В этой главе завершается история о строительстве храма и восстановлении храмового богослужения. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Царь подтвердил правоту евреев и приказал использовать деньги из собственной казны на строительство храма.
В этой главе Дарий назван Ассирийским царём. На самом же деле, помимо правления над бывшей ассирийской империей, Дарий был также царем Персии. Персия завоевала Вавилон, который до этого завоевал Ассирию. Это сделало царя Персии царём Ассирии. Несколько необычно ссылаться на Дария как на царя или правителя Ассирии. Возможно, Ездра упомянул его именно таким образом с целью противопоставить действия Дария с действиями бывших правителей Ассирии, которые жестоко обращались с евреями. Более ранние ассирийские правители завоевали северные колена Израиля и депортировали их в другие страны, чтобы смешать их с другими народами. По этой причине северные колена потеряли свою национальную идентичность и больше не являлись отдельной народностью.
Абстрактный глагол "искать" может быть выражен глаголом "расследовать". Альтернативный перевод: «приказал своим должностным лицам расследовать» или «приказал своим служащим искать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Можно сформулировать яснее, что именно они должны были расследовать. Альтернативный перевод: «приказал своим должностным лицам расследовать этот случай и найти записи» или «приказал своим должностным лицам произвести поиск и выяснить, есть ли запись от царя Кира, разрешающая евреям строительство Божьего дома в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это помещение, где служители царя хранили важные правительственные записи.
Это название города. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они нашли свиток» или «они нашли свиток, рассказывающий об Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь начинается запись приказа царя Кира о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
Можно сформулировать яснее, что это был первый год царствования Кира. Альтернативный перевод: «В год, когда Кир начал царствовать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть евреи восстановят дом» или «Иудеи должны восстановить дом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«60 локтей». Вы можете перевести это в современную меру длины. Альтернативный перевод: «двадцать семь метров». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Возможные значения: 1) здесь описывается, как построить фундамент. Альтернативный перевод: «Постройте фундамент из трех слоёв больших камней и покройте его одним слоем древесины», или 2) здесь описывается, как строить стены. Альтернативный перевод: «Постройте стены дома из трёх слоёв больших камней и обложите их одним слоем древесины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «царский дом» представляет царскую казну царя Кира. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заплачу за это деньгами из царской казны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в Ездра 6:3, о том, что евреям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
Дарий пишет непосредственно этим людям. Переведите их имена так же, как в Ездра 5:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Подразумеваются провинции, располагающиеся к западу от реки Евфрат. Это было через реку от города Сузы. Посмотрите, как вы перевели это в Ездра 4:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в Ездра 6:3, о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы заплатить этим людям, используйте средства от царских налогов, собранных за рекой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Налогов» относится к деньгам, которые люди платят царю как дань. Альтернативный перевод: «из денег от налогов, которые вы собираете для царя у живущих за рекой людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь продолжается запись приказа царя Кира, которая началась в Ездра 6:3, о том, что еврям разрешено восстановить Божий храм в Иерусалиме.
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Я приказываю своим чиновникам вытащить бревно из его дома, пригвоздить его на нём, а затем превратить его дом в кучу мусора». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
длинный, крепкий кусок дерева, поддерживающий крышу дома.
прибьют гвоздями
Фраза "протягивать руку" олицетворяет попытку или дерзость сделать что-то против. Альтернативный перевод: «кто попытается изменить ... или уничтожить» или «кто посмеет изменить ... или причинить вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В данном случае указательное местоимение "это" ссылается на приказ царя. Это может быть выражено фразой «то, что я постановил». Альтернативный перевод: «изменить то, что я постановил» или «сказать, что я приказал нечто другое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Переведите имена этих людей так, как они были переведены в Ездра 5:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно перевести в активной форме. Возможно, будет полезно указать, строительство какого именно дома они завершили. Альтернативный перевод: «Они завершили Божий дом» или «Они закончили строительство храма». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Адар» - это название двенадцатого и последнего месяца еврейского календаря. Это холодное время года. По западному календарю третий день - это середина февраля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Пока шло строительство, царь Дарий правил страной пять лет. Уже на шестой год его правления стройка была завершена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Эти люди были взяты в плен и отправлены в Вавилон, но они вернулись в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Остальные люди, которые были взяты в Вавилонский плен и вернулись в Иерусалим» или «остальная часть людей, которые вернулись из плена». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«100 быков ... 400 ягнят». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Абстрактное существительное «по очерёдности» может быть выражено словесной фразой. Альтернативный перевод: «по группам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«по разным группам по порядку служить Богу»
Это первый месяц еврейского календаря. По западному календарю четырнадцатый день близок к началу апреля. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«сделали себя чистыми». Быть чистым означает быть приемлемым для Бога. Альтернативный перевод: «привели себя в порядок, чтобы быть приемлемыми для Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Отделиться от нечистоты» значит отказаться от действий, которые делают людей нечистыми. Альтернативный перевод: «Они отказались делать то, что делали жители той земли и что делало их нечистыми перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «нечистота» означает неприемлемость для Бога. Альтернативный перевод: «поступки людей той земли делали их неприемлемыми для Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Поиск Господа представляет собой выбор поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «решили повиноваться Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Расположение сердца царя» подразумевает, что царь изменил своё отношение к строительству храма. Альтернативный перевод: «изменил отношение царя Ассирии» или «сделал так, что царь Ассирии захотел помогать им». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ассирийский царь помог иудеям в строительстве храма, предоставив для этого помощь и деньги. Альтернативный перевод: «помог им в строительстве храма» или «оказывал всякую помощь в строительстве Божьего дома». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к строительству храма.