Эта глава завершает рассказ о израильском царстве и продолжается только об Иудее.
Израиль продолжал поклоняться идолам, поэтому Бог наказал их, позволив Ассирии победить их и забрать их. Ассирия переселила людей из других стран на их территорию, которая раньше была территорией Израиля, и новые люди поклонялись как своим собственным богам так и Господу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Осия стал царем северного царства Израиля.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Самария была столицей Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Он не подчинялся законам Господа, данным Моисею. «В глазах» - это метафора суждения или мнения. Альтернативный перевод: «зло для Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Осия сделал так, как повелел царь Ассирии, и принес ему деньги, чтобы царь не уничтожил Израиль.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ежегодно"
"посадил Осию в тюрьму"
Слово "осада" обозначает: поставить войска вокруг города, чтобы заставить людей в городе сдаться
Название «израильтяне» является метонимом для людей, живущих там. Альтернативный перевод: «увёл израильтян в Ассирию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название группы людей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Повествование останавливается, чтобы подвести итог суду Господа над Израилем.
Это относится к пленению израильтян ассирийцами.
«Руки» - это метоним контроля, власти или силе. Альтернативный перевод: «контроль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«поступать по обычаям» означает следовать способам или моделям поведения, которые люди используют в своей жизни. Альтернативный перевод: «совершать действия» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это преувеличение, чтобы показать, что поклонение ложным богам было широко распространено. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и везде под зелеными деревьями» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Возможные способы представить это: 1) «совершали много злых дел, которые вызвали гнев Господа», или 2) «совершали много греховных поступков, которые гневили Господа»
«о которых Господь их предупреждал»
Господь говорил с ними через пророков.
«Прекратите делать злые дела, которые вы делали»
Господь послал пророков, чтобы напоминать людям о законах Бога и повиноваться им.
Изложение суда Господа об Израиле продолжается.
Они не желали следовать законам Бога и полагаться на Господа как на Бога.
Они отказались подчиняться законам Бога.
Они следовали обычаям людей вокруг них.
"чтобы не подражали"
Продолжается изложение суждения Господа об Израиле.
Литые статуи - это фигуры, изготовленные путем заливки расплавленного металла в форму.
использовал магию, чтобы узнать, что произойдет в будущем
«Предались» - это метафора для полного посвящения себя тому, что было злом. Альтернативный перевод: «посвятили себя тому, чтобы делать то, что, по словам Господа, было злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Он больше не заботится о них. Альтернативный перевод: «лишил их Своего внимания» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Продолжается изложение суждения Господа об Израиле, включая то, как Иуда также впал в идолопоклонство.
Место "Иуда" является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «иудейский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Господь наказал израильтян"
«Руки» - это метоним контроля, власти или авторитета. Альтернативный перевод: «передал их тем, кто отнял у них имущество» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Своего лица» - это метафора внимания и заботы. Альтернативный перевод: «пока их больше не будет в Его присутствии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Продолжение описания причины, по которой Господь судит Израиль.
«Он отделил» здесь - метафора насильственного удаления. Альтернативный перевод: «Господь разделил израильский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«от правления потомков Давида»
«отвратил израильский народ от следования за Господом»
«Израильтяне не прекратили совершать эти грехи» или «они не отвернулись от этих грехов»
«Своего лица» - это метафора внимания и заботы. Альтернативный перевод: «Господь удалил израильский народ от Своего внимания и заботы». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Суд Господа продолжается против новых ассирийских жителей, которые исповедуют свои языческие религии.
Это места в ассирийской империи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Когда эти люди впервые жили там»
«Люди, которых ты переселил из других стран и отправил жить в города Самарии»
«Не знают, как поклоняться Богу, которому поклонялись израильтяне на этой земле»
«Возьмите священника, который приехал из Самарии, снова туда»
«Пусть самаритянский священник учит людей, которые живут там сейчас»
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это имена богов, как мужских, так и женских. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена богов, как мужских, так и женских. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия народностей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«приносили в жертву своих детей» или «сжигали своих детей в огне как жертву»
Это относится к языческому народу, который ассирийский царь переселил в города Самарии.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«они продолжают те же привычки, что и раньше»
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Краткое изложение подходит к концу с призывом поклоняться только Господу.
Фраза «протянутой рукой» является метонимом для обозначения силы и означает в основном то же самое, что и «великая сила». Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"подчиняйтесь им"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Изложение теперь заканчивается призывом поклоняться только Господу и описанием грехов людей.
«послушали» - вот метафора для "обращать внимание" и "следовать повелению". Альтернативный перевод: «Они не подчинились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти народы почитали Господа только для того, чтобы умилостивить его так же, как они относились к своим собственным богам.
"и продолжают с тех пор." Фраза «сегодняшнего дня» относится к периоду времени, в котором жил писатель.