2 Kings 21

4 Царств 21 глава

Общие Заметки

Важные понятия этой главы
Божий суд

Бог судит грех. Когда Манассия поклонялся идолам и совершал много злых дел, Бог сказал, что Он уничтожит Иуду через врагов. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Важные фигуры речи в этой главе
Сравнение

«Я сотру Иерусалим начисто, так как человек протирает посуду, вытирая и переворачивая её вверх дном», значит «Бог полностью разрушит Иерусалим».(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 21:1

Хефциба

Мать царя Манассии (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 21:2

зло в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он делал зло в глазах Господа, мерзости народов

Другое возможное значение - «повторяя отвратительные традиции».

2 Kings 21:3

И снова построил он высоты ... поставил жертвенники Ваалу ... сделал Астарты

Манассия приказал своим рабочим сделать это для него. Альтернативный перевод: «он восстановил высоты... он построил жертвенники для Ваала, сделал столб Астартры» или «он поручил своим работникам восстановить высоты... он повелел им построить жертвенники для Ваала, сделать столб Астарты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:4

Общие сведения:

История правления царя Манассии продолжается.

В Иерусалиме помещу имя Моё

Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Иерусалим - это место, где Я буду вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:5

И построил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господа

Подразумевается, что он построил эти жертвенники, чтобы люди могли приносить жертвы и поклоняться звездам. Кроме того, он не построил бы эти жертвенники сам, скорее, он приказал бы своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «У него были рабочие, строившие жертвенники в двух дворах дома Господа, чтобы люди могли поклоняться звездам и приносить им жертвы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:6

провёл сына его через огонь,

Возможно, вам придется четко разьяснить, почему он заставил своего сына пройти через огонь и что произошло после того, как он это сделал. Альтернативный перевод: «Он сжег своего сына до смерти как жертву его богам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

завёл

"обращался к"

много зла в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:7

Общие сведения:

История правления царя Манассии продолжается.

которое сделал

Манассия, вероятно, не сделал это. Его слуги сделали эту работу. Альтернативный перевод: «что Манассия приказал своим слугам сделать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Я помещаю Моё имя навек

Здесь Господь, помещающий Свое «имя» в храме, представляет его, назначая его местом поклонения Ему. Альтернативный перевод: «где Я хочу, чтобы люди поклонялись Мне вечно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:8

ноге израильтянина

Ноги - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «израильский народ» или «израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 21:9

хуже тех народов, которых истребил Господь перед сыновьями Израиля

Здесь «народы» относятся к людям, которые жили на земле Ханаанской до прибытия израильтян. Альтернативный перевод: «даже больше, чем люди, которых Господь уничтожил когда израильский народ продвигался по земле" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:10

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 21:11

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 21:12

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 21:13

Я растяну на Иерусалим мерную верёвку Самарии и отвес дома Ахава

Слова «мерная верёвка» и «отвес» являются метафорами стандартов, которые Господь использует, чтобы судить людей. Альтернативный перевод: «судить Иерусалим, используя ту же меру, которую Я использовал, когда судил Самарию и дом Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Самарии

Самария является столицей и представляет всех людей израильского царства. Альтернативный перевод: «против израильского народа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

отвес

инструмент, сделанный из тонкой веревки и тяжелого грузика на конце, используемый,для определения ровности стены.

дома Ахава

Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 21:14

И покину

«Я откажусь» или «Я отклоню»

отдам их в руки их врагов

Здесь «руки» врагов относится к контролю их врагов. Альтернативный перевод: «позволю врагам победить их и захватить их землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 21:15

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 21:16

Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень

«Также, Манассия» или «Кроме того, Манассия»

зло перед очами Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень

Слова «пролить много невинной крови» являются метонимом насильственных убийств людей. Возможно, было бы лучше перевести это, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Манассии сделать это. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим солдатам убить много невинных людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

наполнил Иерусалим от одного края до другого

Эта гипербола подчеркивает множество людей, которых Манассия убил по всему Иерусалиму. Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «мертвые люди». Альтернативный перевод: «в Иерусалиме было очень много мертвых» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Kings 21:17

не написаны ли в книге дел и дней царей Иудеи?

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они написаны в хронике иудейских царей». или "вы можете найти их в записях событий иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 21:18

И почил Манассия с отцами его

Это вежливый способ сказать, что он "умер, как и его предки, и" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

в саду Уззы

Альтернативный перевод: «сад, который когда-то принадлежал человеку по имени Узза». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Аммон

Это мужское им (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 21:19

Аммону ... Харуца

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Мешуллемеф

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ятбы

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 21:20

зло в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:21

ходил точно такой же дорогой, которой ходил его отец

"ходил всеми путями, которыми ходил его отец". О том, как живет человек, говорят, будто он идёт по пути. Альтернативный перевод: «жил полностью так, как жил его отец» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 21:22

И оставил Господа

«Он ушел от Господа» или «Он больше не обращал внимания на Господа»

2 Kings 21:23

составили против него заговор

«составили планы и работали вместе, чтобы навредить ему»

2 Kings 21:24

народ земли той

Это обобщение. Альтернативный перевод: «некоторые люди в Иудее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

был в заговоре против

«составлял планы и работал вместе, чтобы навредить» Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 21:23.

2 Kings 21:25

не записано ли в книге дел и дней царей Израиля

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23.  Альтернативный перевод: «они написаны в хронике иудейских царей». или "вы можете найти их в записях событий иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 21:26

в саду Уззы

Альтернативный перевод: «сад, который когда-то принадлежал человеку по имени Узза». Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 21:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)