Ecclesiastes 11

Екклесиаст 11 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.

Специальные понятия в этой главе
Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

Ecclesiastes 11:1

Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь

Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы и получать от этого прибыль. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11:2

Давай часть семи и даже восьми

Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.

семи и даже восьми

«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

какая беда будет на земле

Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 11:3

Когда облака наполнятся

"Когда облака потемнеют от дождя"

они прольют дождь на землю

"они опустошат себя на земле"

на юг или на север

Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 11:4

Кто наблюдает за ветром, тому не сеять

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».

Кто смотрит на облака, тому не жать

Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».

Ecclesiastes 11:5

Как ты не знаешь пути ветра

Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

как образуются кости в утробе беременной

Возможные значения: 1) Здесь «кости» - это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6

не давай отдых своим рукам

Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

утром ... вечером ... то или другое ... или то и другое

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 11:7

Сладок свет

Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым - это восхитительно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

для глаз видеть солнце

«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ecclesiastes 11:8

пусть он веселится в течение всех дней

Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.

пусть помнит о тёмных днях

1)О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». 2) "темные дни" подразумевают дни бедствия Альтернативный перевод: "и о днях бедствия и печали" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

которых будет много

Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: 1) «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда». 2) "дней бедствия будет много в жизни"

всё, что будет, — суета

Здесь «суета» - это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

всё, что будет

Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».

Ecclesiastes 11:9

Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Пусть твоё сердце испытает радость

Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ходи по путям твоего сердца

Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Делай дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать то, что ты решил делать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и за тем, что видят твои глаза

Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

за всё это Бог приведёт тебя на суд

Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 11:10

Удаляй печаль от своего сердца

Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

потому что детство и юность — суета

«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)