2 Kings 3

4 Царств 3 глава

Общие Заметки

Структура и формат

История Елисея продолжается в этой главе.

Важные темы этой главы
Победа и поражение

Бог контролирует победу и поражение. Армии Израиля, Иудеи и Едома объединились, чтобы напасть на Моав со стороны пустыни. так как он больше не хотел платить дань. Когда у них кончилась вода, они были в отчаянном состоянии. Поэтому они спросили Божьего пророка Елисея о том, что им делать. Он сказал, что Бог даст им воду и победу над Моавом. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Важные фигуры речи в этой главе
Идиома

Они описывали Елисея идиомой «тот, кто лил воду на руки Илии», что означает «кто служил Илии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Другие возможные трудности перевода в этой главе
Гнев

Говорится, что "гнев пришел на Израиль". Непонятно, кто злился или почему они злились.

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 3:1

В восемнадцатый год правления иудейского царя Иосафата

Это описывает время, когда Иорам начал царствовать, указав, как долго правил нынешний иудейский царь. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «В восемнадцатый год Иосафат стал иудейским царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

восемнадцатый год

"шёл восемнадцатый год" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

сын Ахава Иорам

Иногда этого человека называют «Иорам». Это не тот человек, который упомянут в 4 Царств 1:17 по имени "Иорам".

2 Kings 3:2

неугодное в глазах Господа

Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «что является злом на Божьем суде» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

хотя и не так, как его отец и мать

Здесь сравнивается зло, которое сделал он, меньше того, что сделали его родители. Альтернативный перевод: «но он не сделал настолько много зла, как его отец и мать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

статую Ваала

Эта статуя использовалась при поклонении Ваалу, хотя неизвестно, как она выглядела. Альтернативный перевод: «священный каменный столб для поклонения Ваалу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

2 Kings 3:3

он держался

Это идиома. Здесь «держаться» чего-то означает продолжать делать это. Альтернативный перевод: «Он продолжал грешить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Навата

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

не отставал от них

«Отставать» от чего-то - это идиома, которая означает перестать делать это. Альтернативный перевод: «он не прекратил совершать эти грехи» или «он продолжал грешить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 3:4

присылал израильскому царю по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов

Меса должен был отдавать это израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём. Полное значение этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Каждый год он был вынужден отдавать 100 000 ягнят и шерсти от 100 000 баранов  израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сто тысяч овец ... сто тысяч неостриженных баранов

"100,000 ягнят ... 100,000 баранов"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 3:5

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 3:6

собрал всех израильтян

«подготовил израильский народ к войне». Здесь «всех израильтян» относится ко всем израильским солдатам. Альтернативный перевод: «мобилизовал всех израильских солдат на войну» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

Общие сведения:

Царь Иорам продолжает говорить с царем Иосафатом.

пойдёшь ли со мной на войну против Моава?

Слово «ты» относится к Иосафату, но относится как к нему, так и к его армии. Здесь "Моав" означает "армия Моава". Альтернативный перевод: «Пойдешь ли ты и твоя армия со мной, чтобы сражаться против армии Моава?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Пойду

Иосафат говорит, что он и вся его армия будут сражаться с царем Иорамом против Моава. Альтернативный перевод: «Мы пойдем с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Как ты, так и я, куда твой народ, туда и мой народ, куда твои кони, туда и мои кони

Иосафат позволяет Иораму использовать себя, своих людей и своих лошадей для своих целей. Он говорит об этом так, как будто они принадлежат Иораму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Мы готовы делать все, что ты от нас хочешь. Мои солдаты и мои лошади готовы помочь тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:8

Дорогой едомской пустыни

"Пройдя через пустыню Едома"

2 Kings 3:9

Израильский царь, иудейский царь и едомский царь шли

Это относится к царям в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Израильский царь и его армия пошли с иудейским царем и его армией и едомским царем и его армией»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

в обход

Возможные значения: 1) цари не были уверены, куда они шли, и поэтому они часто меняли направление, или 2) цари знали, куда они шли, и они обходили вокруг Моава ( 4 Царств 3:8).

2 Kings 3:10

Господь созвал этих трёх царей, чтобы отдать их в руки Моава

Царь признаёт, насколько нелепым и ужасным является их положение. Это звучит, как утверждение. Альтернативный перевод: «Похоже, что Господь позволит всем троим быть захваченными Моавом!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

чтобы отдать их в руки Моава

Здесь «Моав» относится к его армии. Кроме того, «рука Моава» относится к «контролю» армии Моава. Альтернативный перевод: «отдать нас под контроль Моава» или «чтобы армия Моава победила нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:11

Нет ли здесь пророка Господа, чтобы нам и через него спросить Господа ?

Иосафат использует здесь риторический вопрос, чтобы заявить, что он уверен, что там есть пророк, и выяснить, где он находится. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я уверен, что здесь есть пророк Господа! Скажите мне, где этот человек, чтобы мы могли посоветоваться с Господом через него». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Сафата

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

который поливал воду на руки Илии

Эта идиома означает, что он был помощником Илии. Фраза «лил воду на руки» - это описание одного из способов, которым он служил Илии. Альтернативный перевод: «Который был близким помощником Илии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 3:12

У него есть слово Господа

Это означает, что он пророк и что Господь говорит ему, что сказать. Альтернативный перевод: «Он говорит то, что скажет ему Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пошли к нему

Они пошли, чтобы увидеть Елисея и посоветоваться с ним о том, что они должны делать. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «пошли к Елисею, чтобы спросить его, что им делать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:13

Что тебе надо от меня?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он и царь не имеют ничего общего. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не имею к тебе никакого отношения». или «у меня с тобой нет ничего общего». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

чтобы отдать их в руки Моава

Здесь «руки Моава» означают «контроль» Моава. Альтернативный перевод: «отдать их под контроль Моава» или «позволить им быть захваченными моавитской армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:14

Жив Господь Саваоф, перед Которым я стою!

«Как я знаю, жив Господь Саваоф, перед Которым, несомненно, стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что, если бы не Иосафат, находящийся там, он не обратил бы внимания на Иорама. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь Саваоф, перед Которым я стою, обещаю вам, что это так» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

перед Которым я стою

Здесь говорится, что служение Богу это быть в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Если бы я не уважал иудейского царя Иосафата, то не взглянул бы на тебя

Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я обращаю внимание на тебя только потому, что почитаю Иосафата, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

уважал иудейского царя Иосафата

Здесь Иосафат упоминается, но присутствует. Альтернативный перевод: «Я почитаю царя Иосафата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя

Эти две фразы имеют сходное значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что он не обратил бы никакого внимания на Иорама. Альтернативный перевод: «Я бы не имел к тебе никакого отношения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

2 Kings 3:15

а теперь

"а сейчас"

играющего на лире

тот, кто играет на арфе

рука Господа коснулась Елисея

Здесь «рука» Господа относится к Его «силе». Альтернативный перевод: «Сила Господа сошла на Елисея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:16

ров

Ров - это длинная канава, которую прокапывают в земле для сбора воды.

2 Kings 3:17

эта долина наполнится водой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заполню эту долину реками с водой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

будете пить

Вода, которую даст Господь, будет для питья. Альтернативный перевод: «вы будете пить воду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:18

этого мало перед глазами Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «Господь считает, что это легко сделать» или «Это легко сделать Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 3:19

укреплённые города

Укрепленный город хорошо защищен от врагов тем, что у него высокие стены или удобное для защиты расположение.

все лучшие полевые участки забросаете камнями

Это означает засыпать камнями на плодородную землю, чтобы ее было трудно использовать. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «разрушить каждый хороший участок земли, засыпав его камнями» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 3:20

вдруг полилась вода

"вода начала течь"

земля наполнилась водой

"стало много воды на этой земле"

земля

земля, почва

2 Kings 3:21

Когда

Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор говорит справочную информацию о моавитской армии, готовящейся к встрече с тремя царями и их армиями в бою. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

цари идут

Здесь слово «цари» относится как к царям, так и к их армиям. Альтернативный перевод: «цари со своими армиями пришли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

все, начиная от носящего пояс

Здесь «пояс» представляет способность сражаться. Альтернативный перевод: «все мужчины, которые по возрасту могли быть воинами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 3:22

показалась красной, как кровь

Здесь сравнивают красный вид воды с цветом крови. Альтернативный перевод: «она была красной, как кровь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 3:23

А теперь ..., Моав

Солдаты называют себя здесь «Моав». Альтернативный перевод: "солдаты Моава" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

за добычей

«украсть их имущество». После того, как армия победила своих врагов, они часто грабили их города, крадя все ценное, что осталось.

2 Kings 3:24

израильскому лагерю

Здесь «израильский» относится только к израильским воинам, а не ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «место, где израильские солдаты расставили свои палатки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Израильтяне встали

Здесь «израильтяне» относятся только к израильским воинам, а не ко всему народу. Альтернативный перевод: «Израильские солдаты удивились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

побежали от них

"убегали от них"

2 Kings 3:25

Кир-Харешете

Это столица Моава. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Уцелел только ... его каменные стены

Стены и здания города были сделаны из камня. Значение этого можно разъяснить. Альтернативный перевод: «каменные стены и здания всё ещё были на месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пращи

«Праща» - приспособление из кожи животного с длинными шнурами на обеих концах, которое используют для метания камней на большое расстояние.

2 Kings 3:26

Моавитский царь

Переведите имя царя также, как вы сделали это в 4 Царств 3:4.

что проигрывает в этой битве

«что его армия терпит поражение»

семьсот человек, владеющих мечом

"700 воинов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

владеющих мечом

воины, которые сражаются на мечах

пробиться

"прорваться". Было много солдат, сражающихся на поле битвы, что затрудняло движение сквозь толпу.

2 Kings 3:27

вознёс его во всесожжение

Царь Меса принес своего сына в жертву на огне. Он сделал это как приношение идолу Моава. Полное значение этого утверждения можно сделать понятным. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Это произвело большое негодование у израильтян

Здесь слово «негодование» можно выразить как глагол. Здесь есть два возможных значения для тех, кто разозлился: 1) Моавитские солдаты. Альтернативный перевод: «Итак, воины Моавитяне были очень злы на Израиль» или 2) Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, Бог очень рассердился на Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)