В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.
В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.
Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.
Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какая польза работающему», как вы сделали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Работающий не получает пользы за свой труд». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»
Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«умеет наслаждаться»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«где должна быть праведность»
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»
«Все они дышат одинаково»
«люди не лучше, чем животные»
Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
почва
Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, пойдет ли дух ... в землю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Екклесиаст 3:12.
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)