2 Kings 19

4 Царств 19 глава

Общие Заметки

Структура и формат

История Езекии продолжается в этой главе.

Важные понятия этой главы
Божья сила

Бог контролирует все. Бог заставил ассирийского царя потерпеть неудачу в завоевании Иерусалима, потому что он издевался над Богом.

Важные фигуры речи в этой главе
Идиома

«Девственная дочь Сиона» - это идиома, означающая жителей Иерусалима. «Девственная дочь Сиона презирает тебя и смеется над тобой» означает, что «жители Иерусалима знают, что ассирийцы потерпят неудачу, потому что они насмехались над Богом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 19:1

дом Господа

Это еще один способ сказать «храм Господень».

2 Kings 19:2

Елиакима ... Севну ... Исаии ... Амоса

Это всё мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Он послал ... Елиакима

"Езекия послал Елиакима"

покрытых вретищами

"все одетые во вретище"

2 Kings 19:3

Этот день

«Это время горя»

дошли младенцы до отверстия материнской утробы, а силы нет выйти наружу

Это метафора, описывающая, как люди и их лидеры стали настолько слабыми и неспособными бороться с врагом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:4

все слова Рабсака

«все, что сказал главнокомандующий»

принеси молитву

Это обычный способ (идиома) использовать действие подъема, чтобы метафорически представить искреннюю молитву Господу, который над нами. Альтернативный перевод: "Молись искренне" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 19:5

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 19:6

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 19:7

Я предам его духу, он услышит слух и вернётся в свою землю

«Я буду контролировать отношение ассирийского царя, поэтому, когда он услышит известие, он захочет вернуться в свою страну»

Я предам его духу

«Я буду влиять на его мышление» или «Я заставлю его думать иначе». Здесь «дух», вероятно, относится к его отношению и мыслям, а не к духовному существу.

и Я поражу его мечом

Альтернативный перевод: «Я предам его смерти от меча» или «Я заставлю некоторых людей убить его мечом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 19:8

Рабсак

"чиновник из Ассирии, представляющий царя"

нашёл царя Ассирии воюющим

«обнаружил, что ассирийская армия сражалась»

Ливны ... Лахиса

Названия городов в Иудейском царстве. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 19:9

Сеннахирим ... Тиргаке

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

вышел сразиться с тобой

"подготовил свою армию к борьбе против Ассирии"

послал посланников

"Так Сеннахирим послал"

посланников

Это сообщение было написано в письме и отправлено через посланных людей.

2 Kings 19:10

Общие сведения:

Это послание, которое царь Сеннахирим из Ассирии послал царю Езекии.

Да не обманывает тебя твой Бог, на Которого ты уповаешь, думая

«Не верь своему Богу, которому ты доверяешь. Он лжет, когда говорит»

в руки царя Ассирии

«Руки» - это метонимия контроля, власти или силы. Альтернативный перевод: «под контроль ассирийского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 19:11

Ведь ты слышал

«Обрати внимание, ты слышал» или «Ты, безусловно, слышал». Здесь «ведь» было использовано, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирался сказать дальше.

Разве ты уцелеешь?

Сеннахирим использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог не сможет их спасти. Альтернативный перевод: «Твой Бог не спасет тебя!» или "Ты, даже, не сможешь сбежать!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 19:12

Общие сведения:

Послание царя Сеннахирима царю Езекии продолжается.

Разве спасли их боги народов... Гозан ... Фалассаре?

Этот вопрос предполагает, что Езекия знает ответ и делает акцент. Альтернативный перевод: "боги народов, народы ... уничтожены - Гозан ... Фалассар - конечно же, не спасли их!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

мои праотцы

«предыдущие цари Ассирии» или «армии предыдущих царей Ассирии»

Гозан ... Харан ... Рецеф ... Едена ... Фалассаре

Это всё названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 19:13

Емафа ... Арпада ... Сепарваима ... Ены ... Иввы?

Это всё названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 19:14

письмо

Это относится к письму, которое ассирийский царь Сеннахирим отправил Езекии (4 Царств 19:8).

2 Kings 19:15

сидящий на херувимах

Возможно, вам придется четко указать, что на крышке ковчега завета находятся херувимы. Библейские писатели часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на который Он ставил ноги, сидя на престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Тот, кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 19:16

Общие сведения:

Царь Езекия продолжает молиться Господу после получения письма от ассирийского царя Сеннахирима.

Приклони, Господь, Твоё ухо и услышь, открой, Господь, Твои глаза и увидь

Оба этих предложения побуждают Господа обратить внимание на то, что говорит Сеннахирим. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Приклони, Господь, Твоё ухо и услышь

Слова «Прислушайся» и «услышь» означают одно и то же и добавляют акцент просьбе. Альтернативный перевод: «Господь, пожалуйста, послушай, что он говорит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

открой, Господь, Твои глаза и увидь

Слова «открой глаза» и «посмотри» означают одно и то же и добавляют акцент просьбе. Альтернативный перевод: «Господь, пожалуйста, обрати внимание на происходящее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

2 Kings 19:17

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 19:18

побросали их богов в огонь

«Ассирийские цари сожгли богов других народов»

были истреблены

«Ассирийцы уничтожили и народы, и богов этих народов»

2 Kings 19:19

Общие сведения:

Царь Езекия продолжает молиться Господу после получения письма от ассирийского царя Сеннахирима.

спаси нас

"Умоляю Тебя"

от его руки

«от власти ассирийского царя» или «от армии ассирийского царя»

2 Kings 19:20

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 19:21

Девственная дочь Сиона

«Девственная дочь» - это метафора для жителей Иерусалима, как будто они молодые, яркие и красивые. Термин «дочь» использовался для обозначения городов некоторыми библейскими авторами. Альтернативный перевод: «Прекрасные люди Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Девственная дочь Сиона унизит тебя, посмеётся над тобой. Дочь Иерусалима покачает головой вслед тебе.

Оба эти предложения предназначены передать одинаковое значение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Дочь Иерусалима

«Дочь» - метафора для жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Жители города Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

покачает головой вслед тебе

Это действие является метафорой, выражающей презрение к гордости ассирийцев. Альтернативный перевод: "насмеётся над тобой" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:22

Кого ты поносил и хулил? И на кого ты возвысил голос и высоко поднял глаза свои? На Святого Израиля?

Господь использует риторические вопросы, чтобы упрекнуть Сеннахирима. Альтернативный перевод: «Ты бросил вызов и оскорбил меня! Ты возвысил свой голос и поднял глаза в гордости против Меня, Святого Израиля!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

высоко поднял глаза свои?

«поднял глаза в гордости» - это метонимия надменного или высокомерного выражения лица. Альтернативный перевод: "смотрел очень гордо" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Святого Израиля

Выражение для Господа, Бога Израиля.

2 Kings 19:23

Общие сведения:

Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией царю Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм на всем протяжении. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ты насмехался над Господом

«Насмехаться» - значит открыто сопротивляться или издеваться.

я поднялся ... срубил ... пришёл

Эти заявления- чем гордился Сеннахирим, могли быть выполнены только его армией. Местоимение «Я» представляет его и его армию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 19:24

осушу ступнями моих ног все египетские реки

Это хвастовство, что у Сеннахирима так много солдат, что их ноги высушивают воду, когда они пересекают реку. Это преувеличение, чтобы подчеркнуть огромное количество солдат, которые у него есть. Альтернативный перевод: «И, пройдя через реки Египта, мы их высушили!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 19:25

Общие сведения:

Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией для царя Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Разве ты не слышал ... времена

Чтобы подчеркнуть этот вопрос, предполагается, что слушатель знает ответ. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь, как ... времена». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

укреплённые города

«города, которые невозможно захватить» или «города, окруженные высокими стенами»

2 Kings 19:26

трава на поле, как нежная зелень

Эта метафора сравнивает слабых жертв ассирийского наступления с хрупкими растениями. Альтернативный перевод: «такие же хрупкие, как растения и трава на полях» или «такие же слабые, как мелководные растения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

зелень, как поросль на крышах и как опалённый хлеб, прежде чем он заколосился

Это продолжает метафору, сравнивающую слабых жертв ассирийского наступления с хрупкими растениями в трудных условиях для полного роста. Альтернативный перевод: «как трава до того, как она созрела» или «как трава до того, как она выросла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:27

Общие сведения:

Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией для царя Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

твою дерзость против Меня

"твоё дерзкое поведение по отношению ко Мне"

2 Kings 19:28

а то, что твой надменный тон дошёл до Моих ушей

Альтернативный перевод: «потому, что Я услышал твои гордые слова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Я вложу кольцо Моё в ноздри твои и узду Мою в рот твой

«Кольцо» и «удила» (для управления лошадью) являются метафорами контроля Господа над Сеннахиримом. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как коня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл

Тот факт, что Сеннахирим вернется домой, прежде чем он сможет завоевать Иерусалим, может быть четко обозначен. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну так же, как ты пришёл, не покорив Иерусалим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 19:29

Общие сведения:

Здесь Исаия разговаривает с царем Езекией. Он продолжает использовать параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

самородное

"растение, которое ежегодно всходит за счёт своих корней и семян"

2 Kings 19:30

уцелевшее в доме Иуды пустит корень и принесёт плод сверху

Эта метафора сравнивает восстановление остатка с посадками, которые закрепляются и дают результаты. Альтернативный перевод: «Оставшиеся в живых люди Иудеи восстановят свою жизнь и достаток» или «Оставшиеся в Иудее люди будут процветать и иметь много детей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 19:31

Ревность Господа Саваофа сделает это

«Сильное желание Господа в действии сделает это возможным»

2 Kings 19:32

Общие сведения:

Это конец послания от Господа, которое Он сказал через пророка Исаию царю Езекии. Он использует параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

не пустит туда стрелы

«Стрела» - это метонимия, представляющая все орудия войны и разрушения. Альтернативный перевод: «не будет здесь никаких сражений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и не насыплет против него вал

«и они даже не будут строить высокие насыпи земли у городской стены, чтобы атаковать город»

2 Kings 19:33

говорит Господь

Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, сказал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Kings 19:34

ради Меня и ради Давида, слуги Моего

«ради Моего имени и из-за того, что Я обещал царю Давиду, который хорошо служил Мне»

2 Kings 19:35

И случилось

"Это произошло"

сто восемьдесят пять тысяч

"185 000 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

(ассирийцы???) встали

"когда встали люди, оставшиеся в живых"

2 Kings 19:36

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 19:37

Адрамелех ... Шарецер ... Асардан

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)