2 Kings 25

4 Царств 25 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Эта глава - окончательное поражение Иудеи и начало их изгнания в Вавилон.

Важные понятия этой главы
Восстание Седекии

Седекия восстал против вавилонян, поэтому они пришли и полностью разрушили Иерусалим. Они разрушили городские стены и привели остальных людей в Вавилон в качестве рабов, за исключением самых бедных людей.

Ссылки:

<< |

2 Kings 25:1

в девятом году

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

в десятый день месяца

Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день близок к концу декабря по западным календарям. Это холодное время года, когда может быть дождь и снег. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

пришел Навуходоносор, царь Вавилона, он и вся армия его на Иерусалим

Название «Иерусалим» является метонимом людей, которые в нем жили. Альтернативный перевод: «пришел со всей своей армией, чтобы сражаться против народа Иерусалима» или «пришел со всей своей армией, чтобы завоевать Иерусалим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 25:2

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 25:3

В девятый месяца

Это четвертый месяц еврейского календаря.  Это в сухой сезон, когда очень мало или совсем нет дождя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

народа той земли

Это жители Иерусалима, в том числе беженцы из окрестных деревень, которые бежали в Иерусалим, когда началась война.

2 Kings 25:4

И был штурмом взят город

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда вавилонская армия ворвалась в город»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

все мужи военные

"все воины"

по дороге к воротам

«используя ворота»

Халдеи

Некоторые переводы используют «халдеи», а другие используют «вавилоняне». Оба термина относятся к одной и той же группе людей.

2 Kings 25:5

Всё войско царя рассеялось  от него

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вся его армия убежала от него» или «Халдеи прогнали всю его армию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 25:6

Ривлу

Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

произвели над ним суд

"решили, что они будут делать, чтобы наказать его"

2 Kings 25:7

закололи на его глазах

Глаза являются синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «они заставили царя Седекию наблюдать, как они убивают его сыновей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ослепили

«Навуходоносор удалил глаза Седекии». Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогали Навуходоносору сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 25:8

В месяц пятый, в седьмой день месяца

Это пятый месяц еврейского календаря. Седьмой день ближе к концу июля по западным календарям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

девятнадцатый год

Это порядковая форма числа 19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Навузардан

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:9

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 25:10

стены Иерусалима

«Это то, что случилось со всеми стенами вокруг Иерусалима»

которое было у

"которое следовало приказам"

2 Kings 25:11

прочий народ ... городе

«Это то, что случилось с остальными людьми ... город: те»

А прочий народ, который остался в городе

"люди, которые остались в городе"

2 Kings 25:12

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 25:13

подставки

Это относится к большим подвижным бронзовым стойкам с бронзовыми колесами и осями. «Подвижные бронзовые стойки» или «Бронзовые стойки с колесами»

медное море

"Большой бронзовый бассейн"

разломали

«порезали их на кусочки» или «разрубили их на мелкие кусочки»

2 Kings 25:14

лопатки

Совки была инструментом, который использовался для чистки алтаря, обычно использовался для перемещения больших куч грязи, песка или пепла.

которые употреблялись при служении

«которые священники использовали в храмовой службе»

2 Kings 25:15

Общие сведения:

2 Kings 25:16

море

«Большой бронзовый бассейн». Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:13.

подставки

Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:13.

2 Kings 25:17

восемнадцать локтей ... три локтя

Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра ... около 1,4 метра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

венец на нем медный

«художественное, бронзовое обрамление» или «бронзовый образец с рисунками»

сетка

Это было плетение из скрещенных полос, которые выглядели как сетка.

всё из меди

"полностью из бронзы"

2 Kings 25:18

Начальник телохранителей

Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:8.

Сераию

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

священника второго

Эти слова относятся к Цефании. Другое возможное значение - «священник после Сераии».

хранителей порога

Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 7:10.

2 Kings 25:19

взял

"захватить и удержать от побега"

царедворца одного, который был надзирателем над мужами военными

Другие переводы могут читать «евнух, который отвечал за солдат». Евнух - это мужчина, у которого удалены детородные органы? человек, чьи интимные части были удалены.

писца главного в армии, записывавшего в войско народ земли

Возможные значения: 1) офицер заставляющий людей стать солдатами или 2) офицер записывающий имена мужчин, которые стали солдатами.

2 Kings 25:20

Навузардан

Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в 4 Царств 25:8.

Ривлу

Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:6.

2 Kings 25:21

поразил их

Это вежливый способ сказать «убил их». Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди могли помочь царю сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Так были выселены иудеи из своей земли

«Так, Иуда был выслан в изгнание со своей земли»

выселены иудеи из своей земли

Иуда, название группы людей, является метонимом для самих людей. Альтернативный перевод: «Иудейский народ вышел из своей земли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 25:22

Годолию ... Ахикама ... Шафана.

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:23

Исмаил ... Нефании ... Иоханан ... Карея ... Сераия ... Танхумефа ... Иезания

Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Нетофафа

Это относится к человеку, который является потомком человека по имени Нетофафа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Маахитянина

Это относится к человеку, который приходит из места под названием Мааках. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:24

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 25:25

в месяц седьмой

Это седьмой месяц в еврейском календаре. Это конец сентября и первая половина октября по западным календарям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Елишамы

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:26

весь народ

Это обобщение. Альтернативный перевод: «много людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

от мала до велика

Это меризм, который означает «каждый», что является обобщением. Альтернативный перевод: «от наименее важного к самому важному» или «все» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Kings 25:27

В тридцать седьмой год

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

в двадцать седьмой день двенадцатого месяца

Это двенадцатый месяц еврейского календаря. Двадцать седьмой день близок к началу апреля по западным календарям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Евилмеродах

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 25:28

поставил его престол выше престола царей

Предоставление хорошего места за обеденным столом является метонимом его чествования. Альтернативный перевод: «больше чести, чем другим царям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 25:29

переменил тюремную одежду его

Акт снятия тюремной одежды Иоакина означает сделать его свободным человеком. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и пищу тот всегда имел у него

"за одним столом с царём и его чиновниками"

2 Kings 25:30

продовольствие его, продовольствие постоянное, было выдаваемо ему

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Царь позаботился о том, чтобы у него было регулярное питание» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

allowance" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

продовольствие его, продовольствие постоянное

"Ежедневное пропитание"