В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.
Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.
Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома. Альтернативный перевод: «его суровый вид». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».
Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«То, что говорит царь, есть закон»
Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот риторический вопрос - упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«правильное время и правильный способ делать то или иное».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Нет спасения» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».
Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«100 раз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Фраза «хорошо будет» - это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет отличной для тех, кто почитает Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Его жизнь будет недолгой»
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «И это бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)