Ecclesiastes 5

Екклесиаст 05 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.

Специальные понятия в этой главе
Материализм

Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.

Ссылки:

Ecclesiastes 5:1

Не торопись ... пусть твоё сердце не спешит

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить о чём-то, сначала нужно подумать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

твоим языком

Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».

пусть твоё сердце не спешит

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

будь немногословен

"не говори слишком много"

Ecclesiastes 5:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 5:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 5:4

Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить

Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:5

Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело

Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

дела твоих рук

Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 5:6

Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты

Автор говорит о множестве сновидений, как о чем-то бесполезном и бессмысленном. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5:7

притесняют бедного и нарушают

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

бедного

Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

правосудие и справедливость

Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

то не удивляйся этому

«Не удивляйся этому, потому что есть люди»

над высоким наблюдает высший

«есть люди с властью»

над ними — наивысший

Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 5:8

превосходство страны

Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

о стране

Многие переводы используют слово "о земле"

Ecclesiastes 5:9

суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5:10

Умножается имущество

Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

умножаются потребляющие его

Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».

потребляющие его

Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 5:11

Сладок сон трудящегося

Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

мало он съел или много

"независимо от того, съел ли он мало еды или много"

но богачу его избыток не даёт уснуть

«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 5:12

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

богатство, которое бережёт владелец

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:13

от злых дел

Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».

он родил сына, а в руках у него ничего нет

Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:14

Как вышел он голым из утробы своей матери ... таким и уйдёт, как пришёл

Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что "голый" подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого ... таким же образом он покинет эту жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вышел он голым из утробы своей матери

«голым родился»

таким и уйдёт

Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

И он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке

Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:15

каким он пришёл, таким и уйдёт

Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Какая же ему польза, что он трудился на ветер?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли работая впустую». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

трудился на ветер

В целом, здесь говорится о всей жизни человека и о всем его труде, как "труде в пустую" или словно "пытался пасти ветер", так как он уходит с земли "пустым", не беря ничего из плодов своего труда. Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только пустоту. Альтернативный перевод: «работал в пустую». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:16

он во все свои дни ел в темноте

Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

все свои дни

Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в большом раздражении, в огорчении и в досаде

Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:17

Вот ещё

Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

что я увидел доброго и приятного

Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

которые ему дал Бог

Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

потому что это его доля

Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».

Ecclesiastes 5:18

богатство и имущество

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

брать свою долю

«принимать то, что ему дают»

Ecclesiastes 5:19

Недолго останутся в памяти

Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» - это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

дни его жизни

Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)