В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.
В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».
В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
<< |
Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца ... после дождя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«сильные люди станут слабыми»
«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».
Автор продолжает свою метафору.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор продолжает свою метафору. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Миндальное дерево» - это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Кузнечик - это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно ... всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно ... всё бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:1.
«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».
Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.
Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».
Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»
Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Окончательный вывод по этому вопросу»
О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)