2 Kings 18

4 Царств 18 глава

Общие Заметки

Структура и формат

В этой главе начинается история Езекии, одного из великих иудеийских царей (4 Царств 18 - 20). Поскольку его влияние было таким значительным, то для описания истории его правления выделено больше места.

Важные понятия этой главы
Доверие Господу

Езекия доверял и повиновался Богу. Он перестал платить дань Ассирии, поэтому ассирийцы вторглись в Иудею. Ассирийский царь сказал народу Иудеи, что сопротивление бесполезно. Несмотря на это, Езекия верил в силу Господа. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 18:1

Общие сведения:

Езекия становится иудейским царем вместо своего отца, царя Ахаза.

Осии ... Илы

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:2

Захарии

Захария - это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ави

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:3

И делал он угодное в глазах Господа

«В глазах» - это метафора внимания и заботы Господа. Альтернативный перевод: «Царь Езекия делал то, что было правильно для Господа» или «Езекия делал то, что Господь сказал, правильно» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:4

Общие сведения:

Продолжается история правления царя Езекии.

Он отменил высоты, разбил статуи, срубил культовое дерево

«Езекия уничтожил места поклонения, разбил на куски статуи и срубил особое дерево для поклонения»

Нехуштан

Это имя можно перевести как «медный змей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:5

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 18:6

Общие сведения:

История правления царя Езекии продолжается.

Он прилепился к Господу

«Прилепился» - это метафора означающая, оставаться верным и привязанным. Альтернативный перевод: «Езекия остался верен Господу» или «Езекия остался преданным Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:7

куда бы он ни ходил, он поступал благоразумно

"куда бы ни шел Езекия, он добивался успеха"

2 Kings 18:8

укреплённого города

город со стеной вокруг для защиты

2 Kings 18:9

Осии ... Илы ... Салманассар

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:10

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 18:11

Халахе ... Хаворе ... Гозан

Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ассирийский царь переселил израильтян в Ассирию

«Таким образом, ассирийский царь приказал своей армии увести израильтян из их домов, и поселить в Ассирии»

2 Kings 18:12

голос Господа

«Голос» - это метонимия сообщения о повелении Господа. Альтернативный перевод: «повеление Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:13

Сеннахирим

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

укреплённых городов

Города со стенами вокруг них для защиты. Посмотрите, как вы перевели «укрепленный город» в 4 Царств 18:8.

2 Kings 18:14

Лахис

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Отойди от меня

Это выражение предполагает, что «меня» представляет царство Езекии. Альтернативный перевод: «Убери свою армию с моей территории» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Сколько назначишь мне, я заплачу

«Я заплачу тебе все, что от меня требуется»

талантов

Это название типа веса, который использовался для денег. Один талант весил около 33 килограммов. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Kings 18:15

сокровищницах

Это было место во дворце, где хранились деньги и ценные вещи.

2 Kings 18:16

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 18:17

Ассирийский царь послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Тартана, Рабсариса

Сеннахирим отправил группу людей из своей армии в Иерусалим, чтобы встретиться с царем Езекией, включая начальников по имени Тартан и Рабсарис.

Тартана ... Рабсариса

Некоторые переводы называют их как собственные имена. Другие версии Библии переводят их как звания. Альтернативный перевод: "Тартан ... Рабсарис" или "предводитель солдат ... судебный чиновник" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Лахиса

Это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

водопровода верхнего пруда

канал, по которому вода, хранящаяся в «верхнем пруду», течет в город Иерусалим

остановились у

"и ждали там царя Езекию, чтобы встретиться с ним"

2 Kings 18:18

Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах ... Асафа.

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 18:19

Общие сведения:

Рабсак продолжает говорить послание ассирийского царя к людям царя Езекии.

Что это за упование, на которое ты надеешься?

Ассирийский царь (через своего посланника Рабсака) хочет заставить царя Езекию усомниться в себе и в поддержке Египта. Он не задает этот вопрос в поисках ответа. Альтернативный перевод: «У тебя нет основания думать, что ты можешь меня победить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:20

Так на кого ты уповаешь, что восстал против меня?

Ассирийский царь (через своего посланника Рабсака) хочет заставить царя Езекию усомниться в себе и в поддержке Египта. Он не задает этот вопрос в поисках ответа. Альтернативный перевод: «Кто мог бы помочь тебе победить меня?». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:21

на Египет, на эту надломленную трость,

Ассирийский царь сравнивает Египет со слабой тростью; ты ожидаешь, что он поддержит тебя, когда ты будешь на него опираться, но вместо этого он поранит твою руку. Альтернативный перевод: «ненадёжная поддержка от Египта» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

проколет её, если кто-то на неё обопрётся

Рассказчик расширяет метафору, описывая, что происходит, когда сломанная трость используется в качестве опоры. Альтернативный перевод: «но если кто-то опирается на сломанный тростник, поранит свою руку» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:22

Общие сведения:

Рабсак продолжает рассказывать послание ассирийского царя людям царя Езекии.

не Тот ли это Бог, Чьи высоты ... Иерусалиме"?

Этот вопрос предполагает, что слушатели знают ответ и используется для акцента. Альтернативный перевод: «Вы должны помнить, что Он Тот, Чьи высоты... Иерусалим»! (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:23

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 18:24

Общие сведения:

Рабсак продолжает передавать послание ассирийского царя людям царя Езекии.

Как тебе одолеть хотя бы одного вождя из наименьших слуг моего господина?

Он задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у армии Езекии нет ресурсов для борьбы. Он также использует преувеличение, чтобы высмеивать армию Езекии. Альтернативный перевод: возможные значения: 1) «Ты не можешь победить даже одного из наименьших солдат ассирийского царя». или 2) «Ты не можешь победить даже отряд воинов, которым командует самый младший из чинов в армии ассирийского царя». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 18:25

разве не по воле Господа я пришёл на это место, чтобы его разорить?

Он задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь стоит за его успехом в выполнении повеления уничтожить Израиль. Альтернативный перевод: «Сам Господь велел нам прийти сюда и уничтожить эту землю!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:26

Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах

Переведите эти имена, как в 4 Царств 18:18. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

перед народом, который на стене

«Перед народом» относится к способности народа услышать. Альтернативный перевод: «потому что люди, стоящие на городской стене, услышат это и будут бояться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:27

Разве мой господин послал меня сказать эти слова только твоему господину и тебе? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы с вами есть свой помёт и пить свою мочу

Он задает эти вопросы, предполагая, что слушатели знают ответы, чтобы подчеркнуть их намерение уничтожить и унизить правителей и жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня не только к вам и вашему господину, но и говорить с людьми в этом городе, которые будут страдать вместе с вами, когда им придется есть свой кал и пить свою мочу, чтобы выжить». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:28

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 18:29

от моей руки

«Моей руки» - это метонимия способности силы самого царя. Также сила царя в его армии. Альтернативный перевод: «от меня» или «от мощи моей армии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:30

этот город не будет отдан в руки ассирийского царя

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не позволит армии ассирийского царя захватить этот город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

руки

«Руки» - это метонимия контроля, власти и силы. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:31

Примиритесь со мной, выходите ко мне

«Выйдите из города и сдайтесь мне» или «Договоритесь со мной о сдаче и выйдите из города ко мне»

своей виноградной лозы ... своего инжирного дерева ... своего колодца

Эти источники пищи и воды являются метафорами безопасности и изобилия. Это также был распространенный способ выразить эту идею. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 18:32

землю хлеба и вина ... плодов и виноградников ...  масличных деревьев и мёда

Это метафоры наличия изобилия в повседневной жизни. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 18:33

Общие сведения:

Рабсак продолжает передавать послание ассирийского царя к людям царя Езекии.

Разве боги других народов ... ассирийского царя?

Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: «Никто из богов народов не спас их ... от Ассирии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:34

Где боги ... Арпада?

Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: "Я уничтожил богов ... Арпада!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Емафа ... Арпада ... Сепарваима ... Ены ... Иввы ... Самарию

Это названия мест, которые представляют людей, живущих там. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

от моей руки

«Рука» - это метонимия контроля, власти или силы. Альтернативный перевод: «из под моего контроля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 18:35

Кто из всех богов этих земель спас свою землю от моей руки?

Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: «Ни один бог не спас свою землю от моей власти». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

от моей руки

«Моей руки» - это метонимия для человека, у которого есть сила. Альтернативный перевод: "от меня" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?

Он задает этот вопрос для акцента, потому что они знают ответ. Альтернативный перевод: «Господь никак не сможет спасти Иерусалим от моей мощи!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 18:36

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 18:37

Елиаким ... Севна ... Иоах ... Асафа

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Начальник дворца

"тот, кто управлял царским дворцом"

летописец

"хранитель истории"