В этой главе заканчивается история Илии и начинается история Елисея.
Елисей заменяет Илию как главного Божьего пророка. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
сильный ветер, который поднимается кругами вверх
«Так же, как жив Господь, так и ты жив». Здесь Елисей убедительно заявляет то, в чём уверен. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я клянусь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Альтернативный перевод: «Группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Когда Илия и Елисей подошли к Иерихону, сыны пророков, которые были там, сказали Елисею»
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"50 человек из пророков" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это значит, что они стояли лицом к ним. Альтернативный перевод: «стояли лицом к ним» или «стояли, смотря на них» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
верхняя часть одежды используется в качестве накидки
«Вода реки Иордан разошлась, поэтому там появился проход, по которому Илия и Елисей перешли на другую сторону»
«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Илия ударил по воде.
Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «пересекли реку Иордан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Господь отнимет меня от тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь дух Илии относится к его духовной силе. Альтернативный перевод: «вдвое больше твоей духовной силы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Здесь фраза «огненная» означает, что они были окружены огнем. Альтернативный перевод: «колесница в огне, запряженная лошадьми в огне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"был унесен в небо вихрем." Переведите слово «вихрь» так же, как вы сделали это в 4 Царств 2:1.
Елисей с уважанием называет Илию отцом-наставником.
Люди часто рвали одежду в знак грусти или печали. Альтернативный перевод: «разорвал их на две части, чтобы показать свою большую скорбь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Плащ это верхняя одежда. Когда Елисей взял плащ Илии, он показал, что занимает место Илии, как пророка.
Елисей спрашивает, с ним ли Бог, как Он был с Илией. Альтернативный перевод: "Господь, Бог Илии, Ты здесь со мной?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Река разошлась, и Елисей перешел на другую сторону по суше, так же, как он делал это раньше, когда был с Илией.
«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Елисей ударил по воде.
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Они проявляют к нему глубокое уважение и признают его своим новым учителем.
Здесь «дух» Илии относится к его духовной силе. Это говорит о том, что Елисей обладает духовной силой, как если бы она была чем-то, что физически покрывала его. Альтернативный перевод: «Елисей обладает той же духовной силой, что и Илия», или «Духовная сила, которую имел Илия, теперь с Елисеем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"50 сильных мужчин" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Сыновья пророков продолжали уговаривать Елисея, пока ему не стало плохо от того что он сказал «нет». Альтернативный перевод: «Они продолжали уговаривать Елисея, пока он не согласился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал им ранее, что произойдет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я сказал вам, что вы не должны идти, потому что вы не найдёте его!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Те, кто жил в этом городе"
Мужчины называют Елисея: "Мой господин", чтобы почтить его.
Это означает, что город находится в хорошем месте. Альтернативный перевод: «этот город в хорошем месте» или «этот город хорошо расположен» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
не даёт хороший урожай
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это говорит о том, что Господь сделал нечистую воду чистой, как если бы Он исцелил ее от болезни. Альтернативный перевод: «вода стала здоровой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это то, что быает из-за плохой воды. Это также может быть написано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «больше не будет смерти или проблем с посевами, вызванными этой водой» или «отныне эта вода принесет жизнь и поможет земле стать плодородной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вода осталась чистой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что что-то остается в определенном состоянии до настоящего времени, то есть до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «Елисей сказал слово и до сих пор» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Маленькие дети прогоняли Елисея и говорили: «Иди». Альтернативный перевод: «Уходи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
У лысого человека нет волос на голове. Маленькие дети дразнили Елисея из-за этого.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.