Ecclesiastes 6

Екклесиаст 06 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.

Специальные понятия в этой главе
Удовлетворение

Хотя человеку может быть дано очень многое - это ничего не стоит, и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ссылки:

Ecclesiastes 6:1

оно часто бывает среди людей

О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:2

богатство, имущество

Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

нет недостатка ни в чём

Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Бог не даёт ему пользоваться

«Бог не даёт ему возможности пользоваться»

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:3

у человека родилось сто детей

"отец 100 детей". Это гипотетическая ситуация. Это преувеличение, и оно применимо к людям, имеющим менее 100 детей. Альтернативный перевод: «человек стал многодетным отцом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

но если его душа не наслаждалась добром

Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

если он даже не был погребён

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive или /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:4

потому что он напрасно пришёл

"такой человек родился напрасно"

ушёл во тьму

Здесь говорится о том, что смерть человека так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

его имя покрыто мраком

Это говорит о том, что никто не знает имя этого человека, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Ecclesiastes 6:6

А если бы тот прожил даже две тысячи лет

Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

две тысячи лет

«2000 лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

разве не пойдут они оба в одно место

Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:7

для его рта

Здесь "рот человека" означает накормить его. Альтернативный перевод: «чтобы положить еду в рот» или «чтобы накормить его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

его душа не насыщается

   Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 6:8

Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым...?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

умеющего показать себя

"знающего, как себя вести"

Ecclesiastes 6:9

Лучше видеть глазами

Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чем блуждать душой

Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

суета ... погоня за ветром

Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

суета

 Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод:  «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

погоня за ветром

Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:10

Что существует, тому уже дано имя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

известно, что это — человек

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

с тем, кто его сильнее

"с Богом, могущественным Судьёй"

Ecclesiastes 6:11

Есть много вещей

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

которые умножают суету

Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова»

суету

быть бесполезным, не приносить никакой прибыли

что лучше для человека?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:12

Ведь кто знает, что хорошо для человека ... он проводит как тень?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека ... он проходит как тень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень

Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

И кто скажет человеку ... после него ...?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку ... после того, как его не станет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

что будет после него под солнцем

Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в Екклесиаст 1:3. Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

после него

Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)