В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.
В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».
Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке, как о скорбящем: 1)как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». 2) Он реально находится в местах, где скорбь. Альтернативный перевод: "Мудрые люди предпочитают быть в семьях. где скорбь"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми: 1) как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». 2) Они реально предпочитают быть в местах, где веселье. Альтернативный перевод: "Глупые предпочитают находиться в местах, где веселье" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.
Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"слушать, как поют дураки"
Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех - это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.
Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».
Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говорится о человеке, полном гнева, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».
Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «дни» - это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи ... когда случаются плохие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Будь рад всему хорошему»
Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти», или 3) "против Бога"
"в моей бессмысленной жизни"
"несмотря на свою праведность"
"несмотря на свой грех"
Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»
В некоторых переводах здесь говорится "не будь мудрым в своих собственных глазах". Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»
«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».
"делал добрые дела и не совершал грехов"
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ты сам отлично знаешь". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Здесь мысли человека олицетворяется с самим человеком. Альтернативный перевод: «ты сам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».
Это говорит о том, что происходящее трудно понять, как будто оно находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки - это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Екклесиаст 7:25. Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.
Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».
Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)