В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.
В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
«Я очень глубоко думал обо всём этом»
Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам».
Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «не знает, что ждет его: любовь или ненависть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Все эти фразы относятся к людям. Альтернативный перевод: "злые люди ... добрые люди ... чистые люди и нечистые люди". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о чистом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о нечистом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: делающие добро люди и грешники. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
смерть
Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«глупость»
Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«Собака» считается животным, занимающим более низкое положение, чем лев. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«твою жизнь».
Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой.
Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Гонка не всегда выигрывается быстрыми ... сражение не всегда выигрывается храбрыми»
Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению.
Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь говорится о людях, попадающих в беду тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к разным сооружения, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.