В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.
Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
| >>
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой пользы ... под солнцем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает.
Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни.
«Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться.
Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Нет ничего нового в человеке и его деятельности.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эта фраза призвана подчеркнуть, что человек не может сказать, что происходит нечто совершенно новое. В оригинале она записана в виде риторического вопроса, который можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, о чем можно было бы сказать: «Посмотри, это нечто новое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«людьми»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"словно туман". Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал».
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.