В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.
Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить о чём-то, сначала нужно подумать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь».
Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"не говори слишком много"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Автор говорит о множестве сновидений, как о чем-то бесполезном и бессмысленном. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Не удивляйся этому, потому что есть люди»
«есть люди с властью»
Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Многие переводы используют слово "о земле"
Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство».
Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"независимо от того, съел ли он мало еды или много"
«Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки».
Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Подразумевается, что человек рождается голым. Помимо того, что "голый" подразумевает отсутствие какой-либо одежды, здесь это также подчёркивает, что человек приходит в этот мир ни с чем. Альтернативный перевод: «Как человек, когда он рождается, не имеет ни одежды, ни чего-либо другого ... таким же образом он покинет эту жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«голым родился»
Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли работая впустую». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В целом, здесь говорится о всей жизни человека и о всем его труде, как "труде в пустую" или словно "пытался пасти ветер", так как он уходит с земли "пустым", не беря ничего из плодов своего труда. Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только пустоту. Альтернативный перевод: «работал в пустую». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «самое наилучшее, что я увидел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку».
Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«принимать то, что ему дают»
Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» - это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)