2 Kings 6

4 Царств 6 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Истории чудес Елисея продолжаются в этой главе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle)

Важные вопросы этой главы

== Сверхъестественные события == Елисей заставил железный топор плавать. Он обманул всю армию сирийскую, которая была послана, чтобы арестовать его. Когда царь сирийский осаждал столицу Израиля, люди настолько изголодались, что начали есть своих детей. Елисей сказал израильскому царю, что на следующий день будет много еды, но советник царя сказал, что это невозможно.

Важные фигуры речи в этой главе
Риторический вопрос

Советник царя выразил свое неверие в пророчество Елисея об изобилии еды: «Даже если Господь сделает окна на небесах, может ли это случиться?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 6:1

Сыновья пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

2 Kings 6:2

Пойдём к Иордану

Это относится к территории у реки Иордан. Альтернативный перевод: «давайте пойдем к реке Иордан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:3

твоими рабами

Здесь один из пророков называет пророков слугами Елисея, чтобы выразить ему почтение.

2 Kings 6:4

Общие сведения:

Елисей идёт с пророками рубить деревья.

2 Kings 6:5

топор упал в воду

"Топор" относится к головке и лезвию топора.  Альтернативный перевод: «верхняя часть топора отделилась от рукояти и упала в воду»

мне его одолжили

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я взял его на время» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 6:6

Божий человек спросил

"Елисей, Божий человек, спросил"

отрубил кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор

Бог использует Елисея, чтобы совершить чудо. Топор поднимается на поверхность воды и остается там, чтобы пророк мог его достать.

2 Kings 6:7

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 6:8

Сирийский царь вышел на войну против израильтян

«Когда сирийский царь воевал с Израилем»

говоря: «в таком то определенном месте я расположу свой лагерь»

Сирийский царь говорил своим советникам, где разбить лагерь. Здесь фраза «таком-то» является способом ссылки на информацию о местонахождении лагеря, не называя ее. Если этот этап плохо переводится на ваш язык, это может быть написано как косвенная речь. Альтернативный перевод: «и сказал им, где будет располагаться его лагерь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Kings 6:9

Божий человек

"Елисей, Божий человек"

Берегись проходить через это место, потому что туда спустились сирийцы

Елисей знал конкретное место, где сирийцы собираются разбить свой лагерь, и посоветовал израильскому царю, чтобы его солдаты избегали этого района.

2 Kings 6:10

на то место, о котором Божий человек говорил и предостерегал его

Это относится к тому месту, о котором Елисей предупреждал царя в 4 Царств 6:9.

И не раз и не два сберёг там себя

Елисей предупреждает царя о том, где нападет сирийская армия, чтобы он мог предупредить людей до того, как нападение произойдёт. Альтернативный перевод: «Елисей предупредил израильского царя и, таким образом, несколько раз израильтяне были в безопасности» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:11

Скажите мне, кто из наших доносит израильскому царю?

Сирийский царь предполагает, что среди его воинов есть предатель, который передает информацию израильскому царю. Он использует этот вопрос, чтобы попытаться выяснить, кто этот предатель. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: "Скажите мне, кто из вас раскрывает наши планы израильскому царю!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

доносит израильскому царю

«Доносить кому-то» означает быть помогать этому человеку. В этом случае это означает, что они передают информацию, чтобы помочь израильскому царю. Альтернативный перевод: «помогает израильскому царю» или «верен израильскому царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:12

Никто

Слуга говорит, что ни один из солдат царя не дает информацию израильскому царю. Альтернативный перевод: «Это не кто-то из нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

мой господин, царь

Это относится к сирийскому царю.

те слова, которые ты говоришь в твоей спальной комнате

«то, что ты говоришь в уединении в своей собственной спальне»

2 Kings 6:13

Я пошлю возьму его

Царь планирует отправить людей, чтобы захватить Елисея для него. Царь не планирует захватывать его сам. Альтернативный перевод: «Я пошлю людей, чтобы схватить его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Он в Дофаиме

"Елисей в Дофаиме"

Дофаим

Название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 6:14

Он

Это относится к сирийскому царю.

2 Kings 6:15

Божьего человека

"Елисея" или "Елисея, Божьего человека"

Утром слуга Божьего человека встал и вышел

"встал рано утром, вышел на улицу и увидел"

И вот

Слово «вот» здесь показывает, что слуга был удивлен увиденным.

Его слуга сказал ему

Слуга вернулся в дом, чтобы рассказать Елисею, что он видел. Альтернативный перевод: «Слуга вернулся внутрь и сказал Елисею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:16

потому что тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними

«Быть ​​с кем-то» в бою означает сражаться на их стороне. Альтернативный перевод: «тех, кто на нашей стороне в битве, больше, чем тех, кто на их стороне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:17

Открой ему глаза, чтобы он увидел

Елисей просит, чтобы его слуга мог видеть то, что не могут видеть другие люди, а именно лошадей и огненные колесницы, которые вокруг них. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы он мог их увидеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

и он увидел

«Он мог видеть, то, что есть вокруг, чего раньше не видел»

вокруг Елисея

Это относится к городу, где находится Елисей. Альтернативный перевод: «вокруг города, где находился Елисей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вся гора наполнена огненными конями

"горный склон был покрыт лошадьми в огне"

2 Kings 6:18

Они

Это относится к сирийским солдатам.

Порази...слепотой

"Сделай так, чтобы эти люди стали слепыми!". Это обращение к Господу, во власти Которого это сделать.

2 Kings 6:19

Это не та дорога и не тот город

Елисей смущает сирийцев, говоря им, что они находятся не в том городе, который ищут. Альтернативный перевод: «Это не тот путь и не тот город, который вы ищете» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:20

Открой глаза им, чтобы они видели

Елисей просит Господа сделать так, чтобы люди снова видели ясно. Альтернативный перевод: «Позволь этим людям увидеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

И открыл Господь глаза их, и вот, увидели

Господь позволил людям снова ясно видеть. Альтернативный перевод: «Господь снял их слепоту» или «Господь позволил им ясно видеть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 6:21

Израильский царь, увидев их

"когда царь увидел сирийских солдат"

Наш отец

Царь говорит с пророком Елисеем и называет его «отцом», чтобы выразить уважение.

Не убить ли их?

Здесь израильский царь, говоря о себе самом, подразумевает свою армию. Альтернативный перевод: «Должен ли я приказать моей армии убить этих вражеских солдат?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 6:22

Он сказал

Елисей отвечал на вопрос  израильского царя.

Разве ты пленил их мечом твоим и луком твоим, чтобы убивать?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть царя и сказать ему, чтобы он не убивал этих людей. Слова «меч и лук» являются метонимом войны, в которой солдаты используют мечи, луки и стрелы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не будете убивать людей, которых взяли в плен не на войне». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Предложи им хлеба и воды, пусть едят и пьют

Здесь «хлеб» относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «Дай им поесть и выпить воды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

идут к господину своему

Это относится к сирийскому царю.

2 Kings 6:23

И он приготовил им большой обед,

Царь приказал своим слугам приготовить еду. Он не готовил еду сам. Альтернативный перевод: «Тогда царь приказал своим слугам приготовить для них много еды» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не ходило войско сирийское в землю Израиля

Это означает, что они не нападали на Израиль в течение длительного времени. Альтернативный перевод: «на длительное время перестали атаковать землю Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:24

Венадад

Имя сирийского царя. Его имя означает «сын Хадада». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

выступил и осадил Самарию

Царь и его армия напали на Самарию. Альтернативный перевод: «Они напали на Самарию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

ослиная голова продавалась за

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "стоимость головы осла" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

восемьдесят шекелей серебра

"80 шекелей серебра" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

четвёртая часть каба

Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четвертая часть литра» или «четверть литра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

четвёртая часть

Это одна часть из четырех равных частей. Альтернативный перевод: «одна четверть» или «четверть» или «1/4» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)

голубиного помёта — за

Слово «продавался» понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «помёт голубя продавался за...» или «стоимость голубиного помёта...» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

проходил по стене

"ходил на вершине городской стены"

Господин мой

Женщина так называла царя, чтобы показать ему уважение.

2 Kings 6:27

И сказал он

"Израильский царь ответил женщине"

Если Господь тебе не поможет, чем я помогу тебе?

Царь использует этот риторический вопрос, чтобы сказать женщине, что он не может ей помочь. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Если Господь не поможет тебе, тогда я точно не могу помочь тебе». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

С гумна или с точила?

Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что еды нет. Здесь гумно относится к зерну, а давильня - к вину. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего ни в гумне ни в давильне». или «Нет еды от сбора урожая или винограда для приготовления вина». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 6:28

Царь спросил её

"Царь сказал." Это значит, что они продолжали говорить.

2 Kings 6:29

Мы сварили

"мы приготовили"

2 Kings 6:30

Выслушав слова женщины

Слово «слова» являются метонимом того, что сказала женщина. Альтернативный перевод: «выслушав, как женщина рассказала, что она и другая женщина сделали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

царь разодрал на себе одежду

Царь разорвал свою верхнюю одежду, чтобы показать своё горе. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду от горя»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

проходил он по стене

Царь шел по городской стене, когда женщина окликнула его в 4 Царств 6:24. Теперь он продолжал идти по стене.

вредителей на его теле

Надев вретище даже до нижнего белья, царь показал, что он очень расстроен и огорчён. Альтернативный перевод: «под верхней одеждой, на его теле были траурные одежды » или «он носил траурное одеяние под мантией, потому что был очень огорчён» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 6:31

Пусть так сделает мне Господь и ещё прибавит

Царь говорит, что надеется, что Бог накажет его и даже убьет, если пророк Елисей не умрет из-за того, что произошло в городе Самарии. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет меня и убьет меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

если останется голова Елисея, сына Сафата, на нем сегодня

Это относится к смерти Елисея, а именно к обезглавливанию. Альтернативный перевод: «если Елисей, сын Сафата, сегодня не будет обезглавлен» или «если мои солдаты не обезглавят Елисея, сына Сафата, сегодня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 6:32

послал царь человека от себя

Альтернативный перевод: «Израильский царь отправил одного из своих слуг в качестве посланника» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Прежде чем пришёл посланный к нему, и он сказал старцам

Здесь Елисей говорит со старейшинами прямо перед прибытием царского посланника. Альтернативный перевод: «Перед приходом посланника, Елисей сказал старейшинам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Вы видите, что этот сын убийцы послал отрубить мне голову?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы привлечь внимание к посланнику царя и оскорбить царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Видите, этот сын убийцы послал кого-то, чтобы отрубить мою голову!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

сын убийцы

Это означает, что израильский царь обладает признаками убийцы. Альтернативный перевод: «этот человек, как убийца» или «тот убийца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

послал

Понятно, что он отправил человека. Альтернативный перевод: «отправил кого-то» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

отрубить мне голову

Это значит обезглавить его. Альтернативный перевод: «отрубить мою голову» или «обезглавить меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Смотрите, когда

Елисей использует это слово здесь, чтобы привлечь внимание старейшин к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Послушайте, что я хочу, чтобы вы сделали, когда»

закройте дверь и прижмите его дверью

Если дверь закрыта для кого-то, это означает, что они не могут проникнуть вовнутрь. Альтернативный перевод: «держите дверь закрытой, чтобы он не мог войти» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

А вот и топот ног его господина за ним!

Елисей использует этот вопрос, чтобы заверить старейшин в том, что царь идет недалеко позади него. Этот риторический вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «за ним слышен звук шагов его господина». или «Царь придет вскоре после его прибытия». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 6:33

Посланный приходит к нему

Пришел посланник и царь, как и сказал Елисей. Фраза «к нему пришёл» означает, что они прибыли в то место, где он был. Альтернативный перевод: «Посланник и царь прибыли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Вот

«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, верно и важно»

какое бедствие

«Действительно, это беда». Фраза «эта беда» относится к голоду в Самарии и страданиям, которые он вызвал.

Что ещё мне ждать от Господа?

Этот царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не верит, что Господь поможет им. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Почему я должен продолжать ждать, пока Бог поможет нам?» или "Я не буду больше ждать помощи от Бога!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)