2 Kings 23

4 Царств 23 глава

Общие Заметки

Структура и формат

История Иосии заканчивается в этой главе.

Важные понятия этой главы
Окончание идолопоклонства

Иосия уничтожил идолопоклонство в Иудее и в пустынных районах Израиля. Но он воевал против Египта и погиб в бою. После его смерти Египет создал правительство Иудеи, которое контролировало его.

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 23:1

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 23:2

все мужи иудеи, все и все жители Иерусалима

Это обобщение. Альтернативный перевод: «много других людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

от малого до большого

Этот меризм включает в себя всех между. Альтернативный перевод: «от наименее важного до самого важного» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

И прочёл им вслух

«Тогда царь прочитал вслух, чтобы они могли слышать»

найденной

В 4 Царств 22:8 говорится, что Хелкия нашел книгу. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что Хелкия нашел» или «что они нашли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 23:3

идти за Господом

О том, как живет человек, говорится, будто он идёт по тропинке, и «следовать» за кем то - это метоним для поступков человека или желания, как должны поступать другие. Альтернативный перевод: "живя в послушании Господу" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Его заповеди, Его откровения и Его уставы

Эти слова имеют одинаковое значение. Вместе они подчеркивают все, что Господь заповедал в законе. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

от всего сердца и от всей души

Идиома «от всего сердца» означает «полностью» и «от всей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «со всей своей силой» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

написанные в этой книге

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что эта книга содержала» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

вступил в завет

Эта идиома означает «соблюдать условия завета». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 23:4

священникам вторым

«другие священники, которые служили в храме»

стоящим на страже у порога

люди, которые охраняли ворота в храм

для Ваала ... для всего небесного войска

«чтобы люди могли использовать их для поклонения Ваалу ... чтобы люди могли использовать их для поклонения всем звездам»

Он сжёг ... приказал отнести

Слово «он» относится к Иосии. Он приказывал своим слугам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «он заставил их сжечь их ... и отнести их" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

в долине Кедрон ... Вефиль

названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:5

И положил конец

Он приказывал своим слугам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он заставил их избавиться» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ваалу, солнцу, луне, созвездиям и всему небесному войску

«как способ поклонения Ваалу, солнцу и луне, планетам и всем звездам»

2 Kings 23:6

Общие сведения:

Продолжается рассказ о том, что сделал царь Иосия в ответ на послание Господа.

И вынес ... сжёг её ... стёр её в пыль ... бросил

Он приказывал своим работникам делать эти вещи. Хелкия и священники, которые помогали ему, делали это. Альтернативный перевод: «Он приказал им вынести ... и сжечь её... Он приказал им измельчить её в порошок... и разбросать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 23:7

Он разрушил

Слово «он» относится к Иосии. Он приказывал своим работникам делать эти вещи. Хелкия и священники, которые помогали ему, делали это. Альтернативный перевод: «Он очистил их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ткали одежды

"шили одежду из сотканной ткани"

2 Kings 23:8

И вывел ... осквернил ... и разрушил

Иосия приказывал своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он приказал им привести ... и осквернить ... Он приказал им уничтожить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Гевы ... Вирсавии

Названия мест  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

градоначальника Иисуса

«городской правитель по имени Иисус» или «городской лидер по имени Иисус». Это другой Иисус, не Иисус Навин из Ветхого Завета Книга Иисуса Навина.

2 Kings 23:9

братьями своими

Здесь «братья» относится к своим собратьям-священникам, которые служили в храме.

2 Kings 23:10

Тофет ... Еннома

названия мест (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

чтобы никто не проводил своего сына и свою дочь через огонь для Молоха

«не кидал своего сына или дочь в огонь и сжигал их, как жертву Молоху»

2 Kings 23:11

И отменил

Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4) помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

коней

Возможные значения: 1) настоящие лошади или 2) статуи лошадей.

посвящали солнцу

Здесь «посвящали» означает быть отделённым для поклонения. Альтернативный перевод: «отделены для поклонения солнцу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Нефан-Мелеха

мужское имя (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:12

разрушил царь и разбил их и мусор от них бросил

Иосия скорее повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: "Иосия царь приказал им уничтожить ... Он разбил их ... приказал им бросить" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сделали иудейские цари ... сделал Манассия

Манассия и цари Иудейские, вероятно, приказали своим работникам сделать это. Альтернативный перевод: «иудейские цари приказали своим рабочим сделать ... Манассия приказал своим рабочим сделать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

поток Кедрон

Название места. Посмотрите, как вы перевели это в  4 Царств 23:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:13

осквернил царь

Иосия, скорее, повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он разрушил их... Он сломал их ... они наполнились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

которые устроил Соломон

Соломон, вероятно, приказал своим работникам сделать это. Альтернативный перевод: «Соломон, израильский царь, приказал своим работникам построить» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 23:14

Разломал ... заполнил

Иосия, скорее, повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он сломал их ... они наполнились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

заполнил их место человеческими костями

"покрыл землю человеческими костями, чтобы люди больше не могли использовать ее как храм" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 23:15

Также и жертвенник ... сжёг ... стёр в пепел ... сжёг

Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4) помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit

2 Kings 23:16

предсказавшего эти события

"сказал, что это случится"

2 Kings 23:17

памятник

Плита или статуя, которую ставят, чтобы почтить человека. Могила является одним из видов памятников.

2 Kings 23:18

Оставьте его в покое, никто не беспокойте кости его

«Таким образом, они не касались его костей и костей пророка»

2 Kings 23:19

разрушил Иосия ... сделал

Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4), помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

построены царями Израиля

Возможно, было бы лучше перевести это так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, работники царей, могли помочь царям сделать эти вещи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сделал с ними то же

"то, что он сделал"

2 Kings 23:20

И заколол ... сжёг

Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» (4 Царств 23:4), помогли Иосии сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сжёг на них человеческие кости

Возможно, вам придется четко указать, почему он сжег кости. «он сжег на них человеческие кости, чтобы никто не использовал их снова» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 23:21

Совершите пасху

«Вы должны праздновать Пасху»

2 Kings 23:22

такая пасха не совершалась от дней

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Потомки Израиля не праздновали Пасху так торжественно со времён» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

судили Израиль

Название «Израиль» является метонимом «потомки Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

дни израильских и иудейских царей

«время, когда у израильского народа был свой царь, а у иудейского народа был свой царь»

2 Kings 23:23

эта пасха Господу была совершена

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Иудеи совершили эту Пасху Господу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 23:24

А также медиумов (вызывателей мёртвых)

Посмотрите, как вы перевели «тех, кто говорил с мертвыми и ... тех, кто говорил с духами» в 4 Царств 21:6.

идолов

Что то, во что люди ошибочно верят, думая что они обладают особой силой

уничтожил

«вынудили этих ... духов покинуть» или «принял закон о том, что эти ... духи должны были покинуть»

2 Kings 23:25

который обратился бы к Господу

"который полностью отдал себя Господу"

и после него не восстал подобный ему

«И с тех пор никогда не было царя, подобного Иосии»

2 Kings 23:26

Однако

Автор использует это слово, чтобы показать, что, хотя все то, что сделал Иосия, было хорошо, Господь все еще был зол на Иудею.

Однако не отложил Господь сильной ярости Своего гнева, которой разгорелся Его гнев на Иуду

Разгореться - это метафора для "начинать злиться". Абстрактное существительное «гнев» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Господь не переставал быть жестоким, потому что Он был зол на» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

разгневал Его

"сделал то, что заставило Его злиться"

2 Kings 23:27

от Моего лица

«от Моего присутствия» или «от того, чтобы быть рядом со Мной»

Там будет Моё имя

Имя является метонимом для чести, которую люди должны дать личности. Альтернативный перевод: «Люди должны поклоняться Мне там» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 23:28

записано ли в книге деяний и дней царей Иудеи

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23.Альтернативный перевод: «это написано ... иудейских царей» или "кто-то написал о них ... иудейских царей". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 23:29

В дни его поднялся фараон Нехао

«Во времена Иосии фараон Нехао, египетский царь»

Нехао ... Мегиддо

Нехао это имя человека. Мегиддо это название города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:30

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 23:31

двадцать три года

"23 года" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Хамуталь

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Ливны

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:32

зло в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 23:33

в Ривле, в земле Емафа

Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

И заключил его в тюрьму

Альтернативный перевод: «посадил его в тюрьму» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

наложил дань на землю

«заставил иудейский народ платить ему налоги»

сто талантов ... талантов

Талант был около 33 килограммов. Альтернативный перевод: «3300 килограммов ... 33 килограмма» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

2 Kings 23:34

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 23:35

давал Иоаким

«Иоаким собирал налоги с людей, которые владели землей»

жителя страны

"люди иудейской земли". Возможные значения: 1) «люди, которые жили в иудейской земле».

2 Kings 23:36

Зебудда

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Федаии

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Румы

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 23:37

делал он зло в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)