Ecclesiastes 12

Екклесиаст 12 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.

Специальные понятия в этой главе
Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Бог

В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

<< |

Ecclesiastes 12:1

Помни

Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

пока не наступили тяжёлые дни

О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и годы, о которых ты будешь говорить: "Нет мне удовольствия в них"

О будущем времени говорится, как будто «годы наступают». Альтернативный перевод: «прежде чем ты станешь старым и скажешь: «Мне больше не нравится жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:2

пока не померкли солнце ... после дождя

О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца ... после дождя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:3

Общая информация:

Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сильные мужчины согнутся

«сильные люди станут слабыми»

молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного

«перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало».

Ecclesiastes 12:4

Общая информация:

Автор продолжает свою метафору.

будут закрывать двери на улицу

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

человек будет вставать по крику петуха

Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

пения дочерей не станет

Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:5

Общая информация:

Автор продолжает свою метафору. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Зацветёт миндаль

«Миндальное дерево» - это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

отяжелеет кузнечик

Кузнечик - это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

осыплется каперс

Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

человек отходит в свой вечный дом

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

плакальщицы готовы окружить его на улице

Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет.

Ecclesiastes 12:6

... Пока не порвалась

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Пока не порвалась серебряная цепочка ... и не обрушилось колесо над колодцем

Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

порвалась серебряная цепочка

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

разорвалась золотая повязка

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

разбился кувшин у источника

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

обрушилось колесо над колодцем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:7

пыль вернётся в землю

Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 12:8

Суета сует ... всё — суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно ... всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно ... всё бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Екклесиаст

Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:1.

Ecclesiastes 12:9

исследовал и составил много притчей

«много думал и классифицировал» или «много думал и записывал».

Ecclesiastes 12:10

находить изящные ... слова

Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают.

Ecclesiastes 12:11

Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом

Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Слова мудрых

«Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых».

Слова мудрых — как иглы

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

как иглы и как вбитые гвозди

Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

собраны одним пастухом

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:12

составлять много книг — конца не будет

Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг»

утомительно для тела

Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12:13

Теперь выслушаем

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сущность всего

«Окончательный вывод по этому вопросу»

Ecclesiastes 12:14

всё тайное

О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)