История Елисея продолжается в этой главе.
Бог контролирует победу и поражение. Армии Израиля, Иудеи и Едома объединились, чтобы напасть на Моав со стороны пустыни. так как он больше не хотел платить дань. Когда у них кончилась вода, они были в отчаянном состоянии. Поэтому они спросили Божьего пророка Елисея о том, что им делать. Он сказал, что Бог даст им воду и победу над Моавом. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Они описывали Елисея идиомой «тот, кто лил воду на руки Илии», что означает «кто служил Илии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Говорится, что "гнев пришел на Израиль". Непонятно, кто злился или почему они злились.
Это описывает время, когда Иорам начал царствовать, указав, как долго правил нынешний иудейский царь. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «В восемнадцатый год Иосафат стал иудейским царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"шёл восемнадцатый год" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Иногда этого человека называют «Иорам». Это не тот человек, который упомянут в 4 Царств 1:17 по имени "Иорам".
Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «что является злом на Божьем суде» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь сравнивается зло, которое сделал он, меньше того, что сделали его родители. Альтернативный перевод: «но он не сделал настолько много зла, как его отец и мать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Эта статуя использовалась при поклонении Ваалу, хотя неизвестно, как она выглядела. Альтернативный перевод: «священный каменный столб для поклонения Ваалу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
Это идиома. Здесь «держаться» чего-то означает продолжать делать это. Альтернативный перевод: «Он продолжал грешить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Отставать» от чего-то - это идиома, которая означает перестать делать это. Альтернативный перевод: «он не прекратил совершать эти грехи» или «он продолжал грешить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Меса должен был отдавать это израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём. Полное значение этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Каждый год он был вынужден отдавать 100 000 ягнят и шерсти от 100 000 баранов израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"100,000 ягнят ... 100,000 баранов"(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«подготовил израильский народ к войне». Здесь «всех израильтян» относится ко всем израильским солдатам. Альтернативный перевод: «мобилизовал всех израильских солдат на войну» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Царь Иорам продолжает говорить с царем Иосафатом.
Слово «ты» относится к Иосафату, но относится как к нему, так и к его армии. Здесь "Моав" означает "армия Моава". Альтернативный перевод: «Пойдешь ли ты и твоя армия со мной, чтобы сражаться против армии Моава?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иосафат говорит, что он и вся его армия будут сражаться с царем Иорамом против Моава. Альтернативный перевод: «Мы пойдем с тобой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иосафат позволяет Иораму использовать себя, своих людей и своих лошадей для своих целей. Он говорит об этом так, как будто они принадлежат Иораму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Мы готовы делать все, что ты от нас хочешь. Мои солдаты и мои лошади готовы помочь тебе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Пройдя через пустыню Едома"
Это относится к царям в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Израильский царь и его армия пошли с иудейским царем и его армией и едомским царем и его армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) цари не были уверены, куда они шли, и поэтому они часто меняли направление, или 2) цари знали, куда они шли, и они обходили вокруг Моава ( 4 Царств 3:8).
Царь признаёт, насколько нелепым и ужасным является их положение. Это звучит, как утверждение. Альтернативный перевод: «Похоже, что Господь позволит всем троим быть захваченными Моавом!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «Моав» относится к его армии. Кроме того, «рука Моава» относится к «контролю» армии Моава. Альтернативный перевод: «отдать нас под контроль Моава» или «чтобы армия Моава победила нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иосафат использует здесь риторический вопрос, чтобы заявить, что он уверен, что там есть пророк, и выяснить, где он находится. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я уверен, что здесь есть пророк Господа! Скажите мне, где этот человек, чтобы мы могли посоветоваться с Господом через него». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта идиома означает, что он был помощником Илии. Фраза «лил воду на руки» - это описание одного из способов, которым он служил Илии. Альтернативный перевод: «Который был близким помощником Илии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что он пророк и что Господь говорит ему, что сказать. Альтернативный перевод: «Он говорит то, что скажет ему Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Они пошли, чтобы увидеть Елисея и посоветоваться с ним о том, что они должны делать. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «пошли к Елисею, чтобы спросить его, что им делать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он и царь не имеют ничего общего. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не имею к тебе никакого отношения». или «у меня с тобой нет ничего общего». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «руки Моава» означают «контроль» Моава. Альтернативный перевод: «отдать их под контроль Моава» или «позволить им быть захваченными моавитской армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Как я знаю, жив Господь Саваоф, перед Которым, несомненно, стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что, если бы не Иосафат, находящийся там, он не обратил бы внимания на Иорама. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь Саваоф, перед Которым я стою, обещаю вам, что это так» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь говорится, что служение Богу это быть в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я обращаю внимание на тебя только потому, что почитаю Иосафата, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Здесь Иосафат упоминается, но присутствует. Альтернативный перевод: «Я почитаю царя Иосафата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две фразы имеют сходное значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что он не обратил бы никакого внимания на Иорама. Альтернативный перевод: «Я бы не имел к тебе никакого отношения» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"а сейчас"
тот, кто играет на арфе
Здесь «рука» Господа относится к Его «силе». Альтернативный перевод: «Сила Господа сошла на Елисея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ров - это длинная канава, которую прокапывают в земле для сбора воды.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заполню эту долину реками с водой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Вода, которую даст Господь, будет для питья. Альтернативный перевод: «вы будете пить воду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «Господь считает, что это легко сделать» или «Это легко сделать Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Укрепленный город хорошо защищен от врагов тем, что у него высокие стены или удобное для защиты расположение.
Это означает засыпать камнями на плодородную землю, чтобы ее было трудно использовать. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «разрушить каждый хороший участок земли, засыпав его камнями» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"вода начала течь"
"стало много воды на этой земле"
земля, почва
Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор говорит справочную информацию о моавитской армии, готовящейся к встрече с тремя царями и их армиями в бою. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь слово «цари» относится как к царям, так и к их армиям. Альтернативный перевод: «цари со своими армиями пришли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «пояс» представляет способность сражаться. Альтернативный перевод: «все мужчины, которые по возрасту могли быть воинами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь сравнивают красный вид воды с цветом крови. Альтернативный перевод: «она была красной, как кровь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Солдаты называют себя здесь «Моав». Альтернативный перевод: "солдаты Моава" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«украсть их имущество». После того, как армия победила своих врагов, они часто грабили их города, крадя все ценное, что осталось.
Здесь «израильский» относится только к израильским воинам, а не ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «место, где израильские солдаты расставили свои палатки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «израильтяне» относятся только к израильским воинам, а не ко всему народу. Альтернативный перевод: «Израильские солдаты удивились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"убегали от них"
Это столица Моава. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Стены и здания города были сделаны из камня. Значение этого можно разъяснить. Альтернативный перевод: «каменные стены и здания всё ещё были на месте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Праща» - приспособление из кожи животного с длинными шнурами на обеих концах, которое используют для метания камней на большое расстояние.
Переведите имя царя также, как вы сделали это в 4 Царств 3:4.
«что его армия терпит поражение»
"700 воинов" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
воины, которые сражаются на мечах
"прорваться". Было много солдат, сражающихся на поле битвы, что затрудняло движение сквозь толпу.
Царь Меса принес своего сына в жертву на огне. Он сделал это как приношение идолу Моава. Полное значение этого утверждения можно сделать понятным. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «негодование» можно выразить как глагол. Здесь есть два возможных значения для тех, кто разозлился: 1) Моавитские солдаты. Альтернативный перевод: «Итак, воины Моавитяне были очень злы на Израиль» или 2) Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, Бог очень рассердился на Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)