Эта глава - окончательное поражение Иудеи и начало их изгнания в Вавилон.
Седекия восстал против вавилонян, поэтому они пришли и полностью разрушили Иерусалим. Они разрушили городские стены и привели остальных людей в Вавилон в качестве рабов, за исключением самых бедных людей.
<< |
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день близок к концу декабря по западным календарям. Это холодное время года, когда может быть дождь и снег. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
Название «Иерусалим» является метонимом людей, которые в нем жили. Альтернативный перевод: «пришел со всей своей армией, чтобы сражаться против народа Иерусалима» или «пришел со всей своей армией, чтобы завоевать Иерусалим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон, когда очень мало или совсем нет дождя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
Это жители Иерусалима, в том числе беженцы из окрестных деревень, которые бежали в Иерусалим, когда началась война.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда вавилонская армия ворвалась в город» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"все воины"
«используя ворота»
Некоторые переводы используют «халдеи», а другие используют «вавилоняне». Оба термина относятся к одной и той же группе людей.
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вся его армия убежала от него» или «Халдеи прогнали всю его армию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это название места. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"решили, что они будут делать, чтобы наказать его"
Глаза являются синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «они заставили царя Седекию наблюдать, как они убивают его сыновей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Навуходоносор удалил глаза Седекии». Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогали Навуходоносору сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это пятый месяц еврейского календаря. Седьмой день ближе к концу июля по западным календарям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
Это порядковая форма числа 19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Это то, что случилось со всеми стенами вокруг Иерусалима»
"которое следовало приказам"
«Это то, что случилось с остальными людьми ... город: те»
"люди, которые остались в городе"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это относится к большим подвижным бронзовым стойкам с бронзовыми колесами и осями. «Подвижные бронзовые стойки» или «Бронзовые стойки с колесами»
"Большой бронзовый бассейн"
«порезали их на кусочки» или «разрубили их на мелкие кусочки»
Совки была инструментом, который использовался для чистки алтаря, обычно использовался для перемещения больших куч грязи, песка или пепла.
«которые священники использовали в храмовой службе»
«Большой бронзовый бассейн». Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:13.
Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:13.
Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра ... около 1,4 метра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
«художественное, бронзовое обрамление» или «бронзовый образец с рисунками»
Это было плетение из скрещенных полос, которые выглядели как сетка.
"полностью из бронзы"
Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:8.
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти слова относятся к Цефании. Другое возможное значение - «священник после Сераии».
Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 7:10.
"захватить и удержать от побега"
Другие переводы могут читать «евнух, который отвечал за солдат». Евнух - это мужчина, у которого удалены детородные органы? человек, чьи интимные части были удалены.
Возможные значения: 1) офицер заставляющий людей стать солдатами или 2) офицер записывающий имена мужчин, которые стали солдатами.
Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в 4 Царств 25:8.
Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 25:6.
Это вежливый способ сказать «убил их». Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди могли помочь царю сделать это. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Так, Иуда был выслан в изгнание со своей земли»
Иуда, название группы людей, является метонимом для самих людей. Альтернативный перевод: «Иудейский народ вышел из своей земли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к человеку, который является потомком человека по имени Нетофафа. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это относится к человеку, который приходит из места под названием Мааках. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это седьмой месяц в еврейском календаре. Это конец сентября и первая половина октября по западным календарям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это обобщение. Альтернативный перевод: «много людей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это меризм, который означает «каждый», что является обобщением. Альтернативный перевод: «от наименее важного к самому важному» или «все» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это двенадцатый месяц еврейского календаря. Двадцать седьмой день близок к началу апреля по западным календарям. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Предоставление хорошего места за обеденным столом является метонимом его чествования. Альтернативный перевод: «больше чести, чем другим царям» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Акт снятия тюремной одежды Иоакина означает сделать его свободным человеком. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"за одним столом с царём и его чиновниками"
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Царь позаботился о том, чтобы у него было регулярное питание» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
allowance" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Ежедневное пропитание"