Эти последние две главы являются окончательным поражением Иудеи и началом их изгнания в Вавилон.
Бог наказал Иуду за их грех. Вавилоняне завоевывают Иерусалим и уводят всех ремесленников, солдат и богатых. Они делают Седекию царем. Он не был действительно царём, потому что ему не хватало абсолютной власти. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
«В то время, когда Иоаким правил Иудеей»
Возможно, вам придется объяснить, что произошло после того, как Навуходоносор напал на Иудею. Альтернативный перевод: «напали и победили Иудею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Это было в соответствии со словом Господа, что его слуги, пророки, говорили» или «Это было именно то, что Господь сказал Своим слугам, пророкам сказать, что это произойдет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В некоторых версиях было написано: «Это было, несомненно, из-за гнева Господа», что так же хорошо, как чтение оригинального текста. Если переводчики имеют доступ к версиям на основных языках своего региона, им, вероятно, следует следовать их выбору.
Здесь воля Господа представляет то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«лишить их Божьей заботы и защиты»
Кровь - метоним жизни, а пролитие крови - метоним убийства невинных людей. Альтернативный перевод: «невинных людей, которых он убил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Кровь - метоним жизни, а пролитие крови - метоним убийства невинных людей. Альтернативный перевод: «Он убил много невинных людей в Иерусалиме» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23.Альтернативный перевод: «это написано ... иудейских царей» или "кто-то написал о них ... иудейских царей" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «умер и был похоронен вместе со своими предками» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«Царь Египта больше не выходил из своей земли, чтобы нападать на группы других людей»
Нехушта - это имя женщины. Элнафан это имя мужчины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «все» является обобщением. Это значит, что он совершал те же греховные поступки, что и его отец. Альтернативный перевод: «Он совершил те же грехи, что и его отец» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Возможно, вам придется четко объяснить, почему Иехония вышел на встречу с Навуходоносором. Альтернативный перевод: «Иехония, царь Иудейский, со своей матерью, слугами, князьями и офицерами вышел туда, где был царь Вавилона, чтобы сдаться ему» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«После того, как царь Вавилона был царем более семи лет, он захватил Иехония»
Возможно, вы захотите перевести это так, чтобы читатель понимал, что Соломон мог повелеть другим сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «Иерусалим» является метонимом людей, которые там жили. И «весь» является обобщением. Это означает, что все самые важные люди были переселены. Альтернативный перевод: «Навуходоносор забрал всех важных людей из Иерусалима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«мастера, которые работали с деревом и металлом", люди, которые знали, как делать и ремонтировать вещи, которые сделаны из металла»
Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Только самые бедные люди остались жить на земле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"7,000 ... 1,000" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"21 ... 11" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эта страница намеренно оставлена пустой.