение от царя на переселение и восстановление района, который был ранее разрушен и завоеван.

пошёл с тобой

Слово «с тобой» относится к Ездре.

Ezra 7:14

Связующее утверждение:

Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.

царь и семь его советников

Царь напоминает людям, которые слушают это письмо, что именно он является его автором.

осмотреть Иудею и Иерусалим по закону твоего Бога

Можно сформулировать яснее, что именно они должны были осмотреть. Альтернативный перевод: «исследовать ситуацию в Иудее и Иерусалиме, чтобы узнать, подчиняются ли они Божьему закону». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 7:15

доставить серебро и золото

Возможно, будет полезно указать, куда именно они должны были принести золото и серебро. Альтернативный перевод: «принести в Иерусалим серебро и золото». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

серебро и золото, которое царь и его советники пожертвовали

Слово «пожертвовать» здесь означает, что никто не вынуждал их отдавать эти богатства. Они отдали их по своему собственному желанию. Альтернативный перевод: «серебро и золото, которое они охотно отдали».

Ezra 7:16

вместе с добровольными приношениями народа и священников

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что добровольно пожертвовали люди и священники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 7:17

Связующее утверждение:

Здесь продолжается то постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.

Немедленно купи на эти деньги ... приношений

Это подразумевает, что он должен был купить столько, сколько необходимо для выполнения задачи. Они должны были использовать пожертвованное золото и серебро, чтобы купить всё необходимое для поклонения Богу в храме. Альтернативный перевод: «Купите необходимое количество быков, овец, ягнят, зерновых и напитков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 7:18

ты и твои братья

Фраза «твои братья» относится к людям, которые делали эту работу вместе с Ездрой. Альтернативный перевод: «твои коллеги» или «твои сотрудники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezra 7:19

Связующее утверждение:

Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.

сосуды, которые даны тебе

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «предметы, которые мы тебе дали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

для служения в доме твоего Бога

Абстрактное существительное «служение» может быть выражено глаголами «служить» или «использовать». Альтернативный перевод: «чтобы использовать в доме вашего Бога» или «чтобы служить в доме вашего Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezra 7:20

дома царских сокровищ

Это безопасное место для хранения царских денег; царская казна.

Ezra 7:21

Связующее утверждение:

Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.

которые за рекой

Подразумеваются провинции, распологающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

всё, что потребует у вас священник Ездра, учитель закона небесного Бога, немедленно давайте

Это может быть выражено в активной форме. «Давайте Ездре в полном объеме всё, о чём он будет просить вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

всё ... немедленно давайте

Фраза «всё» здесь подразумевает любое количество, необходимое для выполнения работы. Альтернативный перевод: «нужно предоставить столько, сколько ему необходимо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 7:22

серебра до ста талантов

«100 талантов серебра». Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «3300 килограммов серебра». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

пшеницы до ста хомер

Вы можете преобразовать это в более современную меру веса. Альтернативный перевод: «до 22 000 килограмм зерна» или «до двадцати двух тонн зерна». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

масла до ста батов

Вы можете преобразовать это в более современную меру объема. Альтернативный перевод: "2200 литров масла" или "две тысячи литров масла". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Ezra 7:23

дома небесного Бога

Это относится к Божьему храму.

чтобы Он не разгневался на царство, царя и его сыновей

Царь имеет ввиду, что он не хочет, чтобы гнев Божий сошёл на них. Подразумевается, что если Ездре не дадут всё необходимое, тогда Бог накажет всё царство. Альтернативный перевод: «Потому что мы не хотим, чтобы гнев Божий сошёл на меня и моих сыновей», или «Потому что, если вы не сделаете всего этого, на моё царство, на меня и моих сыновей сойдёт гнев Божий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

чтобы Он не разгневался на царство, царя и его сыновей

Божий гнев представляет собой карающего Бога. Альтернативный перевод: «Потому что, если вы не сделаете всего этого, Бог накажет моё царство, меня и моих сыновей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezra 7:24

Связующее утверждение:

Здесь продолжается постановление, которое царь Артаксеркс дал Ездре.

Также знайте, чтобы ни на кого ... не налагать ни подать, ни налог, ни пошлину

«Мы говорим, чтобы вы не налагали никакой дани или налогов».

Ezra 7:25

по премудрости твоего Бога, которой ты владеешь, поставь правителей и судей

Абстрактное существительное «премудрость» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «Бог сделал тебя мудрым, поэтому ты должен по своей мудрости назначить судей и правителей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezra 7:26

Связующее утверждение:

Это конец постановления, которое царь Артаксеркс дал Ездре.

смерть или изгнание, денежный штраф или заключение в темницу

Эти абстрактные существительные могут быть переведены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «убьют ли их, выгонят ли, конфискуют ли их товары или заключат их в тюрьму» или «Вы можете убить их, выслать их, отобрать их имущество или посадить их в тюрьму. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezra 7:27

Связующее утверждение:

Ездра восхваляет Бога за такое постановление царя Артаксеркса.

положивший на сердце царя — украсить дом Господа в Иерусалиме

"Положить на сердце царя" означает, что у него появились определенные мысли и желания, угодные Богу. Альтернативный перевод: «пробудил в царе желание прославить Божий дом в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дом Господа

Это относится к Божьему храму. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezra 7:28

направивший на меня милость

Здесь в разных переводах действие Бога обозначается по-разному. В данном случае оно выражено словом "милость". Однако, оно также может быть перефразировано словами «верность» или «лояльность». Альтернативный перевод: «Который проявил ко мне заветную верность» или «Который был верен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Я ободрился

Альтернативный перевод: "я был воодушевлён". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

рука Господа, моего Бога

Здесь "рука Господа" представляет действия Бога, с помощью которых Он помог Ездре. Альтернативный перевод: «потому что Господь помог мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)