В этой главе начинается рассказ о строительстве храма и восстановлении обрядов поклонения в новом храме. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Хотя сам храм ещё не был построен, они немедленно начали поклоняться Богу, потому что боялись окружающих их чужеземных народов.
Подразумевается седьмой месяц еврейского календаря. Это было в конце сухого сезона и в начале сезона дождей, то есть в последнюю часть сентября и первую часть октября по западным календарям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Как один человек, собрались в одном месте и имели одну общую цель. Альтернативный перевод: «ради одной цели». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это мужское имя. Переведите его так же, как и в Ездра 2:36.
Это мужское имя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Встать - это метафора, означающая начало действий. Альтернативный перевод: «начал действовать и строить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перевести в активной форме. Возможно, будет полезно указать, кому и что именно повелел Господь. Альтернативный перевод: «как повелел им Господь в Законе Моисея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«установили алтарь на его подставке» или «поставили жертвенник на основание, чтобы он стоял там».
Это идиома. Альтернативный перевод: «они очень боялись». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Можно сформулировать яснее, почему евреи их боялись. Альтернативный перевод: «потому что они думали, что люди из окружающих земель хотели напасть на них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Одна из первых вещей, которую делали люди - это приношение жертв Господу. Это происходило ещё до того, как храм был восстановлен.
Это был праздник, который отмечался в течение восьми дней в седьмом месяце еврейского календаря. Он был связан со временем исхода, когда израильтяне жили в палатках. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это седьмой месяц еврейского календаря. По западному календарю первый день приходится на середину сентября. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Евреи начали проводить церемонии поклонения еще до того, как начали строить храм. Альтернативный перевод: «они еще не заложили фундамент для храма». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Письма, присланные Киром, дали евреям официальное разрешение покупать материалы и строить храм.
Это второй месяц еврейского календаря. Описываемая ситуация происходила в тёплое время года, когда люди собирали урожай. По западному календарю это конец апреля и начало мая. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это происходило в течение следующего года после их возвращения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Возможно, будет полезно указать, что когда они прибыли, Божьего дома ещё не было. Альтернативный перевод: «туда, где когда-то был дом Божий» или «туда, где они собирались построить дом Божий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«от 20 лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в Ездра 2:40.
«Основание» или «фундамент» в данном случае представляло собой нечто большее, чем обычные каменные блоки, используемые для поддержки стен храма. Оно включало в себя весь нижний этаж храма, основанный на камне. Это позволяло священникам храма носить специальную одежду и сохранять её в чистоте.
«в своих особых одеждах»
Данный инструмент представлял собой две тонкие круглые металлические тарелки, которые ударяли друг об друга для получения очень громкого звука. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Устав царя - это метонимия, означающая власть повелевать или приказывать. Альтернативный перевод: «славить ... как повелел Давид». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Прославляйте". Это чувство признательности и выражение благодарности за доброту другого.
«Милость» может быть перефразировано как «добросовестность» или «верность». Альтернативный перевод: «Он всегда проявляет искреннюю верность к Израилю» или «Он всегда верен своему завету с Израилем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это относится к первому храму, который построил Соломон, к Божьему дому. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Плачь - это жалобные голосовые звуки, сопровождающиеся слезами и выражающие боль, горе, счастье или сильное эмоциональное волнение.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.