Бог судит грех. Когда Манассия поклонялся идолам и совершал много злых дел, Бог сказал, что Он уничтожит Иуду через врагов. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
«Я сотру Иерусалим начисто, так как человек протирает посуду, вытирая и переворачивая её вверх дном», значит «Бог полностью разрушит Иерусалим».(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Мать царя Манассии (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Другое возможное значение - «повторяя отвратительные традиции».
Манассия приказал своим рабочим сделать это для него. Альтернативный перевод: «он восстановил высоты... он построил жертвенники для Ваала, сделал столб Астартры» или «он поручил своим работникам восстановить высоты... он повелел им построить жертвенники для Ваала, сделать столб Астарты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
История правления царя Манассии продолжается.
Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Иерусалим - это место, где Я буду вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Подразумевается, что он построил эти жертвенники, чтобы люди могли приносить жертвы и поклоняться звездам. Кроме того, он не построил бы эти жертвенники сам, скорее, он приказал бы своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «У него были рабочие, строившие жертвенники в двух дворах дома Господа, чтобы люди могли поклоняться звездам и приносить им жертвы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможно, вам придется четко разьяснить, почему он заставил своего сына пройти через огонь и что произошло после того, как он это сделал. Альтернативный перевод: «Он сжег своего сына до смерти как жертву его богам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"обращался к"
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
История правления царя Манассии продолжается.
Манассия, вероятно, не сделал это. Его слуги сделали эту работу. Альтернативный перевод: «что Манассия приказал своим слугам сделать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Господь, помещающий Свое «имя» в храме, представляет его, назначая его местом поклонения Ему. Альтернативный перевод: «где Я хочу, чтобы люди поклонялись Мне вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ноги - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «израильский народ» или «израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «народы» относятся к людям, которые жили на земле Ханаанской до прибытия израильтян. Альтернативный перевод: «даже больше, чем люди, которых Господь уничтожил когда израильский народ продвигался по земле" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Слова «мерная верёвка» и «отвес» являются метафорами стандартов, которые Господь использует, чтобы судить людей. Альтернативный перевод: «судить Иерусалим, используя ту же меру, которую Я использовал, когда судил Самарию и дом Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Самария является столицей и представляет всех людей израильского царства. Альтернативный перевод: «против израильского народа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
инструмент, сделанный из тонкой веревки и тяжелого грузика на конце, используемый,для определения ровности стены.
Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Я откажусь» или «Я отклоню»
Здесь «руки» врагов относится к контролю их врагов. Альтернативный перевод: «позволю врагам победить их и захватить их землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Также, Манассия» или «Кроме того, Манассия»
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «пролить много невинной крови» являются метонимом насильственных убийств людей. Возможно, было бы лучше перевести это, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Манассии сделать это. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим солдатам убить много невинных людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта гипербола подчеркивает множество людей, которых Манассия убил по всему Иерусалиму. Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «мертвые люди». Альтернативный перевод: «в Иерусалиме было очень много мертвых» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они написаны в хронике иудейских царей». или "вы можете найти их в записях событий иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это вежливый способ сказать, что он "умер, как и его предки, и" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Альтернативный перевод: «сад, который когда-то принадлежал человеку по имени Узза». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское им (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ходил всеми путями, которыми ходил его отец". О том, как живет человек, говорят, будто он идёт по пути. Альтернативный перевод: «жил полностью так, как жил его отец» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он ушел от Господа» или «Он больше не обращал внимания на Господа»
«составили планы и работали вместе, чтобы навредить ему»
Это обобщение. Альтернативный перевод: «некоторые люди в Иудее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«составлял планы и работал вместе, чтобы навредить» Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 21:23.
Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они написаны в хронике иудейских царей». или "вы можете найти их в записях событий иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «сад, который когда-то принадлежал человеку по имени Узза». Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 21:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)