2 Kings 2

4 Царств 2 глава

Общие сведения

Структура и формат

В этой главе заканчивается история Илии и начинается история Елисея.

Важные вопросы этой главы

Елисей заменяет Илию как главного Божьего пророка. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 2:1

в вихре

сильный ветер, который поднимается кругами вверх

2 Kings 2:2

Жив Господь, и жива твоя душа

«Так же, как жив Господь, так и ты жив». Здесь Елисей убедительно заявляет то, в чём уверен. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я клянусь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 2:3

Сыновья пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Альтернативный перевод: «Группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:4

Жив Господь, и жива твоя душа! Не оставлю тебя

«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:2. Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 2:5

Сыновья пророков, которые были в Иерихоне, подошли к Елисею и сказали ему

«Когда Илия и Елисей подошли к Иерихону, сыны пророков, которые были там, сказали Елисею»

Сыновья пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:6

Жив Господь, и жива твоя душа! Не оставлю тебя

«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в  4 Царств 2:2.  Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 2:7

Пятьдесят человек из сыновей

"50 человек из пророков" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сыновей пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

встали вдали напротив них

Это значит, что они стояли лицом к ним. Альтернативный перевод: «стояли лицом к ним» или «стояли, смотря на них» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:8

плащ

верхняя часть одежды используется в качестве накидки

Вода разделилась в разные стороны, и они оба перешли по суше

«Вода реки Иордан разошлась, поэтому там появился проход, по которому Илия и Елисей перешли на другую сторону»

в разные стороны

«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Илия ударил по воде.

2 Kings 2:9

перешли

Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «пересекли реку Иордан» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

прежде чем я буду взят от тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Господь отнимет меня от тебя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

дух, который в тебе, будет на мне вдвойне

Здесь дух Илии относится к его духовной силе. Альтернативный перевод: «вдвое больше твоей духовной силы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 2:10

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 2:11

огненная колесница и огненные кони

Здесь фраза «огненная» означает, что они были окружены огнем. Альтернативный перевод: «колесница в огне, запряженная лошадьми в огне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)

поднялся в вихре на небо

"был унесен в небо вихрем." Переведите слово «вихрь» так же, как вы сделали это в 4 Царств 2:1.

2 Kings 2:12

Отец мой! Отец мой!

Елисей с уважанием называет Илию отцом-наставником.

разодрал их на две части

Люди часто рвали одежду в знак грусти или печали. Альтернативный перевод: «разорвал их на две части, чтобы показать свою большую скорбь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 2:13

плащ

Плащ это верхняя одежда. Когда Елисей взял плащ Илии, он показал, что занимает место Илии, как пророка.

2 Kings 2:14

Где Господь, Бог Илии?

Елисей спрашивает,  с ним ли Бог, как Он был с Илией. Альтернативный перевод: "Господь, Бог Илии, Ты здесь со мной?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

она разделилась в разные стороны, и Елисей перешёл

Река разошлась, и Елисей перешел на другую сторону по суше, так же, как он делал это раньше, когда был с Илией.

в разные стороны

«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Елисей ударил по воде.

2 Kings 2:15

Сыновья пророков

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

поклонились ему до земли

Они проявляют к нему глубокое уважение и признают его своим новым учителем.

Дух Илии остался на Елисее

Здесь «дух» Илии относится к его духовной силе. Это говорит о том, что Елисей обладает духовной силой, как если бы она была чем-то, что физически покрывала его. Альтернативный перевод: «Елисей обладает той же духовной силой, что и Илия», или «Духовная сила, которую имел Илия, теперь с Елисеем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 2:16

пятьдесят человек

"50 сильных мужчин" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 2:17

Они долго его упрашивали, так что надоели ему

Сыновья пророков продолжали уговаривать Елисея, пока ему не стало плохо от того что он сказал «нет». Альтернативный перевод: «Они продолжали уговаривать Елисея, пока он не согласился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 2:18

Разве я не говорил вам: "Не ходите"?

Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал им ранее, что произойдет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я сказал вам, что вы не должны идти, потому что вы не найдёте его!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 2:19

Жители того города

"Те, кто жил в этом городе"

Мой господин, как видишь

Мужчины называют Елисея: "Мой господин", чтобы почтить его.

город расположен хорошо

Это означает, что город находится в хорошем месте. Альтернативный перевод: «этот город в хорошем месте» или «этот город хорошо расположен»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

бесплодна

не даёт хороший урожай

2 Kings 2:20

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 2:21

исцелил эту воду

Это говорит о том, что Господь сделал нечистую воду чистой, как если бы Он исцелил ее от болезни. Альтернативный перевод: «вода стала здоровой»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

теперь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия

Это то, что быает из-за плохой воды. Это также может быть написано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «больше не будет смерти или проблем с посевами, вызванными этой водой» или «отныне эта вода принесет жизнь и поможет земле стать плодородной» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

2 Kings 2:22

вода остаётся здоровой

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вода осталась чистой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

до этого дня ... сказал

Это означает, что что-то остается в определенном состоянии до настоящего времени, то есть до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «Елисей сказал слово и до сих пор» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 2:23

Иди

Маленькие дети прогоняли Елисея и говорили: «Иди». Альтернативный перевод: «Уходи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

плешивый

У лысого человека нет волос на голове. Маленькие дети дразнили Елисея из-за этого.

2 Kings 2:24

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 2:25

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.