В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.
Хотя человеку может быть дано очень многое - это ничего не стоит, и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«Бог не даёт ему возможности пользоваться»
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"отец 100 детей". Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive или /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"такой человек родился напрасно"
Здесь говорится о том, что смерть человека так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это говорит о том, что никто не знает имя этого человека, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«2000 лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь "рот человека" означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"знающего, как себя вести"
Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"с Богом, могущественным Судьёй"
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»
быть бесполезным, не приносить никакой прибыли
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека ... он проходит как тень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку ... после того, как его не станет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)