Ezra 4

Ездра 04 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе рассказывается о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

Специальные понятия в этой главе
Помощь в строительстве храма

Люди из окружающих народов предлагали свою помощь в строительстве храма. Неизвестно, почему евреи отказались от их помощи. После отказа эти люди стали врагами евреев и пытались помешать их работе. Они даже убедили Персидского царя остановить строительство храма.

Ссылки:

<< | >>

Ezra 4:1

Общая информация:

Некоторые неевреи предлагают помощь в строительстве храма.

вернувшиеся из плена

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «которые раньше были захвачены в плен вавилонянами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezra 4:2

Зоровавелю

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

сирийского царя Асардана

Он правил в Ассирии до того, как Кир начал править Персией. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 4:3

Иисус

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:6.

Вам не строить ... Мы одни будем строить

Возможные значения: 1) еврейский лидер чувствовал, что Кир дал разрешение на строительство храма только им, или 2) строительство храма было исключительно работой для евреев, и ни одному нееврею не было разрешено участвовать в работе.

Ezra 4:4

Народ той земли

«люди, которые жили в то время на этой земле», в число которых могли входить как неевреи, так и евреи, семьи которых вавилоняне не отправили в плен.

стал ослаблять руки иудейского народа

Здесь говорится о том, что чужеземцы препятствовали иудеям, как будто они делали их руки слабыми. Альтернативный перевод: «ослабляли решимость иудеев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

иудейского народа

людей, которые вернулись из Вавилона и поселились на землях Иудеи.

Ezra 4:5

разрушить их планы

«делать так, чтобы иудеи не могли построить храм, как они планировали».

Ezra 4:6

они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима

Абстрактное существительное «обвинение» может быть переведено как глагол «обвинять». Возможно, будет полезно указать, как именно враги обвиняли иудеев. Альтернативный перевод: «написали письмо, в котором они обвиняли живущих в Иудее и в Иерусалиме в неповиновении царю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezra 4:7

Бишлам, Мифредат, Табеел

Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Письмо

Это письмо, о котором говорится в Ездра 4:6.

на арамейском языке

язык, используемый в то время в том регионе для официальных обращений.

Ezra 4:8

Шимшай

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Рехум

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:1.

Ezra 4:9

динеи ... арехьяне ... сусанцы

народы, живущие на тех землях. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 4:10

Аснафар

Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

в других городах за рекой

Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 4:11

Вот список

Ездра включает в свой текст содержание письма, отправленного царю Артаксерксу.

люди живущие за рекой

Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 4:12

мятежный и злой город

«Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором они планируют заселиться и бунтовать против вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

исправили основания

«укрепили фундамент» или «починили основание».

Ezra 4:13

если этот город будет построен и его стены будут восстановлены

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «если они построят город и завершат его стены». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

царской казне будет нанесён ущерб

Слово «ущерб» относится к тому, что иудеи больше не будут платить деньги в царскую казну.

Ezra 4:14

мы едим соль от царского дворца

Возможные значения: это относится к 1) писцам, которые были верны царю, или к 2) царю, который оказывал писцам особые почести. Альтернативный перевод: «мы верны вам» или «вы почтили нас, даровав нам особое должностное положение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezra 4:15

этот город мятежный

«Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «город, в котором живут люди, которые восстали против вашего отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

город и был опустошён

Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам нужно будет указать, кто именно уничтожил город. «Город» - это метонимия, которая олицетворяет живущих в нём людей. Альтернативный перевод: «этот город разрушили вавилоняне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezra 4:16

если этот город будет достроен и его стены восстановлены

Это можно перевести в активной форме. Посмотрите, как вы перевели эти слова в Ездра 4:13. Альтернативный перевод: «если они достроят город и его стены». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

после этого не будет у тебя владения

Здесь «не будет у тебя владения» является преувеличением, чтобы заставить царя думать, что если иудеи устроят мятеж, то он потеряет много денег с налогов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

владения за рекой

Имеются в виду провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ezra 4:17

в других городах за рекой

Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Рехуму

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:2.

Шимшаю

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 4:8.

за рекой

река Евфрат

Ezra 4:18

Письмо, которое вы нам прислали, было внятно прочитано передо мной

Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае будет полезно указать, кто перевел и прочитал письмо царю. Альтернативный перевод: «Мои слуги перевели и прочитали письмо, которое вы отправили мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezra 4:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ezra 4:20

всем за рекой

Подразумеваются провинции, которые располагались к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

которым платили подати, налоги и пошлины

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди в Иерусалиме платили дань и налоги этим царям» или «Эти цари могли собирать дань и налоги». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezra 4:21

дан указ

«выйдет закон» или «дано повеление»

Ezra 4:22

Будьте осторожны, чтобы не осталось это без внимания

Здесь утверждение "не осталось без внимания" подчеркивает, что автор письма хочет, чтобы все было сделано так, как он сказал. Альтернативный перевод: «Обязательно обратите на это внимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Зачем допускать умножение вредного в ущерб царям?»

Артаксеркс использует вопрос, чтобы показать, что он очень хорошо понимает, что может потерять налоги и свою честь, если этот город будет построен. Альтернативный перевод: «Вы должны удостовериться, что этот вред не растёт и не угрожает царским интересам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

умножение вредного

О вреде говорится как о растении, которое растёт и увеличивается в размере. Альтернативный перевод: «опасность становится ещё сильнее». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

умножение вредного в ущерб царям

Фраза «ущерб царям» - это метонимия, олицетворяющая самого царя. Альтернативный перевод: «увеличивается опасность для царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ezra 4:23

письмо царя Артаксеркса было прочитано

Это может быть переведено в активной форме, и в этом случае вам будет полезно указать, кто именно прочитал указ царя его официальным представителям. Альтернативный перевод: «Посланники царя Артаксеркса прочитали его указ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Рехумом

Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:1.

Шимшаем

Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 4:7.

Ezra 4:24

Тогда остановилась работа в Божьем доме ... до второго года царствования Дария

Эта задержка продолжалась около 16 лет.