История Елисея продолжается серией историй о чудесах, которые совершил Елисей. (Посмотрите: 4 Царств 4-6 и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
Елисей помогает вдове материально, и он предсказывает, что бесплодная женщина зачнет и родит ребенка к следующему году. Позже, когда этот ребенок умирает, Елисей чудесным образом возвращает его к жизни. Кроме того, Елисей превращает отравленную пищу в пригодную и не опасную для употребления, и он чудесным образом кормит 100 человек только 20 хлебами.
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «Пророки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Мой муж, который был твоим слугой"
человек, который даёт в долг деньги другим людям
Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы показать ему почтение.
"Ничего"- это преувеличение: вдова имела один кувшин с маслом. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это значит войти в свой дом. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Вы должны войти в свой дом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"кувшины"
Это относится к Елисею. Альтернативный перевод: «Елисей, Божий человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома. Это означает использовать деньги, чтобы купить вещи, которые им нужны, такие как еда и одежда. Альтернативный перевод: «используй оставшиеся деньги для себя и своих сыновей на то, что вам нужно для жизни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что она попросила его остановиться и покушать пищу в ее доме. Альтернативный перевод: «она попросила его прийти к ней домой, чтобы поесть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"проходил через Сонам"
«Теперь я уверена»
"кто часто проходил мимо их дома"
Богатая женщина продолжает говорить с мужем об Елисее.
Здесь «мы» относится к женщине и ее мужу.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Позови женщину сонамитянку." Это относится к женщине из Сонама, у которой останавливался Елисей.
Альтернативный перевод: «Ты прикладываешь большие усилия, чтобы заботиться о нас» или «Ты и так много сделала, чтобы позаботиться о нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем мы можем помочь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Елисей спрашивает, хочет ли она, чтобы он поговорил с царем или главнокомандующим, чтобы исполнить её просьбу. Неявный смысл этого вопроса можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Можем ли мы исполнить твою просьбу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Женщина подразумевает, что ей ничего не нужно, потому что ее семья восполняет ее потребности. Альтернативный перевод: «Я живу в окружении своего народа, и из за того, что они заботятся обо мне, у меня нет нужды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Попроси ее прийти ко мне»
«Когда Гиезий позвал её»
Это относится к дверному проему. Альтернативный перевод: «Дверной проем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"твоего сына"
Женщина использует оба этих имени для обращения к Елисею.
Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы оказать ему свое почтение.
"в течение того же сезона в следующем году"
«Когда ребенок стал старше»
Ребенок сказал это, потому что у него болит голова. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «У меня болит голова!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Она держала сына на коленях, пока он не умер. Альтернативный перевод: «она держала его на коленях до полудня, а затем он умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это была кровать в комнате, которую она приготовила для Елисея, когда его путь проходил через Сонам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Елисей, человек Божий"
Женщина сказала мужу, что собирается увидеться с Елисеем, но она не сказала, что идет, потому что их сын умер. Эта скрытая информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «чтобы я поторопилась к человеку Божьему, а затем вернулась». Но она не сказала мужу, что их сын умер " (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Женщина заявляет об этом, зная, что это произойдет, если ее муж позволит ей увидеться с Елисеем. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Все будет хорошо, если ты сделаешь так, как я прошу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Женщина не оседлала ослицу, скорее всего слуга сделал бы это для нее. Альтернативный перевод: «она приказала оседлать ослицу для неё» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Итак, она отправилась к горе Кармил, где был Елисей, Божий человек»
«Пока она была еще далеко, Елисей видел, как она идет»
«Да, все хорошо»
"Гору Кармил"
Это подразумевает, что она опустилась на колени или легла на землю перед ним и схватила его за ноги. Альтернативный перевод: «она упала на землю перед ним и обхватила его ноги руками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елисей может видеть, что женщина расстроена, но Бог не раскрыл ему причину ее проблемы.
Женщина использует эти риторические вопросы, чтобы показать, что она расстроена случившимся. Она говорит о своем разговоре с Елисеем, когда он сказал ей, что у нее будет сын. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не просила тебя дать мне сына, но я просила тебя не лгать мне!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Приготовься и пойди"
Елисей хотел, чтобы Гиезий двигался как можно быстрее, даже не останавливаясь ни с кем, чтобы поздороваться.
«Как жив Господь и ты жив, я не оставлю тебя». Это показывает что мать даёт клятву. Мать сравнивает уверенность в том, что Бог и Елисей живы, с уверенностью того, что она говорит. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что».
Это значит, что ребенок был мёртв. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «но у ребенка не было никаких признаков жизни» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь говорится о мёртвом, как о спящем. Альтернативный перевод: «все еще мертв» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Так Елисей сам вошел в комнату, где лежал ребенок и закрыл дверь»
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"снова лёг на мальчика"
"женщина, которая живет в Сонаме"
Женщина поклонилась Елисею в знак большого уважения и признательности. Альтернативный перевод: «Затем она поклонилась Елисею лицом до земли, чтобы показать ему свою благодарность» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это идиома. Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это жидкое блюдо, которое обычно готовят из мяса и овощей в котле.
Он поднял нижний край своей одежды, чтобы было место для большего количества овощей, чем он мог взять только руками.
Плоды растений, которые никто не насадил, они выросли сами
Поскольку они не знали, что это за овощи,то не знали, безопасно ли их есть. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «но не знали, были ли они пригодными или не пригодными для еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"они налили похлёбку в посуду и начали есть"
Это означает, что в котле было что-то, что могло их убить, а не то, что в котле что-то мертвое. Альтернативный перевод: «в котле еда, которая убьет нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Он добавил её в похлёбку, в котёл"
«Подай людям»
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Сделанных из зерна нового урожая"
"20 хлебов, сделанных из ячменной муки" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"неочищенные зёрна". Это относится к зерну из нового урожая.
Человек использует этот риторический вопрос, чтобы показать, что этого хлеба недостаточно, чтобы накормить 100 человек. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Этого недостаточно, чтобы накормить сто человек!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"сто человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Слово Господа" - это то, что Он сказал. Слова, сказанные Елисеем, названы здесь словами Господа/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)