Ecclesiastes 2

Екклесиаст 02 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста.  

Специальные понятия в этой главе
Удовольствия

Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Предполагаемые знания

Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

Ecclesiastes 2:1

Я сказал в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Дай, я испытаю тебя весельем

Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

насладись добром

Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

но и это суета

Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно миг. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:2

О смехе я сказал: "Глупость!"

Прямую цитату можно перевести как косвенную. Альтернативный перевод: «Я сказал, что смеяться над чем-то - глупо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Что оно делает?

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что веселье бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:3

Я задумал в своём сердце

Это говорит о долгом и глубоком размышлении, словно об исследовании. Кроме того, автор говорит о своих чувствах и мыслях, как будто они - его "сердце". Альтернативный перевод: «Я долго думал и решил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

услаждать моё тело вином

Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

я руководствовался мудростью

Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я поступал, как меня учили мудрые люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

под небом

Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

в немногие дни своей жизни

«За то время, что они живут на этой земле».

Ecclesiastes 2:4

построил себе дома, посадил себе виноградники

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:5

устроил себе сады и рощи и насадил

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сады и рощи

Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ecclesiastes 2:6

сделал

Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

для орошения рощ

«чтобы обеспечивать водой сады»

рощ и выращивания деревьев

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:7

приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня

«У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами»

больше, чем у всех

  Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 2:8

драгоценности от царей и из стран

Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

из стран

Здесь "страны" представляют правителей стран. Альтернативный перевод: «правители провинций». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей

Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 2:9

больше всех, кто был до меня в Иерусалиме

Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

моя мудрость была со мной

Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:10

Чего бы мои глаза ни пожелали ... им

Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

я не отказывал им

Это можно перефразировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя»

не запрещал моему сердцу никакого веселья

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

моё сердце радовалось

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:11

на все мои дела, которые сделали мои руки

Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

суета ... погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

суета

  Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нет от них пользы под солнцем

«Но это не приносит никакой пользы под солнцем»

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:12

безумие и глупость

Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

человек ... после царя

"царь ... который наследует власть нынешнего царя" или "следующий царь ... который придет после меня".

Ecclesiastes 2:13

преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой

Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 2:14

Глаза мудрого — в его голове

Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Глаза мудрого — в его голове

Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

глупый ходит во тьме

Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

одна участь

здесь подразумевается смерть

Ecclesiastes 2:15

И сказал я в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

так зачем же я стал очень мудрым?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Тогда сказал я в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

и это — суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод:   «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:16

потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

В будущие дни всё будет забыто

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:17

дела, которые делаются

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

противны стали мне

"стали скверны мне"

суета ... погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:18

человеку, который будет после меня

"человеку, который наследует его после меня"

Ecclesiastes 2:19

И кто знает: мудрым он будет или глупым?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

А он будет

Местоимение «он» относится к наследнику автора.

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Eкклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым

Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости.  Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:20

сердцу, которое отчаялось

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:21

ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом

«один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучал»

который не трудился над этим

"который совершенно ничего не сделал для этого"

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

великое зло

"большое несчастье"

Ecclesiastes 2:22

Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем?

Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

от всего своего труда и заботы своего сердца

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

заботы своего сердца

Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:23

скорбь ... беспокойство

Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

его сердце не знает покоя

Здесь ум человека олицетворяется с его "сердцем", подчеркивая его глубокие мысли. Альтернативный перевод: «его разум не отдыхает» или «он продолжает беспокоиться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:24

от Божьей руки

Здесь Бог олицетворяется со Своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:25

ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:26

чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом

Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это».

суета ... погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)