В этой главе начинается история Езекии, одного из великих иудеийских царей (4 Царств 18 - 20). Поскольку его влияние было таким значительным, то для описания истории его правления выделено больше места.
Езекия доверял и повиновался Богу. Он перестал платить дань Ассирии, поэтому ассирийцы вторглись в Иудею. Ассирийский царь сказал народу Иудеи, что сопротивление бесполезно. Несмотря на это, Езекия верил в силу Господа. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Езекия становится иудейским царем вместо своего отца, царя Ахаза.
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Захария - это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«В глазах» - это метафора внимания и заботы Господа. Альтернативный перевод: «Царь Езекия делал то, что было правильно для Господа» или «Езекия делал то, что Господь сказал, правильно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжается история правления царя Езекии.
«Езекия уничтожил места поклонения, разбил на куски статуи и срубил особое дерево для поклонения»
Это имя можно перевести как «медный змей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
История правления царя Езекии продолжается.
«Прилепился» - это метафора означающая, оставаться верным и привязанным. Альтернативный перевод: «Езекия остался верен Господу» или «Езекия остался преданным Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"куда бы ни шел Езекия, он добивался успеха"
город со стеной вокруг для защиты
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Таким образом, ассирийский царь приказал своей армии увести израильтян из их домов, и поселить в Ассирии»
«Голос» - это метонимия сообщения о повелении Господа. Альтернативный перевод: «повеление Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Города со стенами вокруг них для защиты. Посмотрите, как вы перевели «укрепленный город» в 4 Царств 18:8.
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это выражение предполагает, что «меня» представляет царство Езекии. Альтернативный перевод: «Убери свою армию с моей территории» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Я заплачу тебе все, что от меня требуется»
Это название типа веса, который использовался для денег. Один талант весил около 33 килограммов. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Это было место во дворце, где хранились деньги и ценные вещи.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Сеннахирим отправил группу людей из своей армии в Иерусалим, чтобы встретиться с царем Езекией, включая начальников по имени Тартан и Рабсарис.
Некоторые переводы называют их как собственные имена. Другие версии Библии переводят их как звания. Альтернативный перевод: "Тартан ... Рабсарис" или "предводитель солдат ... судебный чиновник" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
канал, по которому вода, хранящаяся в «верхнем пруду», течет в город Иерусалим
"и ждали там царя Езекию, чтобы встретиться с ним"
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Рабсак продолжает говорить послание ассирийского царя к людям царя Езекии.
Ассирийский царь (через своего посланника Рабсака) хочет заставить царя Езекию усомниться в себе и в поддержке Египта. Он не задает этот вопрос в поисках ответа. Альтернативный перевод: «У тебя нет основания думать, что ты можешь меня победить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ассирийский царь (через своего посланника Рабсака) хочет заставить царя Езекию усомниться в себе и в поддержке Египта. Он не задает этот вопрос в поисках ответа. Альтернативный перевод: «Кто мог бы помочь тебе победить меня?». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ассирийский царь сравнивает Египет со слабой тростью; ты ожидаешь, что он поддержит тебя, когда ты будешь на него опираться, но вместо этого он поранит твою руку. Альтернативный перевод: «ненадёжная поддержка от Египта» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Рассказчик расширяет метафору, описывая, что происходит, когда сломанная трость используется в качестве опоры. Альтернативный перевод: «но если кто-то опирается на сломанный тростник, поранит свою руку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Рабсак продолжает рассказывать послание ассирийского царя людям царя Езекии.
Этот вопрос предполагает, что слушатели знают ответ и используется для акцента. Альтернативный перевод: «Вы должны помнить, что Он Тот, Чьи высоты... Иерусалим»! (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Рабсак продолжает передавать послание ассирийского царя людям царя Езекии.
Он задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у армии Езекии нет ресурсов для борьбы. Он также использует преувеличение, чтобы высмеивать армию Езекии. Альтернативный перевод: возможные значения: 1) «Ты не можешь победить даже одного из наименьших солдат ассирийского царя». или 2) «Ты не можешь победить даже отряд воинов, которым командует самый младший из чинов в армии ассирийского царя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Он задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь стоит за его успехом в выполнении повеления уничтожить Израиль. Альтернативный перевод: «Сам Господь велел нам прийти сюда и уничтожить эту землю!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Переведите эти имена, как в 4 Царств 18:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Перед народом» относится к способности народа услышать. Альтернативный перевод: «потому что люди, стоящие на городской стене, услышат это и будут бояться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Он задает эти вопросы, предполагая, что слушатели знают ответы, чтобы подчеркнуть их намерение уничтожить и унизить правителей и жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня не только к вам и вашему господину, но и говорить с людьми в этом городе, которые будут страдать вместе с вами, когда им придется есть свой кал и пить свою мочу, чтобы выжить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Моей руки» - это метонимия способности силы самого царя. Также сила царя в его армии. Альтернативный перевод: «от меня» или «от мощи моей армии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не позволит армии ассирийского царя захватить этот город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Руки» - это метонимия контроля, власти и силы. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Выйдите из города и сдайтесь мне» или «Договоритесь со мной о сдаче и выйдите из города ко мне»
Эти источники пищи и воды являются метафорами безопасности и изобилия. Это также был распространенный способ выразить эту идею. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это метафоры наличия изобилия в повседневной жизни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Рабсак продолжает передавать послание ассирийского царя к людям царя Езекии.
Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: «Никто из богов народов не спас их ... от Ассирии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: "Я уничтожил богов ... Арпада!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это названия мест, которые представляют людей, живущих там. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Рука» - это метонимия контроля, власти или силы. Альтернативный перевод: «из под моего контроля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: «Ни один бог не спас свою землю от моей власти». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Моей руки» - это метонимия для человека, у которого есть сила. Альтернативный перевод: "от меня" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Он задает этот вопрос для акцента, потому что они знают ответ. Альтернативный перевод: «Господь никак не сможет спасти Иерусалим от моей мощи!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"тот, кто управлял царским дворцом"
"хранитель истории"