Следующие две главы (2 Царств 22-23) рассказывают о духовном возрождении при царе Иосии. Пробуждение происходит, когда люди снова начинают правильно поклоняться Господу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
Священники нашли копию закона в храме и принесли его царю. Он был расстроен, потому что люди так сильно не повиновались закону. Иосия спросил Бога об этом. Бог сказал, что Он уничтожит Иуду за эти грехи, но не при жизни Иосии, так как он смирился и хотел сделать лучше. Многие ученые считают, что это была копия книги Второзакония. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
"31 год правления Иосии" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название города в Иудее. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «глаза» представляют мысли Господа или то, как Он думал о чем-то. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» или «Он делал то, что правильно, согласно мнению Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Он ходил всеми путями Давида, его предка». Об Иосии, поступающем так как Давид, говорится, как если бы он шел по той же дороге или пути, что и Давид. Альтернативный перевод: «Он жил так, как жил Давид, его предок» или «Он последовал примеру Давида, своего предка» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О полном подчинении Господу говорится, как о человеке, который был на правильном пути и никогда не сворачивал с него. Альтернативный перевод: «Он не делал ничего, что вызывало недовольство Господа» или «Он полностью подчинялся всем законам Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Восемнадцатый» - это порядковая форма 18. Альтернативный перевод: «18-й год» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «Иди к Хелкии»
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что стража храма, собиравшая деньги у людей, принесла в храм Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Так называют храм Господень (стих 3).
Здесь «дом Господа» и «храм» означают одно и то же.
Здесь «рука» представляет рабочих в целом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Скажи Хелкии, чтобы он дал деньги рабочим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Послание царя Иосии к первосвященнику Хелкии продолжается.
Это те же самые ремесленники, которые восстанавливают дом Господень, что и в 4 Царств 22:5. Здесь рабочие описаны более подробно.
рабочие, которые строят из дерева
рабочие, которые строят из камня
Здесь «им» и «они» относятся к рабочим, которые несут ответственность за дом Господа в 4 Царств 22:5.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ответственные рабочие не должны были сообщать, как они использовали деньги, которые дали им стражи храма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«потому что они честно тратили деньги»
Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 18:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Скорее всего эти законы были написаны на свитке. Свиток представлял собой книгу из одного длинного свернутого листа папируса или кожи.
Здесь «руки» представляют рабочих в целом. Альтернативный перевод: «Дали рабочим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Если у вашего языка есть способ отметить начало новой части истории, подумайте об использовании здесь.
Здесь «слова» представляет собой послание закона. Альтернативный перевод: «услышал законы, которые были написаны в книге» или «услышал слова, которые представляют закон» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
В 22:14 становится ясно, что царь хочет, чтобы люди пошли к пророчице Господа, чтобы определить волю Господа.
пойти к кому-то, чтобы попросить совета
Здесь «слова» представляют законы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «законы в этой книге, которую нашел Хелкия» (See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
О гневе Господа говорится как о зажженном огне. Альтернативный перевод: «Ибо Господь очень зол на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к закону, который был дан Израилю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все, что Моисей написал в законе, который мы должны исполнять» или «все законы, которые Бог дал через Моисея израильскому народу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Возможные значения: 1) человек, который заботился об одежде, которую носили священники в храме, или 2) человек, который заботился об одежде царя.
Здесь «вторая часть» относится к новой части города, которая была построена на северной стороне Иерусалима. Кроме того, «второй» является порядковой формой 2. Альтернативный перевод: «она жила в Иерусалиме в новой части города» или «она жила в другой части Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «человек» относится к царю Иосии.
О Господе, наводящем ужасные вещи, говорят, будто бедствие является объектом, который Он мог принести на это место. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с этим местом и с теми, кто там живет, происходили ужасные вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"в Иерусалим" Это относится к городу Иерусалиму, который представляет всю иудейскую землю. Альтернативный перевод: "на Иудею" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Послание, которое Господь передал царю Иосии через пророчицу Олдаму, продолжается.
О гневе Господа говорится как о зажженном огне. Альтернативный перевод: «Мой гнев против этого места подобен огню, который нельзя потушить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «место» представляет людей, которые живут в Иерусалиме и в Иудее. Альтернативный перевод: «эти люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «слова» представляют собой послание, которое только что произнесла Олдама. Альтернативный перевод: «О том послании, которое ты услышал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сердце» представляет собой внутреннюю сущность человека. О сожалении говорится, словно сердце стало нежным. Альтернативный перевод: «потому что ты сожалел» или «потому что ты раскаялся» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактные существительные «предмет ужаса» и «проклятия» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «что Я опустошу землю и прокляну их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 19:33. Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, заявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это конец послания Господа царю Иосии через пророчицу Олдаму.
Оба утверждения означают в основном одно и то же. Это вежливый способ сказать, что он умрет. Альтернативный перевод: «Итак, Я позволю тебе умереть и быть похороненным мирно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь "не увидят" означает не испытают что-то. Альтернативный перевод: «Ты не испытаешь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «глаза» представляют всего человека. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «ужасные вещи, которые Я принесу, чтобы произошли в этом месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)