Эта глава завершает историю Езекии.
Бог слышит скорбный призыв своих верных верующих. Езекия умирал, но когда он молился, Бог дал ему еще 15 лет жизни. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
«Дом» - это метонимия того, что находилось под контролем Езекии. Альтернативный перевод: «Дай распоряжения твоей семье и правительству» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это обычный способ говорить, идиома, побуждающая Господа вспомнить. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это идиома. Альтернативный перевод: «прожил мою жизнь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь глаза представляют суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Слово» представляет послание, которое Господь открыл Исаии. Это обычный способ говорить, идиома. Альтернативный перевод: "Господь сказал Свое слово" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Вторая часть усиливает первую часть, чтобы сделать одно сообщение, используя параллелизм. Альтернативный перевод: «Я услышал твои молитвы и увидел твои слезы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«Через два дня» День, в который Исаия сказал это, был первым днем, поэтому «третий день» будет то же, что и «через два дня».
Послание от Господа царю Езекии через пророка Исаию продолжается.
15 лет (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Рука» - это метонимия силы, власти и контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля ассирийского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"паста из вареного инжира"
"Слуги Езекии сделали это и нанесли пасту на рану Езекии"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Источник «тени» может быть четко указан. Альтернативный перевод: «Ты хочешь, чтобы Господь заставил тень, вызванную солнечным светом на лестнице, идти вперед на десять шагов или назад на десять шагов?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это выражение относится к «лестнице Ахаза» в 4 Царств 20:11. Вероятно, это была специальная лестница, построенная для царя Ахаза таким образом, что ее ступеньки отмечали часы дневного света, когда солнечные лучи проходили вдоль них. Таким образом, лестница служила для указания времени в течение дня.
Почему «это легко» можно четко сказать. «Легко заставить тень двигаться вперед на десять шагов, потому что это естественный ход для нее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вероятно, это была специальная лестница, построенная для царя Ахаза таким образом, что ее ступеньки отмечали часы дневного света, когда солнечные лучи проходили вдоль них. Таким образом, лестница служила для указания времени в течение дня. Альтернативный перевод: «Ступени, которые были построены для царя Ахаза» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена вавилонского царя и его сына. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь "Ничего не оставалось... не показал бы им" - это преувеличение, используемое для акцента. Это означает, что Езекия показал им все свои самые ценные вещи. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал ему абсолютно все ценное в его доме и во всем его царстве» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это относится к людям, посланным к царю Езекии с посланием и дарами от Беродах Баладана.
Езекия повторяет ту же идею двумя способами, чтобы подчеркнуть свою мысль. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это преувеличение используется для акцента. Альтернативный перевод: «Я показал им абсолютно всё, что ценно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Почему Исаия говорил, можно выразить ясно. Альтернативный перевод: «Итак, поскольку Исаия знал, что Езекия был глуп, чтобы показать людям все свои ценные вещи, Исаия сказал ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"послание Господа"
«Послушай меня, когда-нибудь наступит время, когда»; «Вот» используется для привлечения внимания к тому, что Исаия собирается сказать Езекии.
«Дни» - это синекдоха для обозначения неопределенного промежутка времени. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Альтернативный перевод: «Я могу быть уверен, что в мои дни будет мир и стабильность». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Искусственный водоём для хранения воды
Туннель, по которому протекает вода
Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю что эти вещи записаны. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории царей Иуды». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта страница намеренно оставлена пустой.