В этой главе рассказывается о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве храма. Неизвестно, почему евреи отказались от их помощи. После отказа эти люди стали врагами евреев и пытались помешать их работе. Они даже убедили Персидского царя остановить строительство храма.
Некоторые неевреи предлагают помощь в строительстве храма.
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которые раньше были захвачены в плен вавилонянами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Он правил в Ассирии до того, как Кир начал править Персией. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:6.
Возможные значения: 1) еврейский лидер чувствовал, что Кир дал разрешение на строительство храма только им, или 2) строительство храма было исключительно работой для евреев, и ни одному нееврею не было разрешено участвовать в работе.
«люди, которые жили в то время на этой земле», в число которых могли входить как неевреи, так и евреи, семьи которых вавилоняне не отправили в плен.
Здесь говорится о том, что чужеземцы препятствовали иудеям, как будто они делали их руки слабыми. Альтернативный перевод: «ослабляли решимость иудеев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
людей, которые вернулись из Вавилона и поселились на землях Иудеи.
«делать так, чтобы иудеи не могли построить храм, как они планировали».
Абстрактное существительное «обвинение» может быть переведено как глагол «обвинять». Возможно, будет полезно указать, как именно враги обвиняли иудеев. Альтернативный перевод: «написали письмо, в котором они обвиняли живущих в Иудее и в Иерусалиме в неповиновении царю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это письмо, о котором говорится в Ездра 4:6.
язык, используемый в то время в том регионе для официальных обращений.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:1.
народы, живущие на тех землях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ездра включает в свой текст содержание письма, отправленного царю Артаксерксу.
Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором они планируют заселиться и бунтовать против вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«укрепили фундамент» или «починили основание».
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «если они построят город и завершат его стены». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «ущерб» относится к тому, что иудеи больше не будут платить деньги в царскую казну.
Возможные значения: это относится к 1) писцам, которые были верны царю, или к 2) царю, который оказывал писцам особые почести. Альтернативный перевод: «мы верны вам» или «вы почтили нас, даровав нам особое должностное положение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором живут люди, которые восстали против вашего отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам нужно будет указать, кто именно уничтожил город. «Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «этот город разрушили вавилоняне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перевести в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Ездра 4:13. Альтернативный перевод: «если они достроят город и его стены». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «не будет у тебя владения» является преувеличением, чтобы заставить царя думать, что если иудеи устроят мятеж, то он потеряет много денег с налогов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:2.
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 4:8.
река Евфрат
Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае будет полезно указать, кто перевел и прочитал письмо царю. Альтернативный перевод: «Мои слуги перевели и прочитали письмо, которое вы отправили мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди в Иерусалиме платили дань и налоги этим царям» или «Эти цари могли собирать дань и налоги». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«выйдет закон» или «дано повеление»
Здесь утверждение "не осталось без внимания" подчеркивает, что автор письма хочет, чтобы все было сделано так, как он сказал. Альтернативный перевод: «Обязательно обратите на это внимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Артаксеркс использует вопрос, чтобы показать, что он очень хорошо понимает, что может потерять налоги и свою честь, если этот город будет построен. Альтернативный перевод: «Вы должны удостовериться, что этот вред не растёт и не угрожает царским интересам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О вреде говорится как о растении, которое растёт и увеличивается в размере. Альтернативный перевод: «опасность становится ещё сильнее». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «ущерб царям» - это метонимия, олицетворяющая самого царя. Альтернативный перевод: «увеличивается опасность для царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам будет полезно указать, кто именно прочитал указ царя его официальным представителям. Альтернативный перевод: «Посланники царя Артаксеркса прочитали его указ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:1.
Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 4:7.
Эта задержка продолжалась около 16 лет.