Ecclesiastes 3

Екклесиаст 03 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.

Важные речевые обороты в этой главе
Параллелизм

В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.

Ссылки:

Ecclesiastes 3:1

Общая информация:

Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Всему своё время, и время для каждой вещи

Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

под небом

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:2

время вырывать посаженное

Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать».

Ecclesiastes 3:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 3:4

Общая информация:

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:5

объятий

держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность.

Ecclesiastes 3:6

Общая информация:

Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 3:8

Общая информация:

Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:9

Какая польза работающему от того, что он трудится?

Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какая польза работающему», как вы сделали в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «Работающий не получает пользы за свой труд». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 3:11

Он всё сделал прекрасным в своё время

«Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего»

вложил вечность в их сердца

Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

от начала до конца

Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 3:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 3:13

видит доброе

«умеет наслаждаться» 

Ecclesiastes 3:14

к этому нечего добавить и нечего убавить

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 3:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 3:16

я видел ... место суда ... там беззаконие

Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

место правды

«где должна быть праведность»

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:17

И я сказал в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

праведного, и беззаконника

Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

время для каждой вещи и любого дела

Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ecclesiastes 3:18

Я сказал в своём сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

они сами по себе как животные

Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 3:19

одна участь у человеческих сыновей и у животных

«одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других»

одно дыхание у всех

«Все они дышат одинаково»

нет у человека преимущества перед животными

«люди не лучше, чем животные»

потому что всё — суета!

Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:20

Всё идёт в одно место

Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пыль

почва

Ecclesiastes 3:21

Кто знает: поднимается ли дух ... в землю?

Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, пойдет ли дух ... в землю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:22

нет ничего лучше, чем

Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Екклесиаст 3:12.

Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)