Истории чудес Елисея продолжаются в этой главе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)
== Сверхъестественные события == Елисей заставил железный топор плавать. Он обманул всю армию сирийскую, которая была послана, чтобы арестовать его. Когда царь сирийский осаждал столицу Израиля, люди настолько изголодались, что начали есть своих детей. Елисей сказал израильскому царю, что на следующий день будет много еды, но советник царя сказал, что это невозможно.
Советник царя выразил свое неверие в пророчество Елисея об изобилии еды: «Даже если Господь сделает окна на небесах, может ли это случиться?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: rc://en/ta/
Это относится к территории у реки Иордан. Альтернативный перевод: «давайте пойдем к реке Иордан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь один из пророков называет пророков слугами Елисея, чтобы выразить ему почтение.
Елисей идёт с пророками рубить деревья.
"Топор" относится к головке и лезвию топора. Альтернативный перевод: «верхняя часть топора отделилась от рукояти и упала в воду»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я взял его на время» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Елисей, Божий человек, спросил"
Бог использует Елисея, чтобы совершить чудо. Топор поднимается на поверхность воды и остается там, чтобы пророк мог его достать.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Когда сирийский царь воевал с Израилем»
Сирийский царь говорил своим советникам, где разбить лагерь. Здесь фраза «таком-то» является способом ссылки на информацию о местонахождении лагеря, не называя ее. Если этот этап плохо переводится на ваш язык, это может быть написано как косвенная речь. Альтернативный перевод: «и сказал им, где будет располагаться его лагерь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
"Елисей, Божий человек"
Елисей знал конкретное место, где сирийцы собираются разбить свой лагерь, и посоветовал израильскому царю, чтобы его солдаты избегали этого района.
Это относится к тому месту, о котором Елисей предупреждал царя в 4 Царств 6:9.
Елисей предупреждает царя о том, где нападет сирийская армия, чтобы он мог предупредить людей до того, как нападение произойдёт. Альтернативный перевод: «Елисей предупредил израильского царя и, таким образом, несколько раз израильтяне были в безопасности» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Сирийский царь предполагает, что среди его воинов есть предатель, который передает информацию израильскому царю. Он использует этот вопрос, чтобы попытаться выяснить, кто этот предатель. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: "Скажите мне, кто из вас раскрывает наши планы израильскому царю!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Доносить кому-то» означает быть помогать этому человеку. В этом случае это означает, что они передают информацию, чтобы помочь израильскому царю. Альтернативный перевод: «помогает израильскому царю» или «верен израильскому царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слуга говорит, что ни один из солдат царя не дает информацию израильскому царю. Альтернативный перевод: «Это не кто-то из нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к сирийскому царю.
«то, что ты говоришь в уединении в своей собственной спальне»
Царь планирует отправить людей, чтобы захватить Елисея для него. Царь не планирует захватывать его сам. Альтернативный перевод: «Я пошлю людей, чтобы схватить его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Елисей в Дофаиме"
Название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к сирийскому царю.
"Елисея" или "Елисея, Божьего человека"
"встал рано утром, вышел на улицу и увидел"
Слово «вот» здесь показывает, что слуга был удивлен увиденным.
Слуга вернулся в дом, чтобы рассказать Елисею, что он видел. Альтернативный перевод: «Слуга вернулся внутрь и сказал Елисею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Быть с кем-то» в бою означает сражаться на их стороне. Альтернативный перевод: «тех, кто на нашей стороне в битве, больше, чем тех, кто на их стороне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Елисей просит, чтобы его слуга мог видеть то, что не могут видеть другие люди, а именно лошадей и огненные колесницы, которые вокруг них. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы он мог их увидеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Он мог видеть, то, что есть вокруг, чего раньше не видел»
Это относится к городу, где находится Елисей. Альтернативный перевод: «вокруг города, где находился Елисей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"горный склон был покрыт лошадьми в огне"
Это относится к сирийским солдатам.
"Сделай так, чтобы эти люди стали слепыми!". Это обращение к Господу, во власти Которого это сделать.
Елисей смущает сирийцев, говоря им, что они находятся не в том городе, который ищут. Альтернативный перевод: «Это не тот путь и не тот город, который вы ищете» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елисей просит Господа сделать так, чтобы люди снова видели ясно. Альтернативный перевод: «Позволь этим людям увидеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Господь позволил людям снова ясно видеть. Альтернативный перевод: «Господь снял их слепоту» или «Господь позволил им ясно видеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"когда царь увидел сирийских солдат"
Царь говорит с пророком Елисеем и называет его «отцом», чтобы выразить уважение.
Здесь израильский царь, говоря о себе самом, подразумевает свою армию. Альтернативный перевод: «Должен ли я приказать моей армии убить этих вражеских солдат?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елисей отвечал на вопрос израильского царя.
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть царя и сказать ему, чтобы он не убивал этих людей. Слова «меч и лук» являются метонимом войны, в которой солдаты используют мечи, луки и стрелы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не будете убивать людей, которых взяли в плен не на войне». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «хлеб» относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «Дай им поесть и выпить воды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к сирийскому царю.
Царь приказал своим слугам приготовить еду. Он не готовил еду сам. Альтернативный перевод: «Тогда царь приказал своим слугам приготовить для них много еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что они не нападали на Израиль в течение длительного времени. Альтернативный перевод: «на длительное время перестали атаковать землю Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Имя сирийского царя. Его имя означает «сын Хадада». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Царь и его армия напали на Самарию. Альтернативный перевод: «Они напали на Самарию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "стоимость головы осла" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"80 шекелей серебра" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четвертая часть литра» или «четверть литра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Это одна часть из четырех равных частей. Альтернативный перевод: «одна четверть» или «четверть» или «1/4» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
Слово «продавался» понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «помёт голубя продавался за...» или «стоимость голубиного помёта...» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ходил на вершине городской стены"
Женщина так называла царя, чтобы показать ему уважение.
"Израильский царь ответил женщине"
Царь использует этот риторический вопрос, чтобы сказать женщине, что он не может ей помочь. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Если Господь не поможет тебе, тогда я точно не могу помочь тебе». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что еды нет. Здесь гумно относится к зерну, а давильня - к вину. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего ни в гумне ни в давильне». или «Нет еды от сбора урожая или винограда для приготовления вина». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Царь сказал." Это значит, что они продолжали говорить.
"мы приготовили"
Слово «слова» являются метонимом того, что сказала женщина. Альтернативный перевод: «выслушав, как женщина рассказала, что она и другая женщина сделали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Царь разорвал свою верхнюю одежду, чтобы показать своё горе. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду от горя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Царь шел по городской стене, когда женщина окликнула его в 4 Царств 6:24. Теперь он продолжал идти по стене.
Надев вретище даже до нижнего белья, царь показал, что он очень расстроен и огорчён. Альтернативный перевод: «под верхней одеждой, на его теле были траурные одежды » или «он носил траурное одеяние под мантией, потому что был очень огорчён» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Царь говорит, что надеется, что Бог накажет его и даже убьет, если пророк Елисей не умрет из-за того, что произошло в городе Самарии. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет меня и убьет меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это относится к смерти Елисея, а именно к обезглавливанию. Альтернативный перевод: «если Елисей, сын Сафата, сегодня не будет обезглавлен» или «если мои солдаты не обезглавят Елисея, сына Сафата, сегодня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «Израильский царь отправил одного из своих слуг в качестве посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь Елисей говорит со старейшинами прямо перед прибытием царского посланника. Альтернативный перевод: «Перед приходом посланника, Елисей сказал старейшинам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы привлечь внимание к посланнику царя и оскорбить царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Видите, этот сын убийцы послал кого-то, чтобы отрубить мою голову!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это означает, что израильский царь обладает признаками убийцы. Альтернативный перевод: «этот человек, как убийца» или «тот убийца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Понятно, что он отправил человека. Альтернативный перевод: «отправил кого-то» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это значит обезглавить его. Альтернативный перевод: «отрубить мою голову» или «обезглавить меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Елисей использует это слово здесь, чтобы привлечь внимание старейшин к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Послушайте, что я хочу, чтобы вы сделали, когда»
Если дверь закрыта для кого-то, это означает, что они не могут проникнуть вовнутрь. Альтернативный перевод: «держите дверь закрытой, чтобы он не мог войти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Елисей использует этот вопрос, чтобы заверить старейшин в том, что царь идет недалеко позади него. Этот риторический вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «за ним слышен звук шагов его господина». или «Царь придет вскоре после его прибытия». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Пришел посланник и царь, как и сказал Елисей. Фраза «к нему пришёл» означает, что они прибыли в то место, где он был. Альтернативный перевод: «Посланник и царь прибыли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, верно и важно»
«Действительно, это беда». Фраза «эта беда» относится к голоду в Самарии и страданиям, которые он вызвал.
Этот царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не верит, что Господь поможет им. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Почему я должен продолжать ждать, пока Бог поможет нам?» или "Я не буду больше ждать помощи от Бога!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)