2 Kings 8

4 Царств 8 глава

Общие Заметки

Структура и формат

В этой главе продолжаются истории о чудесах Елисея. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

Важные понятия этой главы
Цари

Елисей сказал Азаилу, что он будет царем Сирии. Иорам стал иудейским царем. Он был злым, поэтому Едом и Ливна восстали и выбрали своих царей. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Ссылки: 

<< | >>

2 Kings 8:1

женщине, у которой он оживил

История этой женщины и ее сына описана в 4 Царств 4:8.

он оживил

«вернул к жизни»

Встаньте и идите

Встать здесь - значит оставить все свои дела и пойти туда, куда скажут. Альтернативный перевод: «Делай, как я говорю, и иди»

2 Kings 8:2

и встала женщина и сделала по слову человека Божьего

Встать здесь - значит оставить все свои дела и пойти туда, куда скажут. Возможно, она стояла, когда услышала, как говорил Елисей, и решила пойти.

человека Божьего

"Елисей, Божий человек"

2 Kings 8:3

царю

Это относится к израильскому царю.

о доме и о поле ее

Пока женщины не было, ее дом и имущество были в распоряжении царя. Она просит их вернуть ей. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «чтобы ее дом и имущество были ей возвращены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:4

Комментарии отсутствуют

2 Kings 8:5

оживил умершего

«Сделал так, что ребенок, который был мертв, ожил»

о доме и о поле ее

Пока женщины не было, ее дом и имущество были в распоряжении царя. Она просит их вернуть ей. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «чтобы ее дом и имущество были ей возвращены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:6

все доходы с поля

Этот метоним относится к сумме денег, которую получили от урожая с ее полей, пока она отсутствовала. Альтернативный перевод: «вся прибыль от урожая с её полей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 8:7

Венадад

Это имя царя Сирии. Его имя означает «сын Хадада». Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в 4 Царств 6:24. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 8:8

Азаилу

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Возьми в руку твою дар

Азаил должен был взять много подарков, а не только один. Альтернативный перевод: «возьми много подарков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

в руку твою

Фраза «в руку твою» - это идиома, означающая, что он берет с собой дары. Альтернативный перевод: «с собой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Божьему человеку

"Елисей, Божий человек"

спроси Господа через него

"попроси Елисея спросить у Господа"

2 Kings 8:9

нести сорок верблюдов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Которые несли сорок верблюдов»

сорок верблюдов

"40 верблюдов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сын твой, Венадад, сирийский царь

Венадад на самом деле не был сыном Елисея, но Азаил назвал его так, чтобы показать близкие отношения между ними. Альтернативный перевод: «Венадад, сирийский царь, который тебе как сын» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 8:10

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 8:11

привёл его в смущение

"пока Азаил не почувствовал себя неловко"

2 Kings 8:12

господин

Азаил обращается к Елисею таким образом, чтобы почтить его.

потому что я знаю

Бог показал Елисею, что произойдет в будущем.

ты сделаешь

Слово «ты» представляет Азаила и относится к нему и солдатам, находящимся под его контролем, когда он станет царем. Альтернативный перевод: «ты будешь делать так, что» или «ты прикажешь своим солдатам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

пошлёшь огонь... умертвишь

Слово «ты» представляет Азаила, но здесь относится к его солдатам, а не к Азаилу лично. Альтернативный перевод: «Ты поставишь солдат... твои солдаты убьют» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и детей их поразишь

"уничтожишь их маленьких детей." Это жестокое описание солдат, убивающих детей.

юношей их мечом умертвишь

Это означает, что люди будут убиты в бою. Меч был основным оружием, используемым в бою. Альтернативный перевод: «убьёшь их юношей в бою» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и беременных женщин их разрубишь

В частности, это относится к разрыванию животов. Альтернативный перевод: «разрежешь животы их беременных, мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:13

что такое раб твой, пёс (мертвый), чтобы мог сделать такое великое дело?

Азаил называет себя здесь слугой Елисея. Азаил использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не думает, что он может сделать ужасные вещи, которые назвал Елисей. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я никогда не смогу сделать такие ужасные дела!» или "Кто я такой, чтобы я мог делать такие вещи?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

такое большое дело

"такую ужасную вещь." Здесь слово «большое» относится к чему-то, что имеет большой эффект и является ужасным.

пёс

Азаил говорит о себе. Он говорит о своем низком статусе и отсутствии влияния, сравнивая себя с собакой. Здесь собака представляет собой ничего незначащее животное. Альтернативный перевод: «Я беспомощен, как собака» или «Я бессилен, как смиренное животное» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 8:14

пришёл к господину своему

Фраза «господину своему» относится к Венададу.

2 Kings 8:15

лицо его, и он умер

Это значит, что Венадад задохнулся под мокрым одеялом. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «лицо Венадада было накрыто и он не мог дышать, и поэтому умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:16

Общие сведения:

Иорам становится иудейским царем.

На пятый год правления Иорама, сына израильского царя Ахава

Это описывает время, когда Иорам начал царствовать над Иудеей, заявив, как долго Иорам, нынешний израильский царь, правил. Альтернативный перевод: «В пятый год, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» или «В пятом году правления Иорама, сына Ахава, израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пятый год

"шёл пятый год" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

царём стал Иорам

Иорам, сын Иосафата, стал иудейским царем.

2 Kings 8:17

тридцати двух лет

"32 года" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 8:18

и ходил путём израильских царей

Здесь «ходил» - это идиома, которая относится к тому, как он жил и правил как царь. В это время в истории недавние израильские цари были злыми. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Иорам был злым царем, как и другие израильские цари, правившие до него» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

как делал дом Ахавов

Здесь «дом» Ахава относится к членам семьи Ахава и его недавним потомкам. Ахав - это тесть Иорама. Альтернативный перевод: «так же, как и вся остальная семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

потому что дочь Ахава была его женой

Иорам женился на дочери царя Ахава.

делал неугодное в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 8:19

погубить Иуду

Здесь "Иуда" является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Уничтожь иудейский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена

«так как Господь сказал Давиду, что он всегда будет давать потомкам Давида». Это относится к обещанию Бога Давиду, что его потомки всегда будут править Иудеей. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «так как он сказал Давиду, что его потомки всегда будут править Иудеей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:20

восстал Едом из-под

"Едом взбунтовался против"

Иуды

Здесь «Иуда» относится к иудейскому царю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

поставили они над собою царя.

«они назначили царя, чтобы управлял ими»

2 Kings 8:21

пошел Иорам

Альтернативный перевод: «Тогда Иорам перешёл линию врага» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:22

Восстал Едом из-под руки Иуды до этого дня

«Итак, после этого Едом больше не контролировался Иудой, и это все еще так»

Иуды

Здесь «Иуда» относится к иудейскому царю. Альтернативный перевод: «правление иудейского царя» или «авторитет иудейского царя»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и до этого дня

до времени написания этой книги

В это же время восстала и Ливна

Ливна восстала против иудейского царя, как и Едом. Альтернативный перевод: «В это же время Ливна также восстала против иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ливна

Это еще один город, который изначально был частью Иудеи. Здесь "Ливна" относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Ливны» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 8:23

Оставшиеся дела Иораме и всё, что он сделал

«Прочитать больше об истории Иорама и о том, что он сделал»

написано ... царей иудейских

Этот вопрос используется для информирования или напоминания читателям о том, что информация об Иораме содержится в этой и другой книге. Альтернативный перевод: "кто-то написал о них ... иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 8:24

и был похоронен со своими праотцами

Здесь «упокоился» - это вежливый способ сослаться на умирающего. После его смерти его тело было похоронено в том же месте, что и тела его предков. Фраза «похоронен» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Иорам умер так же, как умерли его предки, и они похоронили его с его предками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

И воцарился Охозия, сын его, вместо него

«Тогда Охозия, сын Иорама, стал царем после его смерти»

2 Kings 8:25

Общие сведения:

Охозия становится иудейским царём.

В венадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя израильского

Это описывает время, когда Охозия начал царствовать как иудейский царь, указав, как долго Иорам, нынешний израильский царь, правил. Альтернативный перевод: «в двенадцатом году, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

двенадцатый год

"Шёл двенадцатый год правления Иорама" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 8:26

двадцати двух лет

"22 года" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Гофолия... Амврия

Гофолия женское имя. Амврий мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 8:27

И ходил путём

Здесь « одил» относится к поведению или образу жизни  Охозии. Альтернативный перевод: «Охозия жил так же, как и другие» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

дому Ахавову

Здесь «дом» Ахава относится к его семье. Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

неугодное в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «то, что было злом по мнению Господа» или «то, что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

он был в родстве с домом Ахавовым

Это объясняет семейные отношения Охозии с Ахавом. Отец Охозии был женат на дочери Ахава. Смысл этого можно выразить понятнее. Альтернативный перевод: «сын зятя Ахава» или «внук царя Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 8:28

И пошёл он с Иорамом, сыном Ахава, на войну с Азаилом, царем сирийским

Три царя, упоминаемые здесь, являются синекдохами и относятся также к их армиям, которые их сопровождают. Альтернативный перевод: «Армия Охозии присоединилась к армии израильского царя Иорама, чтобы сражаться с армией сирийского царя Азаила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 8:29

чтобы лечиться в Изрееле

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелиться» или «восстановиться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

от ран, которыми ранили его сирийцы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сирийцы ранили Иорама» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

с Азаилом царём сирийским

Здесь «Азаил» относится к нему и к его армии. Альтернативный перевод: «армия Азаила, царя Сирии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)