2 Kings 5

4 Царств 5 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Истории о чудесах Елисея продолжаются в этой главе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 5:1

у своего господина

Альтернативный перевод: «по мнению царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

потому что через него Господь дал победу сирийцам

Здесь «сирийцы» относится к сирийской армии. Альтернативный перевод: «потому что через Неемана Господь дал победу сирийской армии»

2 Kings 5:2

сирийцы пошли

Здесь «сирийцы» относится к сирийским солдатам. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

отрядами

« небольшими группами солдат». Это значит идти в атаку на противника небольшими группами.

2 Kings 5:3

Она сказала своей госпоже

Девочка из Израиля, захваченная сирийскими солдатами, говорила жене Неемана.

мой господин

Здесь «мой хозяин» относится к Нееману.

2 Kings 5:4

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 5:5

я пошлю письмо

Царь передаст письмо Нееману, чтобы он взял его с собой к израильскому царю. Альтернативный перевод: «Я пришлю вам письмо» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота

«10 талантов серебра, 6000 золотых монет». Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «330 килограммов серебра, 6000 золотых монет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

взял с собой десять ... одежды

Это были дары сирийского царя для израильского царя. Альтернативный перевод: «Взял с собой десять ... одежды, которые были подарками для израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:6

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 5:7

разодрал на себе одежды

Часто люди рвали свою одежду, из-за отчаянного положения. Альтернативный перевод: «он разорвал свою одежду, чтобы показать, как он огорчен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Разве я Бог, чтобы умертвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека его проказу?

Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что просьба сирийского царя возмутительна и является тем, что он не может сделать. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сирийский царь должно быть думает, что я какой-то бог имеющий власть над смертью и жизнью! Он хочет, чтобы я вылечил этого человека от его проказы, но я не могу этого сделать». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

он ищет предлога враждовать со мной

Израильский царь не верил, что просьба об исцелении Неемана была настоящей причиной письма. Он думал, что настоящей причиной был повод начать сражение. Альтернативный перевод: «Кажется, он ищет повод, чтобы начать войну со мной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:8

Общие сведения:

Елисей говорит с израильским царем о Неемане.

Почему ты разодрал на себе одежды?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть царю, что ему не нужно огорчаться и рвать одежду. Альтернативный перевод: «Не нужно огорчаться и рвать одежду». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 5:9

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 5:10

твоё тело обновится

Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «твоё тело будет здоровым» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

и будешь чист

это значит, что он больше не будет нечистым. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. Бог считает человека с проказой оскверненным и нечистым. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 5:11

Вот

Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

имя Господа

Здесь Господь упоминается по Его имени. Альтернативный перевод: "Господь" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на то место

«на больной участок моей кожи» или «на мою проказу»

2 Kings 5:12

Разве дамасские реки, Авана и Фарфар, не лучше всех израильских вод?

Нееман использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Авана и Фарфар - лучше реки, чем Иордан. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Реки Авана и Фарфар, в моей родной стране Арам, намного лучше, чем любая из рек Израиля! (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Авана и Фарфар

Это названия рек. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Разве я не мог бы омыться в них и очиститься?

Нееман использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он мог легко искупаться в других реках. Он считает, что купание в них может исцелить его так же, как купание в Иордане. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен был просто омыться в них и исцелиться!» или "Я мог бы так же легко искупаться в них и исцелиться!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ушёл в гневе

"был очень зол, когда он ушел"

2 Kings 5:13

Наш отец

Слуги проявляли уважение к Нееману, называя его «наш отец» или «господин».

разве бы ты не сделал этого?

Слуга использует этот вопрос, чтобы осторожно упрекнуть Неемана. Альтернативный перевод: «Вы бы наверняка сделали это!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

А тем более, когда

Слуга сравнивает, насколько более желающим должен быть Нееман, чтобы повиноваться простому повелению, поскольку он готов выполнить сложное. Альтернативный перевод: «Насколько охотнее ты должен быть послушен» или «Разве ты не хочешь послушаться еще больше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

А тем более, когда он сказал тебе только: "Омойся, и будешь чист"

Слуга использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть Неаману, что он должен подчиниться повелению Елисея. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен быть еще более готов повиноваться, когда он говорит тебе просто:«Окунись и будь чист»». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 5:14

Божьего человека

"Елисей, Божий человек"

очистился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его проказа исчезла» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Его тело обновилось и стало как тело младенца

Это говорит о том, насколько гладкой становится кожа Неемана после его исцеления, если сравнивать ее с кожей маленького ребенка. Альтернативный перевод: «Его тело восстановилось снова и стало таким же мягким, как тело маленького ребенка» или «Его кожа снова стала здоровой и гладкой, как кожа маленького ребенка» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Его тело

"Его кожа"

2 Kings 5:15

на всей земле нет Бога, кроме как в Израиле

"Бог Израиля единственный на всей земле"

2 Kings 5:16

Жив Господь, перед лицом Которого стою

«Так же как, жив Господь, перед Которым стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с заверением, что он не возьмёт никаких даров от Неемана. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Как жив Господь, перед которым я стою, так и обещаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

перед лицом Которого стою!

Здесь говорится, о служении Господу как о том, чтобы стоять в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Не приму

Это значит, что он не примет никаких подарков. Альтернативный перевод: «Я не приму никаких подарков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 5:17

Ну если нет

Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «Если вы не возьмете дары, которые я принес для вас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

то пусть твоему рабу дадут

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «дай мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

земли, сколько смогут увезти два мула

Нееман просит взять из Израиля землю и положить ее в мешки, чтобы на двух мулах,  отвезти её домой. Затем он планирует построить алтарь на этой земле. Альтернативный перевод: «столько земли, сколько могут перевезти два мула» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

твой раб

Нееман называет себя рабом Елисея, чтобы почтить его.

не будет приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа

Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «не будет приносить всесожжения или жертвы ни одному богу, кроме Господа» или «будет приносить всесожжения и жертвы только Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Kings 5:18

когда мой господин

Это относится к царю Арама, царю, на которого работает Нееман.

и обопрётся на мою руку

«Он держится за мою руку.» Это означает, что Нееман помогает царю, когда он поклоняется в доме Риммона, потому что царь либо стар, либо болен.

2 Kings 5:19

Иди с миром

«Иди домой и не беспокойся» или «Иди без страха»

2 Kings 5:20

Гиезий

Посмотрите, как вы перевели имя этого мужчины в 4 Царств 4:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

отказался взять

"не принял"

из рук этого сириянина Неемана

Здесь Нееман упоминается его руками, чтобы подчеркнуть акт даяния. Альтернативный перевод: «то, что Нееман давал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Жив Господь

«Жив Господь». Здесь Гиезий сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что он решил сделать. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь,так же и я обещаю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 5:21

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 5:22

из сынов пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: "из числа пророков" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Дай им талант серебра и две смены одежды

Гиезий просит Неемана дать ему эти вещи, чтобы он мог взять их и передать их пророкам. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дай мне талант серебра и две смены одежды, чтобы отдать им» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Вот

Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»

талант серебра

Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight)

2 Kings 5:23

два таланта

Это можно записать в современных измерениях. Это таланты из серебра. Альтернативный перевод: «два таланта серебра» или «66 килограммов серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

уговаривая Гиезия

Нееман уговаривал его принять подарки. Альтернативный перевод: «Нееман уговаривал Гиезия взять подарки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

отдал двум

"дал им"

2 Kings 5:24

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 5:25

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 5:26

Разве моё сердце не было с тобой, когда тот человек сошёл к тебе со своей колесницы?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь позволил ему увидеть, что сделал Гиезий. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был понять, что мой дух мог видеть вас, когда Нееман остановил свою колесницу и говорил с тобой». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Разве время брать серебро ... рабынь?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что сейчас не время принимать подарки. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время принимать деньги ... слуг». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 5:27

проказа Неемана пристанет к тебе и к твоему потомству

Здесь говорится о том, что Гиезий и его потомство получают проказу, будто проказа Неемана была взята у него и передана Гиезию. Альтернативный перевод: «у тебя и твоих потомков будет проказа, как у Неемана»

Гиезий вышел от него

Фраза «от него» относится к территории, где Елисей мог его видеть. Это значит, что он вышел из комнаты, где был Елисей. Альтернативный перевод: «Когда Гиезий вышел из комнаты, где он был» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

белый от проказы как снег

Проказа делает кожу белой. Здесь прокаженная кожа Гиезии сравнивается со снегом. Альтернативный перевод: "с кожей, которая была белой, как снег"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)