Ecclesiastes 4

Екклесиаст 04 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.

Важные речевые обороты в этой главе
Ирония

Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ссылки:

Ecclesiastes 4:1

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

вот слёзы

«Я посмотрел и увидел слёзы»

слёзы угнетённых

Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Сила в руке тех, кто их угнетает

Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:2

живых, которые живут до сих пор

  Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Ecclesiastes 4:3

счастливее их обоих тот, кто ещё не родился

«тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих»

их обоих

Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:4

становится причиной взаимной зависти у людей.

Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает людей завистливым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

зависти у людей

Возможные значения: 1) Люди завидуют объекту, созданному другим человеком, или 2) Люди завидуют навыкам, которыми обладает другие.

суета ... погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

суета

  Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:5

Глупый сидит, сложив свои руки

Сложить руки - это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Глупый отказывается работать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

и съедает своё тело

Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:6

горсть

"небольшое количество"

полные ладони

"большое количество". Понятно, что это относится к полученной прибыли. Альтернативный перевод: «две горсти прибыли» или «большое количество прибыли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

погоней за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7

снова увидел суету

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бессмысленное». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:8

ни сына, ни брата

У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

его глаза не насыщаются богатством

Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья?

«Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия».

Ecclesiastes 4:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 4:10

горе одинокому, когда он упадёт

Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, никого нет, чтобы поднять его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 4:11

если лежат двое, то им тепло

Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

а одинокому как согреться?

Это относится к одинокому человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один - нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 4:12

если кто-то станет одолевать одного

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

то двое

"но два человека"

устоят против него

"смогут защитить себя от нападения"

нитка, скрученная втрое

Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13

умный юноша

"мудрый молодой человек"

который не умеет принимать предостережения

Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:14

выйдет из темницы

"после нахождения в тюрьме"

бедным родился в своём царстве

Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 4:15

Общая информация:

Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым.

живущих ... ходят

Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:16

Не было числа всему народу

Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

суета ... погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:17

Следи за своей ногой

Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)