Ахаз был злым царем. Израиль и Сирия объединились, чтобы сражаться против него, поэтому он заплатил ассирийскому царю за нападение на Сирию. Ассирия победила жителей Сирии и взяла их в плен. Люди должны были доверять Господу и не полагаться на военные союзы с другими языческими народами. Это показало отсутствие доверия Господу и Его силе. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Можно четко заявить, что это семнадцатый год его правления. Альтернативный перевод: «В 17 год царствования Факея, сына Ремалии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. Факей был израильским царем. Посмотрите, как вы перевели их в 4 Царств 15:25. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь, Бог его, считает правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Давид делал то, что правильно.
"Ходить" представляет собой поведение и поступки. Альтернативный перевод: «Царь Ахаз действовал так же, как действовали израильские цари» или «он делал то, что делали израильские цари» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «подобно» представляет собой повторять или делать тоже, что делают другие. Альтернативный перевод: «делали те же отвратительные вещи, которые делали другие нации» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слово «народов» представляет людей других наций. Здесь это относится к людям наций, которые жили на этой земле. Альтернативный перевод: «люди других народов» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Прогнать» означает «вытеснить». Альтернативный перевод: «которых Господь заставил уйти»
Люди этих народов бежали, когда израильский народ поселился на земле. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «от израильского народа, который пришёл на эту землю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это места, где люди других народов поклонялись своим ложным богам.
Бог хотел, чтобы его люди приносили Ему жертвы в Иерусалиме. Слово «всяким» здесь является преувеличением, чтобы показать, как царь Ахаз был полон решимости не повиноваться Богу, принося жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелеными деревьями» или «под многими зелеными деревьями по всей земле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в 4 Царств 15:37. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Ахаз был в Иерусалиме. Здесь «Ахаз» представляет себя и людей, которые были с ним в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «окружили город с Ахазом в нем» или «окружили Ахаз и других в городе с ним» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «Арамея» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «вернул город Элаф под контроль сирийскому народу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 14:22. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"вынудил Иудеев покинуть Елаф"
Это значит ко времени написания этой книги.
В 4 Царств 15:19 этого царя зовут "Фул". Посмотрите, как вы перевели его имя в 4 Царств 15:29. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Быть слугой и сыном означает подчинение чьей-то власти. Альтернативный перевод: «Я буду подчиняться тебе, как если бы я был твоим слугой или твоим сыном» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Рука - это метоним, который представляет силу. Альтернативный перевод: «от власти сирийского царя и от власти израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Цари, нападающие на Ахаза, представляют армии тех царей, которые нападают на Ахаза и его народ. Альтернативный перевод: «кто напал на меня своими армиями» или «чьи армии напали на меня» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Слово «царь» представляет царя и его армию. Также Дамаск представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «царь Ассирии и его армия напали на жителей Дамаска" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"Его" Означает Дамаск. То есть жителей Дамаска. Переселение людей означает принудительное действие. Альтернативный перевод: «сделал людей своими пленниками и заставил их пойти в Кир» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) это название города или 2) это слово означает «город» и относится к столице Ассирии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все инструкции, которые нужны рабочим для того, чтобы его построить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это то, что сделал царь Ахаз после того, как вернулся из Дамаска и посетил новый жертвенник, который построил для него священник Урия.
«Царь Ахаз принёс жертву и сжёг её»
Это относится к жертвеннику, который царь Ахаз велел Урии построить.
Обе эти фразы рассказывают, где находился медный жертвенник. Они ссылаются на одно и то же место.
Это относится к новому жертвеннику, который Ахаз велел Урии построить.
Когда Ахаз сказал «царь» и «его», он имел в виду себя. Царь рассматривал свои приношения как особые. Альтернативный перевод: «моя жертва всесожжения и моё хлебное приношение» или «царская жертва всесожжения и царское хлебное приношение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Подвижные стойки» или «корзины». На этих стойках были колеса, чтобы их можно было перемещать.
«Он также снял большую чашу». «Море» было огромным тазом или чашей для воды, сделанной из бронзы.
Почему они это сделали, может быть указано точно. Альтернативный перевод: «чтобы угодить ассирийскому царю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ахазе есть в другой книге. Это также может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий иудейских царей». или «кто-то написал о них в Книге ... царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Ахаз умер так же, как его предки» или «Как и его предки, Ахаз умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его там же, где похоронены его предки» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Ахаза» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)