Ecclesiastes 7

Екклесиаст 07 Общее примечание

Структура и формат

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.

Специальные понятия в этой главе
Советы

В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».

Ссылки:

Ecclesiastes 7:1

Доброе имя

Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:2

пусть помнит об этом в своём сердце

Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:3

на лице печаль

Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

сердце становится лучше

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:4

Сердце мудрых — в доме плача

Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке, как о скорбящем: 1)как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». 2) Он реально находится в местах, где скорбь. Альтернативный перевод: "Мудрые люди предпочитают быть в семьях. где скорбь"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

а сердце глупых — в доме веселья

Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми: 1) как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». 2) Они реально предпочитают быть в местах, где веселье. Альтернативный перевод: "Глупые предпочитают находиться в местах, где веселье" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

в доме плача ... в доме веселья

Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах.

Ecclesiastes 7:5

обличения мудрого

Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

слушать песни глупых

"слушать, как поют дураки"

Ecclesiastes 7:6

смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом

Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех - это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

суета

Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в Екклесиаст 1:14. Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:7

Притесняя других

Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным.

мудрый становится глупым

Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым».

портят сердце

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8

Терпеливый лучше высокомерного

Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:9

Не спеши гневаться своим духом

Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

гнев поселяется в сердце глупых

Здесь говорится о человеке, полном гнева, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

Почему прежние дни были лучше сегодняшних?

Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не от мудрости ты спрашиваешь об этом

Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ecclesiastes 7:11

для тех, кто видит солнце

Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:12

превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь

Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь».

сохраняет жизнь тому, кто ею владеет

Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 7:13

кто может выпрямить то, что Он искривил?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

В дни благополучия ... в дни несчастья

Слово «дни» - это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи ... когда случаются плохие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

В дни благополучия будь счастлив

«Будь рад всему хорошему»

и то и другое создал Бог

Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

против Него

Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти», или 3) "против Бога"

Ecclesiastes 7:15

в мои суетные дни

"в моей бессмысленной жизни"

в своей праведности

"несмотря на свою праведность"

в своём грехе

"несмотря на свой грех"

Ecclesiastes 7:16

слишком справедливым ... слишком мудрым

Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Не будь слишком справедливым

«Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле»

не выставляй себя слишком мудрым

В некоторых переводах здесь говорится "не будь мудрым в своих собственных глазах". Глаза представляют собой видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «не будь мудрым по своему собственному мнению» или «не считай себя мудрее, чем ты есть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

зачем тебе себя губить?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:17

зачем тебе умирать не в своё время?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:18

Хорошо, если ты будешь придерживаться одного

Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не убирать руки от другого

Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

кто боится Бога, тот избежит всего этого

«кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него»

Ecclesiastes 7:19

Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города

«Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города».

Ecclesiastes 7:20

делал добро и не грешил

"делал добрые дела и не совершал грехов"

Ecclesiastes 7:21

каждое слово, которое говорят

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:22

твоё сердце знает

"Ты сам отлично знаешь". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

твоё сердце

Здесь мысли человека олицетворяется с самим человеком. Альтернативный перевод: «ты сам» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23

Всё это я испытал

Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

но далеко от меня мудрость

«но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать».

Ecclesiastes 7:24

Далеко прошлое и глубоко-глубоко

Это говорит о том, что происходящее трудно понять, как будто оно находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

кто достанет до него?

Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:25

Я направил своё сердце

Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

узнать беззаконие глупости, невежества и безумия

«узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:26

женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы

Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сеть ... ловушка

Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

её руки — оковы

Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки - это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

грешник будет ею пойман

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27

испытывая одно за другим

Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Вот что я нашёл

«Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Екклесиаст 7:25. Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:28

одного мужчину из тысячи

«1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

женщину среди всех них

В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины.

Ecclesiastes 7:29

люди пустились во многие помыслы

Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь».

люди пустились

Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)