2 Kings 22

4 Царств 22 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Следующие две главы (2 Царств 22-23) рассказывают о духовном возрождении при царе Иосии. Пробуждение происходит, когда люди снова начинают правильно поклоняться Господу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)

Важные понятия этой главы
Закон

Священники нашли копию закона в храме и принесли его царю. Он был расстроен, потому что люди так сильно не повиновались закону. Иосия спросил Бога об этом. Бог сказал, что Он уничтожит Иуду за эти грехи, но не при жизни Иосии, так как он смирился и хотел сделать лучше. Многие ученые считают, что это была копия книги Второзакония. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#priest/WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 22:1

тридцать один год

"31 год правления Иосии" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иедида

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Адаи

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Боцкафы

Это название города в Иудее. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 22:2

Он делал угодное в глазах Господа

Здесь «глаза» представляют мысли Господа или то, как Он думал о чем-то. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» или «Он делал то, что правильно, согласно мнению Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

во всём ходил путём своего праотца Давида

«Он ходил всеми путями Давида, его предка». Об Иосии, поступающем так как Давид, говорится, как если бы он шел по той же дороге или пути, что и Давид. Альтернативный перевод: «Он жил так, как жил Давид, его предок» или «Он последовал примеру Давида, своего предка» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не уклоняясь ни направо, ни налево

О полном подчинении Господу говорится, как о человеке, который был на правильном пути и никогда не сворачивал с него. Альтернативный перевод: «Он не делал ничего, что вызывало недовольство Господа» или «Он полностью подчинялся всем законам Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 22:3

восемнадцатом году

«Восемнадцатый» - это порядковая форма 18. Альтернативный перевод: «18-й год» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Шафана ... Ацалии ... Мешуллама

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 22:4

Пойди к Хелкии первосвященнику

Альтернативный перевод: «Иди к Хелкии»

Хелкии

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

принесённое в дом Господа, которое они собрали от народа, стоящие на страже у порога

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что стража храма, собиравшая деньги у людей, принесла в храм Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дом Господа

Так называют храм Господень (стих 3).

2 Kings 22:5

дому Господа ... доме Господа

Здесь «дом Господа» и «храм» означают одно и то же.

Пусть отдадут его в руки производителям работ

Здесь «рука» представляет рабочих в целом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Скажи Хелкии, чтобы он дал деньги рабочим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 22:6

Общие сведения:

Послание царя Иосии к первосвященнику Хелкии продолжается.

плотникам, каменщикам и делателям стен

Это те же самые ремесленники, которые восстанавливают дом Господень, что и в 4 Царств  22:5. Здесь рабочие описаны более подробно.

плотникам

рабочие, которые строят из дерева

каменщикам

рабочие, которые строят из камня

2 Kings 22:7

переданное им ... потому что они поступают

Здесь «им» и «они» относятся к рабочим, которые несут ответственность за дом Господа в 4 Царств 22:5.

не требуй у них отчёта в серебре

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ответственные рабочие не должны были сообщать, как они использовали деньги, которые дали им стражи храма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

потому что они поступают честно

«потому что они честно тратили деньги»

2 Kings 22:8

Хелкия

Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 18:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

книгу закона

Скорее всего эти законы были написаны на свитке. Свиток представлял собой книгу из одного длинного свернутого листа папируса или кожи.

2 Kings 22:9

передали его в руки производителям работ

Здесь «руки» представляют рабочих в целом. Альтернативный перевод: «Дали рабочим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 22:10

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 22:11

И было, когда

Если у вашего языка есть способ отметить начало новой части истории, подумайте об использовании здесь.

услышал царь слова книги закона

Здесь «слова» представляет собой послание закона. Альтернативный перевод: «услышал законы, которые были написаны в книге» или «услышал слова, которые представляют закон» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

разодрал одежды свои

Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 22:12

Ахикаму ... Шафана ... Ахбору ... Михея ... Асаие

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 22:13

Идите, расспросите Господа

В 22:14 становится ясно, что царь хочет, чтобы люди пошли к пророчице Господа, чтобы определить волю Господа.

расспросите

пойти к кому-то, чтобы попросить совета

о словах этой найденной книги

Здесь «слова» представляют законы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «законы в этой книге, которую нашел Хелкия» (See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас

О гневе Господа говорится как о зажженном огне. Альтернативный перевод: «Ибо Господь очень зол на нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

предписанным нам

Это относится к закону, который был дан Израилю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все, что Моисей написал в законе, который мы должны исполнять» или «все законы, которые Бог дал через Моисея израильскому народу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 22:14

Олдаме

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Шаллума ... Тиквы ... Хархаса,

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

хранителя одежд

Возможные значения: 1) человек, который заботился об одежде, которую носили священники в храме, или 2) человек, который заботился об одежде царя.

она жила во второй части Иерусалима

Здесь «вторая часть» относится к новой части города, которая была построена на северной стороне Иерусалима. Кроме того, «второй» является порядковой формой 2. Альтернативный перевод: «она жила в Иерусалиме в новой части города» или «она жила в другой части Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 22:15

человеку, который послал вас ко мне

Здесь «человек» относится к царю Иосии.

2 Kings 22:16

Наведу бедствие на это место и на его жителей

О Господе, наводящем ужасные вещи, говорят, будто бедствие является объектом, который Он мог принести на это место. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с этим местом и с теми, кто там живет, происходили ужасные вещи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

на это место

"в Иерусалим" Это относится к городу Иерусалиму, который представляет всю иудейскую землю. Альтернативный перевод: "на Иудею"  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 22:17

Общие сведения:

Послание, которое Господь передал царю Иосии через пророчицу Олдаму, продолжается.

разгорелся гнев Мой на место это и он не погаснет

О гневе Господа говорится как о зажженном огне. Альтернативный перевод: «Мой гнев против этого места подобен огню, который нельзя потушить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

это место

Здесь «место» представляет людей, которые живут в Иерусалиме и в Иудее. Альтернативный перевод: «эти люди» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 22:18

о словах, которые ты слышал

Здесь «слова» представляют собой послание, которое только что произнесла Олдама. Альтернативный перевод: «О том послании, которое ты услышал»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 22:19

Так как твоё сердце смягчилось

Здесь «сердце» представляет собой внутреннюю сущность человека. О сожалении говорится, словно сердце стало нежным. Альтернативный перевод: «потому что ты сожалел» или «потому что ты раскаялся» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

что они будут предметом ужаса и проклятия

Абстрактные существительные «предмет ужаса» и «проклятия» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «что Я опустошу землю и прокляну их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

разодрал на себе одежду

Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

говорит Господь

Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 19:33. Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, заявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Kings 22:20

Общие сведения:

Это конец послания Господа царю Иосии через пророчицу Олдаму.

За это Я...приложу тебя к твоим праотцам, и ты будешь похоронен в твоей гробнице в мире

Оба утверждения означают в основном одно и то же. Это вежливый способ сказать, что он умрет. Альтернативный перевод: «Итак, Я позволю тебе умереть и быть похороненным мирно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

твои глаза не увидят

Здесь "не увидят" означает не испытают что-то. Альтернативный перевод: «Ты не испытаешь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

твои глаза

Здесь «глаза» представляют всего человека. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

бедствие, которое Я наведу на это место

Альтернативный перевод: «ужасные вещи, которые Я принесу, чтобы произошли в этом месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)