2 Kings 9

4 Царств 9 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Жизнь Елисея продолжается в этой главе

Важные понятия этой главы
Царь Ииуй

Елисей велел молодому пророку пойти и сказать Ииую, что Бог сделал его новым царем. Ииуй убил царей израильского и иудейского, и Иезавель, мать царя. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 9:1

сыновей пророческих

Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4 Царств 2:3. Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в руку твою

Фраза «в твои руки» относится к тому, что было в руках. Альтернативный перевод: «с собой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Рамоф Галаадский

Переведите название этого города так же, как вы это делали в 4 Царств 8:28. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:2

Ииуя, сына Иосафата, сына Намессии

Это означает, что Иосафат - отец Ииуя, а Намессия - отец Иосафата. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

из среды братьев его

Это люди, с которыми сидел Ииуй.

приведи его во

"пойди вместе с ним" или "возьми его с собой"

внутреннюю комнату

"отдельная комната"

2 Kings 9:3

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 9:4

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 9:5

и вот

Автор использует слово «вот», чтобы обратить внимание на то, что следует. Если у вас есть способ сделать это на вашем языке, вы можете использовать его здесь.

военачальники сидят

Ииуй сидел среди начальников. Альтернативный перевод: «Ииуй и некоторые другие военачальники армии сидели вместе» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Для кого из нас?

Слово «нас» относится к Ииую и другим начальникам армии.

2 Kings 9:6

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 9:7

Общие сведения:

Молодой пророк продолжает говорить с Ииуем, которого он только что помазал как царя над Израилем.

и отомстишь за кровь рабов Моих, пророков и за кровь всех рабов Господа

Здесь «кровь» пророков и слуг относится к их смерти. Альтернативный перевод: «Я мог отомстить за смерть Моих слуг, пророков и всех слуг Господа» или «чтобы Я мог наказать их за убийство Моих слуг, пророков и всех слуг Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

кровь

Можно добавить глагол для объяснения. Альтернативный перевод: «отомстить за кровь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

от руки Иезавели

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Иезавель приказывала своим слугам убивать» или «те, кого убили по распоряжению Иезавели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

от руки Иезавели

Это означает, что Иезавель приказала убить людей. Альтернативный перевод: «по приказу Иезавели» или «по повелению Иезавели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 9:8

И погибнет весь дом Ахава и вырежут всех от мочащегося на стену

Здесь «погибнет» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «Потому что погибнет вся семья Ахава, и Я убью каждого мужчину в его семье» или «Каждый член семьи Ахава умрет, включая каждого ребенка мужского пола» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

всех от мочащегося стоя

Эта фраза используется для обозначения каждого мужчины, но она указывает на «ребенка», чтобы подчеркнуть, что она включает детей. Альтернативный перевод: «каждый мужчина» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

Общие сведения:

Молодой пророк продолжает говорить слова Господа Ииую, которого он только что помазал как царя над Израилем.

Я сделаю с домом Ахава как

Это означает, что Бог уничтожит Ахава и его семью так же, как он уничтожил Иеровоама и Ваасу и их семьи. Альтернативный перевод: «Я избавлюсь от дома Ахава, как Я избавился»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

дом

Эта фраза используется в этом стихе три раза. Каждый раз слово «дом» относится к «семье» указанного мужчины. Альтернативный перевод: «Семья» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Наватова ... Ахииина.

Это мужские имена. Переведите имя «Нават» так же, как вы сделали это в 4 Царств 3:3. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

2 Kings 9:10

Иезавель же съедят псы

Это значит, что собаки съедят ее труп. Альтернативный перевод: «Собаки будут есть труп Иезавели» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:11

слугам господина

Это относится к другим а, которые служили царю Ахаву.

вы знаете человека такого и речи его

Ииуй говорит, что он молодой пророк, и все они знакомы с тем, что обычно говорят молодые пророки. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что говорят молодые пророки, подобные ему»

2 Kings 9:12

расскажи нам

«Скажи нам, что он сказал»

Так и так сказал мне

«Он говорил о некоторых вещах»

2 Kings 9:13

каждый взять одежду его, и постелили их на ступенях

В этой культуре положить одежду на землю было способом почтить царя, чтобы его ноги не касались грязной земли. Альтернативный перевод: «сняли с себя верхнюю одежду и постелили её перед Ииуем, чтобы он пошел дальше» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

задули в трубу и сказали

Не каждый человек трубил в трубу. Скорее всего, только один человек трубил. Альтернативный перевод: «Один протрубил, и они все сказали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

Намессиев

Переведите имя этого человека так же, как вы это сделали в 4 Царств 9:2. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иорам участвовал

Эта фраза используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает справочную информацию о том, как

Иорам был ранен и отправился восстанавливаться в Изреель. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

всеми Израилем

Это относится только к израильской армии, а не ко всем, кто живет в Израиле. Альтернативный перевод: «он и его армия» или «он и израильская армия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Азаила

Переведите имя этого человека так же, как вы сделали это в 4 Царств 8:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:15

чтобы лечиться в Изрееле от

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «оправиться от»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ран, которые нанесли ему арамеи

Это значит, что он был ранен в бою с сирийцами. Альтернативный перевод: «раны, которые получил Иорам во время битвы с сирийской армией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Азаилом, царем арамейским.

Это относится к Азаилу и его армии. Альтернативный перевод: «против Азаила, сирийского царя и его армии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

сказал Ииуй

Это относится к начальникам, которые были с Иорамом в Рамофе Галаадском.

если вы душами вашими со мной

«Если вы согласны со мной», Ииуй использует эту фразу для обозначения того, поддерживают ли люди его как царя и его решение. Альтернативный перевод: «Если вы действительно хотите, чтобы я был вашим царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы идти и рассказать всё в Изрееле

Это относится к сообщению Иораму и его армии планов Ииуя. Альтернативный перевод: «предупредить царя Иорама и его армию в Изрееле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:16

Охозия

Здесь автор делится информацией о посещении Охозии Иорама. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

2 Kings 9:17

сторож

охрана

множество Ииуя

«Ииуй и его люди, так как они были еще далеко»

2 Kings 9:18

что тебе до того, с миром ли мы?

Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Доехал посланник до них, и не возвращается

Сторож сказал царю Иораму, что человек, которого он послал, не вернется с ответом на вопрос царя.

2 Kings 9:19

И послал всадника на коне второго. И доехал до них

«Тогда царь Иорам послал второго посланника верхом на лошади, который вышел встретить Ииуя и его армию»

всадника на коне второго

Иорам уже послал одного человека. Это был следующий. Альтернативный перевод: «другой человек» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

что тебе до мира?

Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Посмотрите, как вы перевели этот вопрос в 4 Царств 9:18.  Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 9:20

Стиль езды (на лошади), стиль езды Ииуя, сына Намессиева. Потому что неистово едет

Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что тот, кто управляет колесницей ведет себя так же, как Ииуй, сын Намессии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 9:21

каждый на колеснице его

"каждый в своей колеснице"

и встретили его на

«Когда они достигли Ииуя, он был в»

Навуфея

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Изреелитянина

Это относится к человеку из Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:22

что за мир при прелюбодействе Иезавели, матери твоей и многих колдовствах её

Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, почему он приехал не с миром. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не может быть мира, пока твоя мать Иезавель живёт и учит других жить в идолопоклонстве, в  разврате и колдовстве». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 9:23

повернул

"развернул свою колесницу, чтобы попытаться убежать"

Измена

предательство или обман

2 Kings 9:24

натянул рукой сильно лук

"со всей его силой" или "со всей своей мощью"

и упал он в колеснице его

Иорам скончался от выстрела стрелой. Альтернативный перевод: «Иорам упал замертво в своей колеснице» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:25

Бидекару

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Возьми и брось его

«Возьми его мертвое тело и брось его» или «Возьми его труп и брось его»

вспомни

"помнишь, как"

позади Ахава, его отца

Это означает, что они ехали на колеснице за колесницей Ахава. Альтернативный перевод: «За колесницей отца Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Господь изрек на него пророчество такое

"Господь сказал это пророчество против Ахава"

2 Kings 9:26

Я отомщу тебе на

Это означает, что он накажет Ахава, поскольку он заслуживает за зло, которое он сделал. Альтернативный перевод: «Я дам тебе то, что ты заслуживаешь за зло, которое ты совершил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

возьми и брось его

«Возьми мертвое тело Иорама и брось его на поле Навуфея»

по слову Господа

«исполнить пророчество, сказанное нам»

2 Kings 9:27

Общие сведения:

Это рассказ о том, что случилось с Охозией, иудейским царем, после того, как Ииуй убил Иорама.

увидев

"увидев , что случилось с Иорамом"

Гур ... Ивлеаме ... Мегиддо

Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

на возвышенности Гур

Слово «возвышенности» означает, что они поднимались в гору во время езды по дороге к Гуру. Альтернативный перевод: «на дороге, ведущей к Гуру» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 9:28

с отцом его

"его предками"

2 Kings 9:29

В одиннадцатый год Иорама, сына Ахава

Это описывает время, когда начал править Охозия, указав, как долго правил нынешний израильский царь. Альтернативный перевод: «в одиннадцатом году, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

одиннадцатый год

"Шёл одиннадцатый год правления" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 9:30

накрасила глаза свои, и украсила голову свою

"накрасилась, сделала красивую причёску"

2 Kings 9:31

мир ли Замврию, убийце господина его ?

Иезавель использует этот риторический вопрос, чтобы обвинить Ииуя в том, что он не пришел мирно. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты определенно не пришел с миром, ты, Замврий, убийца твоего господина!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

мир ли Замврию, убийце господина его

Здесь Иезавель называет Ииуя "Замврий", чтобы сказать, что он убийца. Замврий был командующим армией Израиля, который убил царя Израиля, потому что сам хотел быть царем. Альтернативный перевод: «Ты убил своего царя, точно так же, как Замврий убил своего царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Замврию

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:32

кто со мной? Кто?

«Быть ​​на чьей-то стороне» означает быть верным ему и поддерживать его. Альтернативный перевод: «Кто верен мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 9:33

Выбросьте её

Ииуй велел евнухам выбросить Иезавель из окна.

выбросили ее

Евнухи выбросили Иезавель с высоты, и она умерла, когда упала на землю. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

лошадей и растоптали те её

Это означает, что он направил своих лошадей на ее тело. Альтернативный перевод: «Лошади Ииуя, впряжённые в колесницу, растоптали ее тело копытами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:34

дочь царя она

Поскольку Иезавель была дочерью царя, ее нужно было похоронить должным образом. Альтернативный перевод: «из за того, что она дочь царя, она должна быть похоронена должным образом»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 9:35

не нашли её

«Они не нашли  ее тела, кроме». Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «все, что они нашли, от ее тела, это»

кистей рук

Ладонь - это внутренняя часть руки.

2 Kings 9:36

фесвитянина

Это относится к кому-то из города Фесвия. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 1:3. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 9:37

плоть Иезавели будеткак навоз в Изрееле, и никто не узнает

Это говорит о том, что части тела Иезавели были разбросаны по полю, как если бы они были навозом разбросаным по полю. Поскольку кусочки ее тела были такими маленькими и разбросанными, не было ничего, что можно было бы собрать и похоронить. Альтернативный перевод: «куски тела Иезавели будут разбросаны, как навоз на полях ... так что никто не сможет их узнать и сказать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

навоз

удобрение, в частности навоз, используемый в качестве удобрения

никто не узнает её тела

«так что никто не сможет узнать ее тело». или «так что никто не сможет сказать, что это была Иезавель».