В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.
В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».
Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы и получать от этого прибыль. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест.
«7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Когда облака потемнеют от дождя"
"они опустошат себя на земле"
Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев».
Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай».
Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) Здесь «кости» - это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым - это восхитительно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил.
1)О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». 2) "темные дни" подразумевают дни бедствия Альтернативный перевод: "и о днях бедствия и печали" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: 1) «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда». 2) "дней бедствия будет много в жизни"
Здесь «суета» - это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем».
Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Делай дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать то, что ты решил делать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)