2 Kings 16

4 Царств 16 глава

Общие Заметки

Важные понятия этой главы
Ахаз

Ахаз был злым царем. Израиль и Сирия объединились, чтобы сражаться против него, поэтому он заплатил ассирийскому царю за нападение на Сирию. Ассирия победила жителей Сирии и взяла их в плен. Люди должны были доверять Господу и не полагаться на военные союзы с другими языческими народами. Это показало отсутствие доверия Господу и Его силе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 16:1

На семнадцатом году правления Факея, сына Ремали

Можно четко заявить, что это семнадцатый год его правления. Альтернативный перевод: «В 17 год царствования Факея, сына Ремалии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Факея ... Ремалии

Это мужские имена. Факей был израильским царем. Посмотрите, как вы перевели их в 4 Царств 15:25. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 16:2

угодного в глазах Господа, своего Бога

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь, Бог его, считает правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

как Давид, отец его

Давид делал то, что правильно.

2 Kings 16:3

ходил путём царей израильских

"Ходить" представляет собой поведение и поступки. Альтернативный перевод: «Царь Ахаз действовал так же, как действовали израильские цари» или «он делал то, что делали израильские цари» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

подобно мерзостям народов

Здесь «подобно» представляет собой повторять или делать тоже, что делают другие. Альтернативный перевод: «делали те же отвратительные вещи, которые делали другие нации» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

народов

Слово «народов» представляет людей других наций. Здесь это относится к людям наций, которые жили на этой земле. Альтернативный перевод: «люди других народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

которых прогнал Господь

«Прогнать» означает «вытеснить». Альтернативный перевод: «которых Господь заставил уйти»

от лица сыновей Израиля

Люди этих народов бежали, когда израильский народ поселился на земле. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «от израильского народа, который пришёл на эту землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 16:4

высотах и на холмах и под всяким деревом ветвистым

Это места, где люди других народов поклонялись своим ложным богам.

под всяким деревом ветвистым

Бог хотел, чтобы его люди приносили Ему жертвы в Иерусалиме. Слово «всяким» здесь является преувеличением, чтобы показать, как царь Ахаз был полон решимости не повиноваться Богу, принося жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелеными деревьями» или «под многими зелеными деревьями по всей земле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

2 Kings 16:5

Рецин ... Факей ... Ремалии,

Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в 4 Царств 15:37. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

осуждали Ахаза

Ахаз был в Иерусалиме. Здесь «Ахаз» представляет себя и людей, которые были с ним в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «окружили город с Ахазом в нем» или «окружили Ахаз и других в городе с ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 16:6

возвратил...Елаф Арамеи

Здесь «Арамея» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «вернул город Элаф под контроль сирийскому народу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Елаф

Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 14:22. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

изгнал иудеев из Елафа

"вынудил Иудеев покинуть Елаф"

до сегодняшнего дня

Это значит ко времени написания этой книги.

2 Kings 16:7

Феглаффелласару

В 4 Царств 15:19 этого царя зовут "Фул". Посмотрите, как вы перевели его имя в 4 Царств 15:29. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

раб твой и сын твой я

Быть слугой и сыном означает подчинение чьей-то власти. Альтернативный перевод: «Я буду подчиняться тебе, как если бы я был твоим слугой или твоим сыном» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

от руки царя аморейского и от руки царя израильского

Рука - это метоним, который представляет силу. Альтернативный перевод: «от власти сирийского царя и от власти израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

восставших на меня

Цари, нападающие на Ахаза, представляют армии тех царей, которые нападают на Ахаза и его народ. Альтернативный перевод: «кто напал на меня своими армиями» или «чьи армии напали на меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 16:8

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 16:9

и пошел царь ассирийский в Дамаск

Слово «царь» представляет царя и его армию. Также Дамаск представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «царь Ассирии и его армия напали на жителей Дамаска" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

переселил его в Кир

"Его" Означает Дамаск. То есть жителей Дамаска. Переселение людей означает принудительное действие. Альтернативный перевод: «сделал людей своими пленниками и заставил их пойти в Кир» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Кир

Возможные значения: 1) это название города или 2) это слово означает «город» и относится к столице Ассирии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 16:10

изображение жертвенника и чертёж всего его устройства

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все инструкции, которые нужны рабочим для того, чтобы его построить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 16:11

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 16:12

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 16:13

Общие сведения:

Это то, что сделал царь Ахаз после того, как вернулся из Дамаска и посетил новый жертвенник, который построил для него священник Урия.

Сжёг своё всесожжение

«Царь Ахаз принёс жертву и сжёг её»

жертвенник

Это относится к жертвеннику, который царь Ахаз велел Урии построить.

2 Kings 16:14

от лицевой стороны храма ... между жертвенником и между домом Господа

Обе эти фразы рассказывают, где находился медный жертвенник. Они ссылаются на одно и то же место.

2 Kings 16:15

большом жертвеннике

Это относится к новому жертвеннику, который Ахаз велел Урии построить.

всесожжение от царя и хлебное приношение его

Когда Ахаз сказал «царь» и «его», он имел в виду себя. Царь рассматривал свои приношения как особые. Альтернативный перевод: «моя жертва всесожжения и моё хлебное приношение» или «царская жертва всесожжения и царское хлебное приношение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

2 Kings 16:16

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 16:17

подстав

«Подвижные стойки» или «корзины». На этих стойках были колеса, чтобы их можно было перемещать.

море снял

«Он также снял большую чашу». «Море» было огромным тазом или чашей для воды, сделанной из бронзы.

2 Kings 16:18

Ради ассирийского царя

Почему они это сделали, может быть указано точно. Альтернативный перевод: «чтобы угодить ассирийскому царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 16:19

не записаны ли в летописи царей иудейских?

Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ахазе есть в другой книге. Это также может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий иудейских царей». или «кто-то написал о них в Книге ... царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 16:20

Ахаз упокоился со своими отцами

Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Ахаз умер так же, как его предки» или «Как и его предки, Ахаз умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

был похоронен со своими отцами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его там же, где похоронены его предки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Вместо него царём стал

Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Ахаза» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)