2 Kings 4

4 Царств 4 глава

Общие Заметки

Структура и формат

История Елисея продолжается серией историй о чудесах, которые совершил Елисей. (Посмотрите: 4 Царств 4-6 и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

Важные вопросы этой главы
Вдова

Елисей помогает вдове материально, и он предсказывает, что бесплодная женщина зачнет и родит ребенка к следующему году. Позже, когда этот ребенок умирает, Елисей чудесным образом возвращает его к жизни. Кроме того, Елисей превращает отравленную пищу в пригодную и не опасную для употребления, и он чудесным образом кормит 100 человек только 20 хлебами.

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 4:1

сыновей пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «Пророки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Твой раб, мой муж

"Мой муж, который был твоим слугой"

тот, кто давал взаймы

человек, который даёт в долг деньги другим людям

2 Kings 4:2

Нет в доме у твоей рабыни ничего

Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы показать ему почтение.

ничего, кроме сосуда с елеем

"Ничего"- это преувеличение: вдова имела один кувшин с маслом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 4:3

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 4:4

пойди

Это значит войти в свой дом. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Вы должны войти в свой дом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:5

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 4:6

сосуды

"кувшины"

2 Kings 4:7

Божьему человеку

Это относится к Елисею. Альтернативный перевод: «Елисей, Божий человек»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

а что останется, на то будешь жить с твоими сыновьями

Это идиома. Это означает использовать деньги, чтобы купить вещи, которые им нужны, такие как еда и одежда. Альтернативный перевод: «используй оставшиеся деньги для себя и своих сыновей на то, что вам нужно для жизни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 4:8

Сонам

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

упросила его зайти к ней и есть хлеб

Это означает, что она попросила его остановиться и покушать пищу в ее доме. Альтернативный перевод: «она попросила его прийти к ней домой, чтобы поесть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

проходил мимо

"проходил через Сонам"

2 Kings 4:9

Вот, я знаю

«Теперь я уверена»

который постоянно проходит мимо

"кто часто проходил мимо их дома"

2 Kings 4:10

Общие сведения:

Богатая женщина продолжает говорить с мужем об Елисее.

Сделаем

Здесь «мы» относится к женщине и ее мужу.

2 Kings 4:11

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 4:12

Гиезию

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Позови эту сонамитянку

"Позови женщину сонамитянку." Это относится к женщине из Сонама, у которой останавливался Елисей.

2 Kings 4:13

Вот, ты так заботишься о нас

Альтернативный перевод: «Ты прикладываешь большие усилия, чтобы заботиться о нас» или «Ты и так много сделала, чтобы позаботиться о нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Что сделать для тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем мы можем помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Не нужно ли поговорить о тебе

Здесь Елисей спрашивает, хочет ли она, чтобы он поговорил с царем или главнокомандующим, чтобы исполнить её просьбу. Неявный смысл этого вопроса можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Можем ли мы исполнить твою просьбу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

я живу среди своего народа

Женщина подразумевает, что ей ничего не нужно, потому что ее семья восполняет ее потребности. Альтернативный перевод: «Я живу в окружении своего народа, и из за того, что они заботятся обо мне, у меня нет нужды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:14

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 4:15

Позови её

«Попроси ее прийти ко мне»

Он позвал её

«Когда Гиезий позвал её»

в дверях

Это относится к дверному проему. Альтернативный перевод: «Дверной проем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 4:16

сына

"твоего сына"

мой господин, Божий человек

Женщина использует оба этих имени для обращения к Елисею.

твою рабыню

Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы оказать ему свое почтение.

2 Kings 4:17

на следующий год, в то самое время

"в течение того же сезона в следующем году"

2 Kings 4:18

Ребёнок подрос

«Когда ребенок стал старше»

2 Kings 4:19

Моя голова! Моя голова болит!

Ребенок сказал это, потому что у него болит голова. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «У меня болит голова!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:20

Он сидел у неё на коленях до полудня и умер

Она держала сына на коленях, пока он не умер. Альтернативный перевод: «она держала его на коленях до полудня, а затем он умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 4:21

на постель Божьего человека

Это была кровать в комнате, которую она приготовила для Елисея, когда его путь проходил через Сонам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Божьего человека

"Елисей, человек Божий"

2 Kings 4:22

я поеду к Божьему человеку и вернусь

Женщина сказала мужу, что собирается увидеться с Елисеем, но она не сказала, что идет, потому что их сын умер. Эта скрытая информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «чтобы я поторопилась к человеку Божьему, а затем вернулась». Но она не сказала мужу, что их сын умер " (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:23

Всё хорошо

Женщина заявляет об этом, зная, что это произойдет, если ее муж позволит ей увидеться с Елисеем. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Все будет хорошо, если ты сделаешь так, как я прошу»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:24

Она оседлала ослицу

Женщина не оседлала ослицу, скорее всего слуга сделал бы это для нее. Альтернативный перевод: «она приказала оседлать ослицу для неё» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 4:25

Она отправилась и приехала к Божьему человеку к горе Кармил

«Итак, она отправилась к горе Кармил, где был Елисей, Божий человек»

Когда Божий человек увидел её издали

«Пока она была еще далеко, Елисей видел, как она идет»

2 Kings 4:26

Здоровы

«Да, все хорошо»

2 Kings 4:27

гору

"Гору Кармил"

ухватилась за его ноги

Это подразумевает, что она опустилась на колени или легла на землю перед ним и схватила его за ноги. Альтернативный перевод: «она упала на землю перед ним и обхватила его ноги руками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Господь скрыл от меня и не сообщил мне

Елисей может видеть, что женщина расстроена, но Бог не раскрыл ему причину ее проблемы.

2 Kings 4:28

Разве я просила сына у моего господина? Разве я не говорила: "Не обманывай меня"?

Женщина использует эти риторические вопросы, чтобы показать, что она расстроена случившимся. Она говорит о своем разговоре с Елисеем, когда он сказал ей, что у нее будет сын. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не просила тебя дать мне сына, но я просила тебя не лгать мне!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 4:29

Одень пояс, возьми мой жезл в руку и иди

"Приготовься и пойди"

Если встретишь кого-то, не здоровайся с ним, и, если кто-то будет тебя приветствовать, не отвечай ему

Елисей хотел, чтобы Гиезий двигался как можно быстрее, даже не останавливаясь ни с кем, чтобы поздороваться.

2 Kings 4:30

Жив Господь, и жива твоя душа

«Как жив Господь и ты жив, я не оставлю тебя». Это показывает что мать даёт клятву. Мать сравнивает уверенность в том, что Бог и Елисей живы, с уверенностью того, что она говорит. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что».

2 Kings 4:31

но не было ни голоса, ни ответа

Это значит, что ребенок был мёртв. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «но у ребенка не было никаких признаков жизни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не просыпается

Здесь говорится о мёртвом, как о спящем. Альтернативный перевод: «все еще мертв» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 4:32

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 4:33

Он вошёл, закрыл за собой дверь

«Так Елисей сам вошел в комнату, где лежал ребенок и закрыл дверь»

2 Kings 4:34

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 4:35

опять поднялся и наклонился над ним

"снова лёг на мальчика"

2 Kings 4:36

сонамитянку

"женщина, которая живет в Сонаме"

2 Kings 4:37

упала ему в ноги, поклонилась до земли

Женщина поклонилась Елисею в знак большого уважения и признательности. Альтернативный перевод: «Затем она поклонилась Елисею лицом до земли, чтобы показать ему свою благодарность» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 4:38

сыновья пророков

Это идиома. Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

похлёбку

Это жидкое блюдо, которое обычно готовят из мяса и овощей в котле.

2 Kings 4:39

набрал с него полную одежду

Он поднял нижний край своей одежды, чтобы было место для большего количества овощей, чем он мог взять только руками.

диких плодов

Плоды растений, которые никто не насадил, они выросли сами

но они не знали, что это

Поскольку они не знали, что это за овощи,то не знали, безопасно ли их есть. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «но не знали, были ли они пригодными или не пригодными для еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 4:40

Им налили поесть

"они налили похлёбку в посуду и начали есть"

в котле смерть

Это означает, что в котле было что-то, что могло их убить, а не то, что в котле что-то мертвое. Альтернативный перевод: «в котле еда, которая убьет нас»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 4:41

Высыпал её в котёл

"Он добавил её в похлёбку, в котёл"

Наливай людям

«Подай людям»

2 Kings 4:42

Ваал-Шалиши

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

первый урожай хлеба

"Сделанных из зерна нового урожая"

двадцать ячменных хлебов

"20 хлебов, сделанных из ячменной муки" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сырые зёрна в шелухе

"неочищенные зёрна". Это относится к зерну из нового урожая.

2 Kings 4:43

Что тут я дам сотне человек?

Человек использует этот риторический вопрос, чтобы показать, что этого хлеба недостаточно, чтобы накормить 100 человек. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Этого недостаточно, чтобы накормить сто человек!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

сотне человек

"сто человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 4:44

по слову Господа

"Слово Господа" - это то, что Он сказал. Слова, сказанные Елисеем, названы здесь словами Господа/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)