Истории чудес Елисея продолжаются в этой главе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracl+e)
Бог заставил сирийскую армию услышать звук приближающейся огромной армии, и все они убежали, оставив все свои вещи и пропитание позади.
Подразумевается, что израильтяне будут платить за этот товар меньше денег, чем раньше. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут продавать меру лучшей муки за шекель и две меры ячменя за шекель» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово «мера» переводит слово «seah», которое представляет собой единицу измерения сухого вещества, равную примерно 7 л. Альтернативный перевод: "7 литров муки высшего сорта ... 14 литров ячменя" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Сикель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 11 граммов серебра» или «одна серебряная монета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
О высокопоставленном чиновнике, который был личным помощником царя, говорится как о человеке, на которого царь опирался рукой. Альтернативный перевод: «начальник, который был близок к царю» или «чиновник, который был личным помощником царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О Господе, Который даёт много дождя, чтобы посевы росли, говорится как о Том, Кто открывает окна на небесах, через которые проливает дождь. Альтернативный перевод: «даже если бы Господь послал много дождя с небес» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Чиновник задает этот вопрос, чтобы выразить свое неверие. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этого никогда не может произойти!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Фраза «твоими глазами» подчеркивает, что чиновник непременно увидит то, что пророчествовал Елисей. Альтернативный перевод: «Ты сам будешь наблюдать, как это будет происходить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"но ты не будешь есть ни муку, ни ячмень"
Хотя было четверо мужчин, вероятно, только один из них задает этот вопрос. Вопрос риторический и подчеркивает, что они не должны этого делать. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, мы не должны сидеть здесь, пока не умрем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Четверо мужчин с проказой говорят, что сирийцы могут накормить их, чтобы они могли жить, или они могут убить их, что было бы не хуже, поскольку они все равно бы умерли.
Это относится к раннему вечеру после захода солнца, но до наступления темноты.
"в конце"
Солдаты сирийской армии слышали звуки, похожие на приближающуюся к ним армию. Это была не настоящая армия, но Господь сделал так, что они слышали эти звуки.
"Сирийские солдаты говорили друг другу"
Здесь слово «царей» представляет царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии хеттеев и египтян» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«сражаться с нами» или «атаковать нас»
Именно это произошло после того, как Господь заставил сирийских солдат думать, что они слышали, как большая вражеская армия приближается к их лагерю.
Это относится к раннему вечеру после захода солнца, но до наступления темноты.
Это относится к трофеям, которые армия победитель отбирает у армии, которая терпит поражение. Здесь это относится к «серебру, золоту и одежде».
"до утра"
Говорят о себе что они понесут ответственность. Альтернативный перевод: «люди обвинят нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Здесь слово «царский дом» представляет людей, которые живут в царском дворце. Альтернативный перевод: «расскажем царю и его людям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Неявная информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «всё как было, когда солдаты еще были там» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда люди рассказывали это в царском доме» или «тогда люди передали это царю и тем, кто находился в его дворце» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«планируют поступить с нами» или «сделали, чтобы обмануть нас»
Это означает, что они будут захватывать людей, а не убивать их.
Многие из лошадей, принадлежащих израильтянам, умерли от голода. Смысл этого может быть разьяснён. Альтернативный перевод: «Лошади в городе, которые еще живы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Неявная информация о том, что он хотел увидеть, может быть четко выражена. Альтернативный перевод: «Посмотрим, правда ли сказанное прокаженными» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Неявная информация о том, что царь хотел, чтобы они посмотрели, может быть четко изложена. Альтернативный перевод: «Пойдите и посмотрите, правда ли то, что сказали прокаженные» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Они пошли по пути, который армия сирийцев прошла до реки Иордан»
Это преувеличение, которое означает, что мужчины видели эти предметы, разбросанные по дороге, когда они ехали. Альтернативный перевод: «вдоль дороги были разбросаны одежда и снаряжение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это обозначает, что в лагере сирийской армии ничего не осталось: всё унесли.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди продавали меру очень хорошей муки за шекель и две меры ячменя за шекель- это очень дёшево» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь слово «мера» переводит слово «seah», которое представляет собой единицу измерения сухого вещества, равную примерно 7 л. Альтернативный перевод: "7 литров муки высшего сорта ... 14 литров ячменя" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Сикель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 11 граммов серебра» или «одна серебряная монета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Здесь «слово» представляет Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О высокопоставленном чиновнике, который был личным помощником царя, говорится как о человеке, на которого царь опирался рукой. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств7:2. Альтернативный перевод: «начальник, который был близок к царю» или «чиновник, который был личным помощником царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Толпа людей так спешила добраться до еды в лагере, что сбила человека с ног и затоптала его до смерти.
В этом стихе автор суммирует то, что произошло, повторяя события, которые он описал в 4 Царств 7:1. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
Здесь слово «мера» переводит слово «seah», которое представляет собой единицу измерения сухого вещества, равную примерно 7 л. Альтернативный перевод: «14 литров ячменя ... 7 литров лучшей муки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
Сикель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 11 граммов серебра» или «одна серебряная монета» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
В этом стихе автор суммирует то, что произошло, повторяя события, которые он описал в 4 Царств 7:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
О Господе, который даёт много дождя, чтобы посевы росли, говорится как о Том, Кто открывает окна на небесах, через которые проливает дождь. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 7:2. Альтернативный перевод: «даже если бы Господь послал много дождя с небес» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Чиновник задает этот вопрос, чтобы выразить свое неверие. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 7:2. Альтернативный перевод: «Этого никогда не может произойти!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Фраза «твоими глазами» подчеркивает, что чиновник непременно увидит то, что пророчествовал Елисей. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 7:2. Альтернативный перевод: «Ты сам будешь наблюдать, как это будет происходить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"но ты не сможешь есть ни муку, ни ячмень"
Эта страница намеренно оставлена пустой.