Ecclesiastes 10

Екклесиаст 10 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.

Специальные понятия в этой главе
Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

Ecclesiastes 10:1

Как мёртвые мухи ... так и небольшая глупость

Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь

Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» - это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 10:2

Сердце мудрого ... сердце глупого

Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек ... как думает глупец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на правую сторону ... на левую

Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно ... склонен делать то, что неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:3

ему всегда недостаёт ума

Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:4

Если гнев начальника вспыхнет на тебя

Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

кротость покрывает и большие проступки

«Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека».

Ecclesiastes 10:5

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:6

глупец поднимается на большую высоту

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

а богатые сидят низко

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сидят низко

Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:7

правителей, идущих пешком, как рабы

Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 10:8

того ужалит змея

Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:9

добывает камни

Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней.

может надорваться

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

может подвергнуть себя опасности

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:10

Мудрость может это исправить

Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать.

Ecclesiastes 10:11

до заклинания

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:12

Слова мудрого — благодать

Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, добры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

слова глупого его же и губят

Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что глупец уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 10:13

начало его речи

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

конец его речи — безумие

Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:14

наговорит много

Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

что будет

"что случится в будущем"

кто ему скажет, что будет после него?

Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 10:15

утомляет его

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

он даже не знает дорогу в город

Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города.

Ecclesiastes 10:16

Горе тебе, земля

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

когда твой царь — юноша

Это означает, что царь неопытен или незрел.

когда твои правители рано едят

Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:17

Благополучие тебе, земля

Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

царь у тебя из благородного рода

Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

для подкрепления, а не для пьянства

Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры.

Ecclesiastes 10:18

От лени провиснет потолок

Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

когда руки опустятся

Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

дом протечёт

Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 10:19

Пиры устраиваются для удовольствия

Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят праздники, чтобы веселиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

вино веселит жизнь

Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

за всё отвечает серебро

Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино».

Ecclesiastes 10:20

Даже и в твоих мыслях

Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в разуме твоем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в твоей спальне не говори плохо про богатого

«не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит.

небесная птица может ... пересказать твою речь

Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)