История Иосии заканчивается в этой главе.
Иосия уничтожил идолопоклонство в Иудее и в пустынных районах Израиля. Но он воевал против Египта и погиб в бою. После его смерти Египет создал правительство Иудеи, которое контролировало его.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это обобщение. Альтернативный перевод: «много других людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Этот меризм включает в себя всех между. Альтернативный перевод: «от наименее важного до самого важного» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«Тогда царь прочитал вслух, чтобы они могли слышать»
В 4 Царств 22:8 говорится, что Хелкия нашел книгу. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что Хелкия нашел» или «что они нашли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
О том, как живет человек, говорится, будто он идёт по тропинке, и «следовать» за кем то - это метоним для поступков человека или желания, как должны поступать другие. Альтернативный перевод: "живя в послушании Господу" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти слова имеют одинаковое значение. Вместе они подчеркивают все, что Господь заповедал в законе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Идиома «от всего сердца» означает «полностью» и «от всей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «со всей своей силой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что эта книга содержала» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта идиома означает «соблюдать условия завета». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«другие священники, которые служили в храме»
люди, которые охраняли ворота в храм
«чтобы люди могли использовать их для поклонения Ваалу ... чтобы люди могли использовать их для поклонения всем звездам»
Слово «он» относится к Иосии. Он приказывал своим слугам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «он заставил их сжечь их ... и отнести их" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Он приказывал своим слугам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он заставил их избавиться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«как способ поклонения Ваалу, солнцу и луне, планетам и всем звездам»
Продолжается рассказ о том, что сделал царь Иосия в ответ на послание Господа.
Он приказывал своим работникам делать эти вещи. Хелкия и священники, которые помогали ему, делали это. Альтернативный перевод: «Он приказал им вынести ... и сжечь её... Он приказал им измельчить её в порошок... и разбросать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слово «он» относится к Иосии. Он приказывал своим работникам делать эти вещи. Хелкия и священники, которые помогали ему, делали это. Альтернативный перевод: «Он очистил их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"шили одежду из сотканной ткани"
Иосия приказывал своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он приказал им привести ... и осквернить ... Он приказал им уничтожить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«городской правитель по имени Иисус» или «городской лидер по имени Иисус». Это другой Иисус, не Иисус Навин из Ветхого Завета Книга Иисуса Навина.
Здесь «братья» относится к своим собратьям-священникам, которые служили в храме.
названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«не кидал своего сына или дочь в огонь и сжигал их, как жертву Молоху»
Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4) помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) настоящие лошади или 2) статуи лошадей.
Здесь «посвящали» означает быть отделённым для поклонения. Альтернативный перевод: «отделены для поклонения солнцу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
мужское имя (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иосия скорее повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: "Иосия царь приказал им уничтожить ... Он разбил их ... приказал им бросить" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Манассия и цари Иудейские, вероятно, приказали своим работникам сделать это. Альтернативный перевод: «иудейские цари приказали своим рабочим сделать ... Манассия приказал своим рабочим сделать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Название места. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 23:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Иосия, скорее, повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он разрушил их... Он сломал их ... они наполнились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Соломон, вероятно, приказал своим работникам сделать это. Альтернативный перевод: «Соломон, израильский царь, приказал своим работникам построить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иосия, скорее, повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он сломал их ... они наполнились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"покрыл землю человеческими костями, чтобы люди больше не могли использовать ее как храм" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4) помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
"сказал, что это случится"
Плита или статуя, которую ставят, чтобы почтить человека. Могила является одним из видов памятников.
«Таким образом, они не касались его костей и костей пророка»
Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4), помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, было бы лучше перевести это так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, работники царей, могли помочь царям сделать эти вещи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"то, что он сделал"
Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4), помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, вам придется четко указать, почему он сжег кости. «он сжег на них человеческие кости, чтобы никто не использовал их снова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Вы должны праздновать Пасху»
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Потомки Израиля не праздновали Пасху так торжественно со времён» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Название «Израиль» является метонимом «потомки Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«время, когда у израильского народа был свой царь, а у иудейского народа был свой царь»
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Иудеи совершили эту Пасху Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Посмотрите, как вы перевели «тех, кто говорил с мертвыми и ... тех, кто говорил с духами» в 4 Царств 21:6.
Что то, во что люди ошибочно верят, думая что они обладают особой силой
«вынудили этих ... духов покинуть» или «принял закон о том, что эти ... духи должны были покинуть»
"который полностью отдал себя Господу"
«И с тех пор никогда не было царя, подобного Иосии»
Автор использует это слово, чтобы показать, что, хотя все то, что сделал Иосия, было хорошо, Господь все еще был зол на Иудею.
Разгореться - это метафора для "начинать злиться". Абстрактное существительное «гнев» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Господь не переставал быть жестоким, потому что Он был зол на» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"сделал то, что заставило Его злиться"
«от Моего присутствия» или «от того, чтобы быть рядом со Мной»
Имя является метонимом для чести, которую люди должны дать личности. Альтернативный перевод: «Люди должны поклоняться Мне там» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23.Альтернативный перевод: «это написано ... иудейских царей» или "кто-то написал о них ... иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Во времена Иосии фараон Нехао, египетский царь»
Нехао это имя человека. Мегиддо это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"23 года" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Альтернативный перевод: «посадил его в тюрьму» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«заставил иудейский народ платить ему налоги»
Талант был около 33 килограммов. Альтернативный перевод: «3300 килограммов ... 33 килограмма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Иоаким собирал налоги с людей, которые владели землей»
"люди иудейской земли". Возможные значения: 1) «люди, которые жили в иудейской земле».
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)