В этой главе продолжаются истории о чудесах Елисея. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
Елисей сказал Азаилу, что он будет царем Сирии. Иорам стал иудейским царем. Он был злым, поэтому Едом и Ливна восстали и выбрали своих царей. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
История этой женщины и ее сына описана в 4 Царств 4:8.
«вернул к жизни»
Встать здесь - значит оставить все свои дела и пойти туда, куда скажут. Альтернативный перевод: «Делай, как я говорю, и иди»
Встать здесь - значит оставить все свои дела и пойти туда, куда скажут. Возможно, она стояла, когда услышала, как говорил Елисей, и решила пойти.
"Елисей, Божий человек"
Это относится к израильскому царю.
Пока женщины не было, ее дом и имущество были в распоряжении царя. Она просит их вернуть ей. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «чтобы ее дом и имущество были ей возвращены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Сделал так, что ребенок, который был мертв, ожил»
Пока женщины не было, ее дом и имущество были в распоряжении царя. Она просит их вернуть ей. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «чтобы ее дом и имущество были ей возвращены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот метоним относится к сумме денег, которую получили от урожая с ее полей, пока она отсутствовала. Альтернативный перевод: «вся прибыль от урожая с её полей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя царя Сирии. Его имя означает «сын Хадада». Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 4 Царств 6:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Азаил должен был взять много подарков, а не только один. Альтернативный перевод: «возьми много подарков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Фраза «в руку твою» - это идиома, означающая, что он берет с собой дары. Альтернативный перевод: «с собой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Елисей, Божий человек"
"попроси Елисея спросить у Господа"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Которые несли сорок верблюдов»
"40 верблюдов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Венадад на самом деле не был сыном Елисея, но Азаил назвал его так, чтобы показать близкие отношения между ними. Альтернативный перевод: «Венадад, сирийский царь, который тебе как сын» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"пока Азаил не почувствовал себя неловко"
Азаил обращается к Елисею таким образом, чтобы почтить его.
Бог показал Елисею, что произойдет в будущем.
Слово «ты» представляет Азаила и относится к нему и солдатам, находящимся под его контролем, когда он станет царем. Альтернативный перевод: «ты будешь делать так, что» или «ты прикажешь своим солдатам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Слово «ты» представляет Азаила, но здесь относится к его солдатам, а не к Азаилу лично. Альтернативный перевод: «Ты поставишь солдат... твои солдаты убьют» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"уничтожишь их маленьких детей." Это жестокое описание солдат, убивающих детей.
Это означает, что люди будут убиты в бою. Меч был основным оружием, используемым в бою. Альтернативный перевод: «убьёшь их юношей в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В частности, это относится к разрыванию животов. Альтернативный перевод: «разрежешь животы их беременных, мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Азаил называет себя здесь слугой Елисея. Азаил использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не думает, что он может сделать ужасные вещи, которые назвал Елисей. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я никогда не смогу сделать такие ужасные дела!» или "Кто я такой, чтобы я мог делать такие вещи?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"такую ужасную вещь." Здесь слово «большое» относится к чему-то, что имеет большой эффект и является ужасным.
Азаил говорит о себе. Он говорит о своем низком статусе и отсутствии влияния, сравнивая себя с собакой. Здесь собака представляет собой ничего незначащее животное. Альтернативный перевод: «Я беспомощен, как собака» или «Я бессилен, как смиренное животное» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза «господину своему» относится к Венададу.
Это значит, что Венадад задохнулся под мокрым одеялом. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «лицо Венадада было накрыто и он не мог дышать, и поэтому умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иорам становится иудейским царем.
Это описывает время, когда Иорам начал царствовать над Иудеей, заявив, как долго Иорам, нынешний израильский царь, правил. Альтернативный перевод: «В пятый год, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» или «В пятом году правления Иорама, сына Ахава, израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"шёл пятый год" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Иорам, сын Иосафата, стал иудейским царем.
"32 года" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Здесь «ходил» - это идиома, которая относится к тому, как он жил и правил как царь. В это время в истории недавние израильские цари были злыми. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Иорам был злым царем, как и другие израильские цари, правившие до него» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «дом» Ахава относится к членам семьи Ахава и его недавним потомкам. Ахав - это тесть Иорама. Альтернативный перевод: «так же, как и вся остальная семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иорам женился на дочери царя Ахава.
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "Иуда" является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Уничтожь иудейский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«так как Господь сказал Давиду, что он всегда будет давать потомкам Давида». Это относится к обещанию Бога Давиду, что его потомки всегда будут править Иудеей. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «так как он сказал Давиду, что его потомки всегда будут править Иудеей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Едом взбунтовался против"
Здесь «Иуда» относится к иудейскому царю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«они назначили царя, чтобы управлял ими»
Альтернативный перевод: «Тогда Иорам перешёл линию врага» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Итак, после этого Едом больше не контролировался Иудой, и это все еще так»
Здесь «Иуда» относится к иудейскому царю. Альтернативный перевод: «правление иудейского царя» или «авторитет иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
до времени написания этой книги
Ливна восстала против иудейского царя, как и Едом. Альтернативный перевод: «В это же время Ливна также восстала против иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это еще один город, который изначально был частью Иудеи. Здесь "Ливна" относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Ливны» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Прочитать больше об истории Иорама и о том, что он сделал»
Этот вопрос используется для информирования или напоминания читателям о том, что информация об Иораме содержится в этой и другой книге. Альтернативный перевод: "кто-то написал о них ... иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «упокоился» - это вежливый способ сослаться на умирающего. После его смерти его тело было похоронено в том же месте, что и тела его предков. Фраза «похоронен» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Иорам умер так же, как умерли его предки, и они похоронили его с его предками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Тогда Охозия, сын Иорама, стал царем после его смерти»
Охозия становится иудейским царём.
Это описывает время, когда Охозия начал царствовать как иудейский царь, указав, как долго Иорам, нынешний израильский царь, правил. Альтернативный перевод: «в двенадцатом году, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Шёл двенадцатый год правления Иорама" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"22 года" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Гофолия женское имя. Амврий мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь « одил» относится к поведению или образу жизни Охозии. Альтернативный перевод: «Охозия жил так же, как и другие» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «дом» Ахава относится к его семье. Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «то, что было злом по мнению Господа» или «то, что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это объясняет семейные отношения Охозии с Ахавом. Отец Охозии был женат на дочери Ахава. Смысл этого можно выразить понятнее. Альтернативный перевод: «сын зятя Ахава» или «внук царя Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Три царя, упоминаемые здесь, являются синекдохами и относятся также к их армиям, которые их сопровождают. Альтернативный перевод: «Армия Охозии присоединилась к армии израильского царя Иорама, чтобы сражаться с армией сирийского царя Азаила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелиться» или «восстановиться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сирийцы ранили Иорама» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «Азаил» относится к нему и к его армии. Альтернативный перевод: «армия Азаила, царя Сирии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)