История Езекии продолжается в этой главе.
Бог контролирует все. Бог заставил ассирийского царя потерпеть неудачу в завоевании Иерусалима, потому что он издевался над Богом.
«Девственная дочь Сиона» - это идиома, означающая жителей Иерусалима. «Девственная дочь Сиона презирает тебя и смеется над тобой» означает, что «жители Иерусалима знают, что ассирийцы потерпят неудачу, потому что они насмехались над Богом». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это еще один способ сказать «храм Господень».
Это всё мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Езекия послал Елиакима"
"все одетые во вретище"
«Это время горя»
Это метафора, описывающая, как люди и их лидеры стали настолько слабыми и неспособными бороться с врагом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«все, что сказал главнокомандующий»
Это обычный способ (идиома) использовать действие подъема, чтобы метафорически представить искреннюю молитву Господу, который над нами. Альтернативный перевод: "Молись искренне" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Я буду контролировать отношение ассирийского царя, поэтому, когда он услышит известие, он захочет вернуться в свою страну»
«Я буду влиять на его мышление» или «Я заставлю его думать иначе». Здесь «дух», вероятно, относится к его отношению и мыслям, а не к духовному существу.
Альтернативный перевод: «Я предам его смерти от меча» или «Я заставлю некоторых людей убить его мечом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"чиновник из Ассирии, представляющий царя"
«обнаружил, что ассирийская армия сражалась»
Названия городов в Иудейском царстве. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"подготовил свою армию к борьбе против Ассирии"
"Так Сеннахирим послал"
Это сообщение было написано в письме и отправлено через посланных людей.
«Не верь своему Богу, которому ты доверяешь. Он лжет, когда говорит»
«Руки» - это метонимия контроля, власти или силы. Альтернативный перевод: «под контроль ассирийского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Обрати внимание, ты слышал» или «Ты, безусловно, слышал». Здесь «ведь» было использовано, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирался сказать дальше.
Сеннахирим использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог не сможет их спасти. Альтернативный перевод: «Твой Бог не спасет тебя!» или "Ты, даже, не сможешь сбежать!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Послание царя Сеннахирима царю Езекии продолжается.
Этот вопрос предполагает, что Езекия знает ответ и делает акцент. Альтернативный перевод: "боги народов, народы ... уничтожены - Гозан ... Фалассар - конечно же, не спасли их!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«предыдущие цари Ассирии» или «армии предыдущих царей Ассирии»
Это всё названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это всё названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к письму, которое ассирийский царь Сеннахирим отправил Езекии (4 Царств 19:8).
Возможно, вам придется четко указать, что на крышке ковчега завета находятся херувимы. Библейские писатели часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на который Он ставил ноги, сидя на престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Тот, кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Царь Езекия продолжает молиться Господу после получения письма от ассирийского царя Сеннахирима.
Оба этих предложения побуждают Господа обратить внимание на то, что говорит Сеннахирим. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слова «Прислушайся» и «услышь» означают одно и то же и добавляют акцент просьбе. Альтернативный перевод: «Господь, пожалуйста, послушай, что он говорит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Слова «открой глаза» и «посмотри» означают одно и то же и добавляют акцент просьбе. Альтернативный перевод: «Господь, пожалуйста, обрати внимание на происходящее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Ассирийские цари сожгли богов других народов»
«Ассирийцы уничтожили и народы, и богов этих народов»
Царь Езекия продолжает молиться Господу после получения письма от ассирийского царя Сеннахирима.
"Умоляю Тебя"
«от власти ассирийского царя» или «от армии ассирийского царя»
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Девственная дочь» - это метафора для жителей Иерусалима, как будто они молодые, яркие и красивые. Термин «дочь» использовался для обозначения городов некоторыми библейскими авторами. Альтернативный перевод: «Прекрасные люди Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Оба эти предложения предназначены передать одинаковое значение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Дочь» - метафора для жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Жители города Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это действие является метафорой, выражающей презрение к гордости ассирийцев. Альтернативный перевод: "насмеётся над тобой" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь использует риторические вопросы, чтобы упрекнуть Сеннахирима. Альтернативный перевод: «Ты бросил вызов и оскорбил меня! Ты возвысил свой голос и поднял глаза в гордости против Меня, Святого Израиля!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«поднял глаза в гордости» - это метонимия надменного или высокомерного выражения лица. Альтернативный перевод: "смотрел очень гордо" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Выражение для Господа, Бога Израиля.
Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией царю Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм на всем протяжении. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Насмехаться» - значит открыто сопротивляться или издеваться.
Эти заявления- чем гордился Сеннахирим, могли быть выполнены только его армией. Местоимение «Я» представляет его и его армию. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это хвастовство, что у Сеннахирима так много солдат, что их ноги высушивают воду, когда они пересекают реку. Это преувеличение, чтобы подчеркнуть огромное количество солдат, которые у него есть. Альтернативный перевод: «И, пройдя через реки Египта, мы их высушили!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией для царя Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Чтобы подчеркнуть этот вопрос, предполагается, что слушатель знает ответ. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь, как ... времена». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«города, которые невозможно захватить» или «города, окруженные высокими стенами»
Эта метафора сравнивает слабых жертв ассирийского наступления с хрупкими растениями. Альтернативный перевод: «такие же хрупкие, как растения и трава на полях» или «такие же слабые, как мелководные растения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это продолжает метафору, сравнивающую слабых жертв ассирийского наступления с хрупкими растениями в трудных условиях для полного роста. Альтернативный перевод: «как трава до того, как она созрела» или «как трава до того, как она выросла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией для царя Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"твоё дерзкое поведение по отношению ко Мне"
Альтернативный перевод: «потому, что Я услышал твои гордые слова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Кольцо» и «удила» (для управления лошадью) являются метафорами контроля Господа над Сеннахиримом. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как коня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Тот факт, что Сеннахирим вернется домой, прежде чем он сможет завоевать Иерусалим, может быть четко обозначен. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну так же, как ты пришёл, не покорив Иерусалим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Исаия разговаривает с царем Езекией. Он продолжает использовать параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"растение, которое ежегодно всходит за счёт своих корней и семян"
Эта метафора сравнивает восстановление остатка с посадками, которые закрепляются и дают результаты. Альтернативный перевод: «Оставшиеся в живых люди Иудеи восстановят свою жизнь и достаток» или «Оставшиеся в Иудее люди будут процветать и иметь много детей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Сильное желание Господа в действии сделает это возможным»
Это конец послания от Господа, которое Он сказал через пророка Исаию царю Езекии. Он использует параллелизм во всем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Стрела» - это метонимия, представляющая все орудия войны и разрушения. Альтернативный перевод: «не будет здесь никаких сражений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«и они даже не будут строить высокие насыпи земли у городской стены, чтобы атаковать город»
Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, сказал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«ради Моего имени и из-за того, что Я обещал царю Давиду, который хорошо служил Мне»
"Это произошло"
"185 000 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"когда встали люди, оставшиеся в живых"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)