2 Kings 1

4 Царств 1 глава

Общие сведения

Структура и формат

4 Царств является продолжением 3 Царств.

История Илии продолжается в этой главе.

Особые темы этой главы
Божий суверенитет

Бог контролирует будущее. Царь Охозия отправил посланников, чтобы спросить бога филистимлян, излечится ли он от своего болезни. Поскольку он спросил идола вместо Господа, Илия отправил посланников, чтобы сказать Охозии, что он не выздоровеет. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Важные фигуры речи в этой главе
Риторический вопрос

Илия упрекнул царя риторическим вопросом: «Не потому ли, что в Израиле нет Бога, вы собираетесь советоваться с Веельзевулом, богом Аккрона?» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

>>

2 Kings 1:1

Моав восстал

«Люди, которые жили в Моаве, восстали»

2 Kings 1:2

решётку окна своей верхней комнаты

Верхняя комната была построена на крыше дворца. Решетка была сделана из тонких досок, декоративно пересекающих друг друга, чтобы образовать балкон или оконную решётку. Альтернативный перевод: «деревянные решётки обрамляющие окно на крыше дворца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Веельзевула

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 1:3

Господа

Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. См. страницу в словаре для переводчиков " Господь" о том, как это перевести.

фесвитянину

Это относится к человеку из города Фесвии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Разве в Израиле нет Бога, что вы идёте спрашивать аккаронское божество, Веельзевула?

Этот риторический вопрос задается как упрек за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Альтернативный перевод: «Вы глупцы! Вы знаете, что в Израиле есть Бог, но вы вели себя так, как будто не знали, когда посылали людей посоветоваться с Веельзевулом, богом Аккрона!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

спрашивать ... Веельзевула

Слово «спрашивать» означает узнать чьё либо мнение по заданному вопросу.

2 Kings 1:4

За это так говорит Господь

Это послание Господа царю Охозии. Альтернативный перевод: «Поэтому Господь говорит царю Охозии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

С постели, на которую ты лёг, не встанешь, но умрёшь

Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и больше не встанет с кровати. Альтернативный перевод: «Ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:5

Посланные вернулись к Охозии

После встречи с Илией посланники вернулись к царю вместо того, чтобы идти в Аккрон. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:6

Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь спрашивать аккаронское божество, Веельзевула?

Этот риторический вопрос задается как упрек за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Посмотрите, как вы перевели подобный вопрос в 4 Царств 3:3. Альтернативный перевод: «Ты глупец! Ты знаешь, что в Израиле есть Бог, но ведешь себя так, как будто не знал, когда посылал людей советоваться с Веельзевулом, богом Аккрона!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ты не встанешь с постели, на которую лёг

Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и не сможет встать с кровати. Посмотрите, как вы перевели это утверждение в 4 Царств 3:4. Альтернативный перевод: «ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:7

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 1:8

Этот человек был одет в одежду из шерсти

Альтернативный перевод: «Его одежда была сделана из шерсти животных» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:9

И послал к нему пятьдесят воинов с их начальником

Царь послал военачальника с армией из пятидесяти человек, чтобы привести к нему Илию. Альтернативный перевод: «Тогда царь послал начальника с пятьюдесятью солдатами, чтобы захватить Илию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пятьдесят воинов

"50 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 1:10

Если я Божий человек, то пусть с неба сойдёт огонь

Начальник назвал Илию человеком Божьим, но начальник и царь не проявили должного уважения к Илии. Илия сказал это, чтобы огонь сошел с небес в доказательство того, что Илия действительно является мужем Божьим, и он заслужил их уважение. Альтернативный перевод: «Поскольку я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес» или «Если я человек Божий, как вы сказали, пусть сойдет огонь с небес»

с неба

возможно "от Бога"

2 Kings 1:11

пятьдесят воинов

"50 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 1:12

Если я Божий человек, то пусть с неба сойдёт огонь

Начальник назвал Илию человеком Божьим, но начальник и царь не проявили должного уважения к Илии. Илия сказал это, чтобы огонь сошел с небес в доказательство того, что Илия действительно является человеком Божьим, и он заслужил их уважение. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 1:10. Альтернативный перевод: «Поскольку я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес» или «Если я человек Божий, как вы сказали, пусть сойдет огонь с небес»

Божий огонь

Это означает, что огонь пришел от Бога. Альтернативный перевод: «огонь от Бога» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

2 Kings 1:13

пятьдесят воинов

"50 воинов" или "50 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

умолял его

"просил его"

этих пятидесяти твоих рабов

Начальник говорит, что его слуги являются рабами Илии, чтобы выразить ему почтение. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Пусть моя жизнь и жизнь ... не будет ценна в твоих глазах

Здесь «глаза» Илии представляют его суждение или оценку. Начальник умоляет Илию оставить их в живых. Альтернативный перевод: «пожалуйста, считай мою жизнь и жизнь ... драгоценными для тебя» или «Считай, что моя жизнь и жизнь ... ценны для тебя и не убивай нас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:14

пусть будет ценна в твоих глазах моя жизнь

Здесь «глаза» Илии представляют его суждение или оценку. Начальник повторяет свою просьбу к Илии проявить милосердие оставить их в живых. Альтернативный перевод: «пожалуйста, будь добр ко мне» или «пожалуйста, позволь мне жить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:15

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 1:16

как будто в Израиле нет Бога, чтобы спросить Его слово

Господь упрекает и говорит о наказании за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Альтернативный перевод: «Ты должно быть думал, что в Израиле нет Бога, к которому ты можешь обратиться за!» или «Ты глупец! Ты знаешь, что в Израиле есть Бог, которого можно спросить, но ведешь себя так, как будто не знал». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ты не встанешь с постели, на которую ты лёг,

Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и не сможет встать с кровати. Посмотрите, как вы перевели это утверждение в 4 Царств 3:4. Альтернативный перевод: «ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 1:17

слову Господа, которое произнёс Илия

«Господь дал слово Илии, чтобы он сказал»

на втором году правления иудейского царя Иорама, царём стал Иорам [брат Охозии], сын иудейского царя Иосафата

Это описывает время, когда Иорам начал царствовать над Израилем, указав, как долго Иорам царствовал над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Во второй год Иорам, сын Иосафата, был царем Иудейским» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 1:18

написано в ... Израиля

Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «все записали ... Израиля» или "кто-то написал об этом ... Израиле". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)