Истории о чудесах Елисея продолжаются в этой главе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
Альтернативный перевод: «по мнению царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сирийцы» относится к сирийской армии. Альтернативный перевод: «потому что через Неемана Господь дал победу сирийской армии»
Здесь «сирийцы» относится к сирийским солдатам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
« небольшими группами солдат». Это значит идти в атаку на противника небольшими группами.
Девочка из Израиля, захваченная сирийскими солдатами, говорила жене Неемана.
Здесь «мой хозяин» относится к Нееману.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Царь передаст письмо Нееману, чтобы он взял его с собой к израильскому царю. Альтернативный перевод: «Я пришлю вам письмо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«10 талантов серебра, 6000 золотых монет». Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «330 килограммов серебра, 6000 золотых монет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Это были дары сирийского царя для израильского царя. Альтернативный перевод: «Взял с собой десять ... одежды, которые были подарками для израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Часто люди рвали свою одежду, из-за отчаянного положения. Альтернативный перевод: «он разорвал свою одежду, чтобы показать, как он огорчен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что просьба сирийского царя возмутительна и является тем, что он не может сделать. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сирийский царь должно быть думает, что я какой-то бог имеющий власть над смертью и жизнью! Он хочет, чтобы я вылечил этого человека от его проказы, но я не могу этого сделать». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Израильский царь не верил, что просьба об исцелении Неемана была настоящей причиной письма. Он думал, что настоящей причиной был повод начать сражение. Альтернативный перевод: «Кажется, он ищет повод, чтобы начать войну со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елисей говорит с израильским царем о Неемане.
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть царю, что ему не нужно огорчаться и рвать одежду. Альтернативный перевод: «Не нужно огорчаться и рвать одежду». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «твоё тело будет здоровым» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
это значит, что он больше не будет нечистым. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. Бог считает человека с проказой оскверненным и нечистым. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
Здесь Господь упоминается по Его имени. Альтернативный перевод: "Господь" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«на больной участок моей кожи» или «на мою проказу»
Нееман использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Авана и Фарфар - лучше реки, чем Иордан. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Реки Авана и Фарфар, в моей родной стране Арам, намного лучше, чем любая из рек Израиля! (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это названия рек. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Нееман использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он мог легко искупаться в других реках. Он считает, что купание в них может исцелить его так же, как купание в Иордане. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен был просто омыться в них и исцелиться!» или "Я мог бы так же легко искупаться в них и исцелиться!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
"был очень зол, когда он ушел"
Слуги проявляли уважение к Нееману, называя его «наш отец» или «господин».
Слуга использует этот вопрос, чтобы осторожно упрекнуть Неемана. Альтернативный перевод: «Вы бы наверняка сделали это!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слуга сравнивает, насколько более желающим должен быть Нееман, чтобы повиноваться простому повелению, поскольку он готов выполнить сложное. Альтернативный перевод: «Насколько охотнее ты должен быть послушен» или «Разве ты не хочешь послушаться еще больше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Слуга использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть Неаману, что он должен подчиниться повелению Елисея. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен быть еще более готов повиноваться, когда он говорит тебе просто:«Окунись и будь чист»». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Елисей, Божий человек"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его проказа исчезла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это говорит о том, насколько гладкой становится кожа Неемана после его исцеления, если сравнивать ее с кожей маленького ребенка. Альтернативный перевод: «Его тело восстановилось снова и стало таким же мягким, как тело маленького ребенка» или «Его кожа снова стала здоровой и гладкой, как кожа маленького ребенка» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"Его кожа"
"Бог Израиля единственный на всей земле"
«Так же как, жив Господь, перед Которым стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с заверением, что он не возьмёт никаких даров от Неемана. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Как жив Господь, перед которым я стою, так и обещаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь говорится, о служении Господу как о том, чтобы стоять в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это значит, что он не примет никаких подарков. Альтернативный перевод: «Я не приму никаких подарков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «Если вы не возьмете дары, которые я принес для вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «дай мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Нееман просит взять из Израиля землю и положить ее в мешки, чтобы на двух мулах, отвезти её домой. Затем он планирует построить алтарь на этой земле. Альтернативный перевод: «столько земли, сколько могут перевезти два мула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Нееман называет себя рабом Елисея, чтобы почтить его.
Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «не будет приносить всесожжения или жертвы ни одному богу, кроме Господа» или «будет приносить всесожжения и жертвы только Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это относится к царю Арама, царю, на которого работает Нееман.
«Он держится за мою руку.» Это означает, что Нееман помогает царю, когда он поклоняется в доме Риммона, потому что царь либо стар, либо болен.
«Иди домой и не беспокойся» или «Иди без страха»
Посмотрите, как вы перевели имя этого мужчины в 4 Царств 4:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"не принял"
Здесь Нееман упоминается его руками, чтобы подчеркнуть акт даяния. Альтернативный перевод: «то, что Нееман давал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Жив Господь». Здесь Гиезий сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что он решил сделать. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь,так же и я обещаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: "из числа пророков" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Гиезий просит Неемана дать ему эти вещи, чтобы он мог взять их и передать их пророкам. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дай мне талант серебра и две смены одежды, чтобы отдать им» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)
Это можно записать в современных измерениях. Это таланты из серебра. Альтернативный перевод: «два таланта серебра» или «66 килограммов серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Нееман уговаривал его принять подарки. Альтернативный перевод: «Нееман уговаривал Гиезия взять подарки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"дал им"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь позволил ему увидеть, что сделал Гиезий. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был понять, что мой дух мог видеть вас, когда Нееман остановил свою колесницу и говорил с тобой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что сейчас не время принимать подарки. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время принимать деньги ... слуг». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь говорится о том, что Гиезий и его потомство получают проказу, будто проказа Неемана была взята у него и передана Гиезию. Альтернативный перевод: «у тебя и твоих потомков будет проказа, как у Неемана»
Фраза «от него» относится к территории, где Елисей мог его видеть. Это значит, что он вышел из комнаты, где был Елисей. Альтернативный перевод: «Когда Гиезий вышел из комнаты, где он был» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Проказа делает кожу белой. Здесь прокаженная кожа Гиезии сравнивается со снегом. Альтернативный перевод: "с кожей, которая была белой, как снег"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)