Ecclesiastes 8

Екклесиаст 08 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.

Специальные понятия в этой главе
Мудрость

Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

Ссылки:

Ecclesiastes 8:1

Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей?

Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше.

просветляет лицо человека

Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

суровость его лица

Это идиома. Альтернативный перевод: «его суровый вид». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 8:2

ради клятвы перед Богом

«ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его».

Ecclesiastes 8:3

Не спеши уходить от лица царя

Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:4

Где слово царя, там власть

«То, что говорит царь, есть закон»

Кто скажет ему

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Что ты делаешь?

Этот риторический вопрос - упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:5

сердце мудрого знает

Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

время и суд

«правильное время и правильный способ делать то или иное».

Ecclesiastes 8:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 8:7

кто ему скажет, как это будет?

Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:8

Человек не властен над духом, чтобы удержать дух ... нет власти у него над днём смерти

Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

днём смерти

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

нет избавления в этой борьбе

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Нет спасения»  (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

не спасёт беззаконие грешника

  Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 8:9

направлял своё сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

к любому делу, которое делается

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред

«Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль».

Ecclesiastes 8:10

как хоронили грешников

Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

приходили и отходили от святого места

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:11

Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сердца человеческих сыновей не боятся делать зло

Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:12

сто раз

«100 раз». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

хорошо будет тем, кто боится Бога

Фраза «хорошо будет» - это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет отличной для тех, кто почитает Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

кто боится Бога ... трепещет перед Его лицом

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ecclesiastes 8:13

недолго продержится тот

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

подобно тени, недолго продержится

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

недолго продержится

«Его жизнь будет недолгой»

Ecclesiastes 8:14

Есть и такая бессмыслица на земле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

И это — суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод:  «И это бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:15

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в дни его жизни, которые дал ему Бог

Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 8:16

я направил своё сердце

Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:17. Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

дела, которые происходят на земле

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

не знает сна

В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:17

те дела, которые происходят под солнцем

Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)