Жизнь Елисея продолжается в этой главе
Елисей велел молодому пророку пойти и сказать Ииую, что Бог сделал его новым царем. Ииуй убил царей израильского и иудейского, и Иезавель, мать царя. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Фраза «в твои руки» относится к тому, что было в руках. Альтернативный перевод: «с собой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Переведите название этого города так же, как вы это делали в 4 Царств 8:28. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что Иосафат - отец Ииуя, а Намессия - отец Иосафата. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это люди, с которыми сидел Ииуй.
"пойди вместе с ним" или "возьми его с собой"
"отдельная комната"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Автор использует слово «вот», чтобы обратить внимание на то, что следует. Если у вас есть способ сделать это на вашем языке, вы можете использовать его здесь.
Ииуй сидел среди начальников. Альтернативный перевод: «Ииуй и некоторые другие военачальники армии сидели вместе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «нас» относится к Ииую и другим начальникам армии.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Молодой пророк продолжает говорить с Ииуем, которого он только что помазал как царя над Израилем.
Здесь «кровь» пророков и слуг относится к их смерти. Альтернативный перевод: «Я мог отомстить за смерть Моих слуг, пророков и всех слуг Господа» или «чтобы Я мог наказать их за убийство Моих слуг, пророков и всех слуг Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно добавить глагол для объяснения. Альтернативный перевод: «отомстить за кровь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Иезавель приказывала своим слугам убивать» или «те, кого убили по распоряжению Иезавели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что Иезавель приказала убить людей. Альтернативный перевод: «по приказу Иезавели» или «по повелению Иезавели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «погибнет» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «Потому что погибнет вся семья Ахава, и Я убью каждого мужчину в его семье» или «Каждый член семьи Ахава умрет, включая каждого ребенка мужского пола» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Эта фраза используется для обозначения каждого мужчины, но она указывает на «ребенка», чтобы подчеркнуть, что она включает детей. Альтернативный перевод: «каждый мужчина» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Молодой пророк продолжает говорить слова Господа Ииую, которого он только что помазал как царя над Израилем.
Это означает, что Бог уничтожит Ахава и его семью так же, как он уничтожил Иеровоама и Ваасу и их семьи. Альтернативный перевод: «Я избавлюсь от дома Ахава, как Я избавился» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта фраза используется в этом стихе три раза. Каждый раз слово «дом» относится к «семье» указанного мужчины. Альтернативный перевод: «Семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужские имена. Переведите имя «Нават» так же, как вы сделали это в 4 Царств 3:3. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
Это значит, что собаки съедят ее труп. Альтернативный перевод: «Собаки будут есть труп Иезавели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к другим а, которые служили царю Ахаву.
Ииуй говорит, что он молодой пророк, и все они знакомы с тем, что обычно говорят молодые пророки. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что говорят молодые пророки, подобные ему»
«Скажи нам, что он сказал»
«Он говорил о некоторых вещах»
В этой культуре положить одежду на землю было способом почтить царя, чтобы его ноги не касались грязной земли. Альтернативный перевод: «сняли с себя верхнюю одежду и постелили её перед Ииуем, чтобы он пошел дальше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Не каждый человек трубил в трубу. Скорее всего, только один человек трубил. Альтернативный перевод: «Один протрубил, и они все сказали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Переведите имя этого человека так же, как вы это сделали в 4 Царств 9:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает справочную информацию о том, как
Иорам был ранен и отправился восстанавливаться в Изреель. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это относится только к израильской армии, а не ко всем, кто живет в Израиле. Альтернативный перевод: «он и его армия» или «он и израильская армия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Переведите имя этого человека так же, как вы сделали это в 4 Царств 8:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «оправиться от» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это значит, что он был ранен в бою с сирийцами. Альтернативный перевод: «раны, которые получил Иорам во время битвы с сирийской армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к Азаилу и его армии. Альтернативный перевод: «против Азаила, сирийского царя и его армии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это относится к начальникам, которые были с Иорамом в Рамофе Галаадском.
«Если вы согласны со мной», Ииуй использует эту фразу для обозначения того, поддерживают ли люди его как царя и его решение. Альтернативный перевод: «Если вы действительно хотите, чтобы я был вашим царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к сообщению Иораму и его армии планов Ииуя. Альтернативный перевод: «предупредить царя Иорама и его армию в Изрееле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь автор делится информацией о посещении Охозии Иорама. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
охрана
«Ииуй и его люди, так как они были еще далеко»
Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сторож сказал царю Иораму, что человек, которого он послал, не вернется с ответом на вопрос царя.
«Тогда царь Иорам послал второго посланника верхом на лошади, который вышел встретить Ииуя и его армию»
Иорам уже послал одного человека. Это был следующий. Альтернативный перевод: «другой человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Посмотрите, как вы перевели этот вопрос в 4 Царств 9:18. Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что тот, кто управляет колесницей ведет себя так же, как Ииуй, сын Намессии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"каждый в своей колеснице"
«Когда они достигли Ииуя, он был в»
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к человеку из Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, почему он приехал не с миром. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не может быть мира, пока твоя мать Иезавель живёт и учит других жить в идолопоклонстве, в разврате и колдовстве». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"развернул свою колесницу, чтобы попытаться убежать"
предательство или обман
"со всей его силой" или "со всей своей мощью"
Иорам скончался от выстрела стрелой. Альтернативный перевод: «Иорам упал замертво в своей колеснице» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Возьми его мертвое тело и брось его» или «Возьми его труп и брось его»
"помнишь, как"
Это означает, что они ехали на колеснице за колесницей Ахава. Альтернативный перевод: «За колесницей отца Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Господь сказал это пророчество против Ахава"
Это означает, что он накажет Ахава, поскольку он заслуживает за зло, которое он сделал. Альтернативный перевод: «Я дам тебе то, что ты заслуживаешь за зло, которое ты совершил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Возьми мертвое тело Иорама и брось его на поле Навуфея»
«исполнить пророчество, сказанное нам»
Это рассказ о том, что случилось с Охозией, иудейским царем, после того, как Ииуй убил Иорама.
"увидев , что случилось с Иорамом"
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово «возвышенности» означает, что они поднимались в гору во время езды по дороге к Гуру. Альтернативный перевод: «на дороге, ведущей к Гуру» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"его предками"
Это описывает время, когда начал править Охозия, указав, как долго правил нынешний израильский царь. Альтернативный перевод: «в одиннадцатом году, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Шёл одиннадцатый год правления" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"накрасилась, сделала красивую причёску"
Иезавель использует этот риторический вопрос, чтобы обвинить Ииуя в том, что он не пришел мирно. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты определенно не пришел с миром, ты, Замврий, убийца твоего господина!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Иезавель называет Ииуя "Замврий", чтобы сказать, что он убийца. Замврий был командующим армией Израиля, который убил царя Израиля, потому что сам хотел быть царем. Альтернативный перевод: «Ты убил своего царя, точно так же, как Замврий убил своего царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Быть на чьей-то стороне» означает быть верным ему и поддерживать его. Альтернативный перевод: «Кто верен мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ииуй велел евнухам выбросить Иезавель из окна.
Евнухи выбросили Иезавель с высоты, и она умерла, когда упала на землю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это означает, что он направил своих лошадей на ее тело. Альтернативный перевод: «Лошади Ииуя, впряжённые в колесницу, растоптали ее тело копытами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Поскольку Иезавель была дочерью царя, ее нужно было похоронить должным образом. Альтернативный перевод: «из за того, что она дочь царя, она должна быть похоронена должным образом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Они не нашли ее тела, кроме». Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «все, что они нашли, от ее тела, это»
Ладонь - это внутренняя часть руки.
Это относится к кому-то из города Фесвия. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 1:3. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это говорит о том, что части тела Иезавели были разбросаны по полю, как если бы они были навозом разбросаным по полю. Поскольку кусочки ее тела были такими маленькими и разбросанными, не было ничего, что можно было бы собрать и похоронить. Альтернативный перевод: «куски тела Иезавели будут разбросаны, как навоз на полях ... так что никто не сможет их узнать и сказать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
удобрение, в частности навоз, используемый в качестве удобрения
«так что никто не сможет узнать ее тело». или «так что никто не сможет сказать, что это была Иезавель».