В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.
Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.
Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно миг. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то - глупо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что веселье бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«За то время, что они живут на этой земле».
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«чтобы обеспечивать водой сады»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»
Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "страны" представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"царь ... который наследует власть нынешнего царя" или "следующий царь ... который придет после меня".
Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
здесь подразумевается смерть
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"стали скверны мне"
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"человеку, который наследует его после меня"
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Местоимение «он» относится к наследнику автора.
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Eкклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучал»
"который совершенно ничего не сделал для этого"
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"большое несчастье"
Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь ум человека олицетворяется с его "сердцем", подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Бог олицетворяется со Своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)